|
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
- Передайте ему, - начал он, устремляя ясный и полный глубокого значения взгляд на Акима Петровича, - передайте Пселдонимову, что я ему не желаю зла; да, не желаю!.. Что, напротив, я готов даже забыть все прошедшее, забыть все, все...
Но вдруг Иван Ильич осекся, смотря в изумлении на странное поведение Акима Петровича, который из рассудительного человека, неизвестно почему, оказался вдруг ужаснейшим дураком. Вместо того чтоб слушать и дослушать, он вдруг покраснел до последней глупости, начал как-то уторопленно и даже неприлично кланяться какими-то маленькими поклонами и вместе с тем пятиться к дверям.
Весь вид его его выражал желание провалиться сквозь землю или, лучше сказать, добраться поскорее до своего стола. Иван Ильич, оставшись один, встал в замешательстве со стула. Он смотрел в зеркало и не замечал лица своего.
- Нет, строгость, одна строгость и строгость! - шептал он почти бессознательно про себя, и вдруг яркая краска облила все его лицо. Ему стало вдруг до того стыдно, до того тяжело, как не бывало в самые невыносимые минуты его восьмидневной болезни. "Не выдержал!" - сказал он про себя и в бессилии опустился на стул.
Впервые опубликовано в журнале "Время", ноябрь 1862 г. Текст воспроизводится по тексту Полного собрания сочинений Достоевского, изданного Ф. Стелловским в 1865-1866 гг. Опечатки исправлены по журнальному тексту.
une existence manquee - неудавшейся жизнью (франц.).
парлер (франц. - parleur) - болтун.
c'est le mot - хорошо сказано (франц.).
bon sens - здравый смысл (франц.).
un bon matin - в одно прекрасное утро (франц.).
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Скачать полный текст (110 Кб)
Перейти на страницу автора
|