Уистен Хью Оден. Прозаик

WYSTAN HUGH AUDEN

THE NOVELIST

Encased in talent like a uniform,
The rank of every poet is well known;
They can amaze us like a thunderstorm,
Or die so young, or live for years alone.
They can dash forward like hussars: but he
Must struggle out of his boyish gift and learn
How to be plain and awkward, how to be
One after whom none think it worth to turn.

For, to achieve his lightest wish, he must
Become the whole of boredom, subject to
Vulgar complaints like love, among the Just

Be just, among the Filthy filthy too,
And in his own weak person, if he can,
Must suffer dully all the wrongs of Man.


УИСТЕН ХЬЮ ОДЕН

ПРОЗАИК

Закованный в талант свой, как в мундир,
Ранг каждого поэта всем известен;
Он может ошарашить нас, как Лир,
Иль сгинуть юным в склепе одноместном.

Он атакует лихо, как гусар:
А вот прозаик должен изловчиться
В чудачестве и простоте явить свой дар,
Чтоб им потом никто не подавился.

Пытаясь его чуть хоть воплотить,
Он должен превратиться сам в занудство,
Банальщину других в себе любить

Быть праведным и негодяем, чтоб искусство
Творить, - и, испытав  всю славу подлеца,
Взойти на эшафот предателя Отца.


Рецензии
Саша, дружище,а ведь смысл стиха ты извиняюсь, переврал.Да и композиция не соответствует оригиналу. В общем это не перевод - это, в лучшем случае, перепев

Игорь

Гоша Чомкин   22.06.2009 17:38     Заявить о нарушении
Я бы даже сказал, уважаемый, не "перепев", а "переклад" - перелад. Но, в общем-то, это просто гимнастика ума, шутка, и не более, так что не принимайте столь близко к сердцу:)
С ув.

Александр Леонтьев   02.07.2009 15:41   Заявить о нарушении