С Праздником Пасхи 8 стихов из Библии На немецком

Sergey Volkov.

Мирись с соперником своим скорее Vereinbaren Sie mit Ihrem Gegner schnell

Вражда всех соперников лишь истощает; Die Feindschaft der Wettbewerber nur ersch;pft;
Здоровья последнего, денег лишает. Gesundheit letzteren nimmt das Geld.
Друзья ж, кандидаты на «тёплое место», Friends Nun, die Kandidaten f;r die "warmen Platz",
Льют масло на страсти усердно и честно! Pour ;l auf die Leidenschaften flei;ig und ehrlich!

Но знают зеваки удел драчунов: Doch wissen viele M;;igg;nger Schl;ger:
Зажарят и скушают двух индюков. Grill und essen zwei Truth;hne.
Христа наставленье дано нам блюсти: Christi Mahnung an uns gegeben, zu beobachten:
«Миритесь, пока вы еще на пути…» "Komplizen, w;hrend Sie noch auf dem Weg ..."



Решайте сами Sie entscheiden

Ты поручился в делах – за другого. Sie sind in die Angelegenheiten angewiesen - f;r einen anderen.
И завязал себя – собственным словом! Und selbst gebunden - ihr eigenes Wort!
Ты, будто серна, попавшая в клетку Sie, wie Antilopen in einem K;fig gefangen
И, словно птица, в руках птицелова. Und, wie ein Vogel in den H;nden der Vogelf;nger.

Без промедленья – проси на коленях Ohne Verz;gerung - auf den Knien bitten
За безрассудность свою – снисхожденья! F;r seine Tollk;hnheit - Herablassung!
И – умоляй отпустить и распутать, – Und - wir betteln gehen zu entwirren -
Дабы чужие не брать прегрешенья. Um nicht zu nehmen jemand anderes Vergehen.

Старцам седым и ребятам зеленым Elder grauen und gr;nen Jungen
Притчу сию от царя Соломона Gleichnis von K;nig Salomo
Стоит усвоить и крепко запомнить! Es ist schwer zu lernen und zu behalten!
Чтобы беда не пришла вероломно. Um die M;he nicht heimt;ckisch zu kommen.



Не всякий риск – благородное дело Nicht jedes Risiko - eine edle Sache

Как в куклы, малое дитя, Wie eine Puppe, ein kleines Kind,
Играет фаталист, шутя, Playing ein Fatalist, scherzen,
В «рулетку русскую» с судьбой, In "Russian Roulette" mit dem Schicksal
Рискуя буйной головой. Auf die Gefahr hin ;ppigen Kopf.

Не ставь на кон, в пылу игры, Nicht auf dem Spiel, in der Hitze des Spiels,
Свои последние штаны! Seine letzte Hose!
Не от великого ума Nicht von der gro;en Geister
Гнёт спину путнику сума. Die Unterdr;ckung der Sum Wanderer zur;ck.



Не искушай судьбу напрасно Was das Schicksal nicht herausfordern vergeblich

Когда сказали, прыгни вниз с горы, Христу, Als ich ihm sagte, direkt den Berg hinunter, Christus,
И ангелы тебя на землю отнесут; Und die Engel werden es Ihnen auf den Boden ;bertragen;
Учитель молвил: «Бог всему судья! Der Lehrer sagte: "Gott ist ;berall auf der Richter! – -
Напрасно искушать судьбу нельзя!» Vain, das Schicksal kann nicht sein! "



Предисловие к стихотворению "Аргумент воспитания": Vorwort zu dem Gedicht "Das Argument der Bildung:

Это – не про наших детей! Dies ist - nicht ;ber unsere Kinder!
Из сочинений выпускников: Von den Arbeiten der Absolventen:
1.На улице шёл дождь и два студента... 1.Na regen kam auf der Stra;e und zwei Studenten ...
2.Татьяна ехала на карете с поднятым задом. 2.Tatyana Fahren in einem Wagen mit einem erh;hten ass.
3.Каждое утро Онегин подходил 3.Kazhdoe Morgen n;herten Onegin
к зеркалу и мочился одеколоном. zum Spiegel und urinierte K;ln.
4.Мой дядя самых честных грабил. 4.Moy Onkel ehrlichste R;uber.


Сергей Волков. Sergey Volkov.

Аргумент воспитания Argument Bildung

Жалеть будешь розгу – испортишь ребенка. Verfluche den Tag, Sie Stange - verw;hnen das Kind.
И «курсы шпаны» он пройдет на задворках. Und "Kurse Punks" wird es im Hof statt.
Поймет он, когда уже будет с усами; Er wird verstehen, wann sie einen Schnurrbart werden;
И скажет «спасибо» вам – только с годами! Und sagen "Danke" f;r Sie - nur mit den Jahren!


1.Библия, Книга Притчей Соломоновых: 1.Bibliya, das Buch der Spr;che:
«Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына, а кто любит, тот с детства наказывает его». "Wer seine Peitsche verschont, er hasst seinen Sohn, und er liebt, ein Kind, ihn zu bestrafen."
2.Принцип «палочной дисциплины» школ для детей английской аристократии: 2.Printsip "den Stick Disziplin der Schulen f;r die Kinder der englischen Aristokratie:
«Если будешь жалеть розгу – испортишь ребёнка». "Wenn Sie schonen die Stange - ein Kind verderben."
прим. ca. автора. Verfasser.



Все можно проспать! All you can schlafen!

Ленивец, валяться ты будешь доколе? Fauler, L;ge sollst du lange?
Поспишь, полежишь, сложа руки и вскоре – Sie m;ssen liegen, legen sich auf ihre H;nde, und bald -
В дом бедность войдет, как прохожий, без стука, Im Haus der Armut wird, wie ein Passant, ohne anzuklopfen,
А с нею – нужда, как разбойник, за руку! Und mit ihm - brauchen, wie ein R;uber die Hand!
Нет вымысла здесь или треска сороки. Hier keine Fiktion oder Kabeljau Elstern.
Из Библии эти поведаны строки. Aus der Bibel zu erz;hlen diese Zeilen.


О гаданиях Am Divination

Кто-то и скажет: «Не все ли равно?» Jemand und sagen: "Ist es wichtig?"
Права судить нам о том – не дано. Das Recht auf uns auf, dass - nicht gegeben beurteilen.
Но ворожить и гадать на мякине Aber der Zauber, Wunder an der Spreu
Библией – запрещено. Bibel - ist untersagt.



Всему свое время Alles zu seiner Zeit

Всему свое время. Alles zu seiner Zeit. Проверите сами. Pr;fen Sie selbst.
Понять можно многое – только с годами! Kann vieles verstehen - nur mit den Jahren!


Рецензии