Сонет 90

(вариант поэтического перевода В. Шекспира )

Отвернись, верный друг, лучше сейчас,
Когда свалились все беды.
Распрекрасный союз с Фортуной у вас,
Ты не стань потерей последней.

Не приди, когда сердце забудет печаль,
Когда горе отступит вскоре.
И рассвета дождливого пастораль
Не добавь после шторма в море.

Не оттягивай гибель мою, торопись,
Поспеши, не бросай  последним,
Когда беды разрушат всю мою жизнь.
Приди первым ты с Роком  вредным.

Все пустыми несчастья да будут теперь,
По сравнению с этой потерей потерь.




Текст на англ. языке:

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.

Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.


Рецензии