О Синодальном переводе

Меня иногда спрашивают о переводах Библии и о том, стоит ли изучать языки, на которых написана Библия, поэтому напишу тут вкратце несколько мыслей об этом.

1. Богодухновенным является только исходный текст Библии, т.е. оригинал, с которого делались все последующие переводы.
2. При любом переводе (даже самом лучшем) происходит потеря информации, а иногда и ее искажение. Это я вам как переводчик говорю.
3. Таким образом, наш Синодальный перевод - не богодухновенный текст Писания, а сравнительно хороший перевод богодухновенного текста.
4. При этом следует учитывать, что сделан он до кумранских находок.
5. Я верю, что Бог управлял процессом перевода Библии на русский язык и наш народ получил Священное Писание в таком виде, который достаточен для сближения с Богом, получения спасения и возрастания в вере.
6. И все-таки считаю, что на определенном этапе для углубленного изучения Библии становится полезным обращаться к тексту Писания на древнегреческом или иврите либо к литературе, разъясняющей значения слов и конструкций исходного текста. Причина – см. пункт 2.
7. Но с полученным знанием надо обращаться аккуратно. Например, с кафедры о результатах таких изысканий говорить сугубо в уместных случаях, чтобы не подорвать у слушателей авторитет Слова Божьего в том переводе, который у них имеется.

01.11.2016


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →