Переводчикам дикого видео

Чем больше я смотрю фильмов, тем во мне более растёт уважение к переводчикам-синхронистам времён дикого видео. Они переводили фильмы с ходу, иногда имея полчаса времени в запасе. То есть имели два часа на перевод и дубляж полуторачасового фильма.

Пересохнет ли горло или что-то недопоймёт в сюжете, в диалогах, недослышит что-то.

А я не всегда понимаю речь в фильмах даже на родном языке.
31.03.2012


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →