Незаконное потребление наркотических средств, психотропных веществ и их аналогов причиняет вред здоровью, их незаконный оборот запрещен и влечет установленную законодательством ответственность.

Басенное наследие черновицкого кудесника Штейнбарг

Элиэйзер Штейнбарг (Лейзер Овшиевич (Лазарь Овсеевич) Штейнберг; 2 марта 1880, Липканы Хотинского уезда
Бессарабской губернии — 27 марта 1932, Черновицы, Румыния) — еврейский баснописец, поэт, драматург, педагог
Классик еврейской литературы на идиш.


      Переводы  опубликованы в : «Альманах Клуба Русских писателей», 2017, Нью-Йорк,  стихотворный  сборник «Итоги», 2017, Бостон,
От переводчика: Случайно ознакомившись с баснями Э.Штейнбарга  (в переводах-пересказах на русский Х.Розенталя,  2000, сс.240, изд. «Клуб культуры идиш» Детройт, США) я с горечью осознал, что литературная работа замечательного мастера прошла мимо меня. Басни (или притчи) автора были поразительны. Я помню, как с завистью подумал, что если бы я смог перевести хотя бы одну басню... И вот, опять случайно (!), я познакомился с моим соседом Ефимом Теперманом, который мало того что владеет идиш с детства (и именно бессарабским его диалектом на котором и писал Э.Штейнбарг!), он в совершенстве знает русский и английский языки. Это был дар судьбы. Я начал переводить басни Э.Штейнбарга с помощью. Ефима. У нас выработалась такая стратегия. Я выбирал басню из книги, переведённой Х.Розенталем; Ефим делал подстрочник; я сочинял текст, ориентируясь на технические принципы русской басенной традиции, привычной уху русскоязычного читателя; текст согласовывался с Ефимом. В основу переводов был положен принцип передачи смысла басни, а не дословный её слепок, ибо передать всё разнообразие языка, пересыпанного к тому же непереводимыми элементами из быта и религиозной жизни европейского штеттля не  было реальным. Только после одобрения Ефимом конечного варианта, басня считалсь законченной. В оценке труда Ефима Тепермана можно  прибегнуть к перефразированной цитате из переводчика Т.Гнедич «И Тепермана в соавторы возьму...»(см. Г.Усова, Ст-Петербург, 2003).  Необходимо добавить, что великий басенник не пользовался любовью власть предержащих после присоединения Бессарабии к СССР. Что вполне понятно. Писатель весьма недвусмысленно высказывал своё мнение о коммунистической идеологии (см ниже «Красный мак», «Река»). Первое стихотворение переведено с текста (идиш) опубликованного в Тель-Авиве в 1969, (I.L.Publishing House, факсимиле из сборника Э.Штейнбарга, увидевшего свет в 1928г. в Румынии). Необходимо указать, что текст  басни «Бз мня н будт ничго!» является квинтэссенцией пяти басен Э.Штейнбарга, составляющих  Раздел IV («Буквы, знаки») в сборнике Х.Розенталя. А басни  «Орёл и черепаха» как таковой не существует. Текст этой басни - не более чем реминесценция переводчика, так сказать, квинтэссенция духа 49-ти басен  II Раздела («Дым и туча»).   




                КРАСНЫЙ  МАК

В один обычный деревенский огород,
Где проживал столетия народ
Сортов различных, вкуса, цвета кожи
(Ведь овощи настолько все несхожи!)
Случайно, вдруг, заехал иноземец
(Молва не помнит кто – китаец или немец).
По слухам звали иностранца Мак.
(Но кто-то, не дослышав, вторил: Маркс?)
А как красив и строен был он! Весь зелёный,
И лепестки его алели как знамёна.
Все сразу поняли, что Мак им не чета:
Ведь он  умел читать, писать, считать!
А Мак ворвался  в жизнь огорода как Предтеча,
И начал заводить такие речи:
- Мол, вот живёте вы, ну прямо как невежды,
Вы носите не модные одежды,
Вот разлеглась, всё напоказ, бесстыдно дыня.
Скажите честно, где её гордыня?
А вот в углу разинул рот подсолнух-
Ни дать,  не взять, невежественный олух!
И почему покорны, без вопросов,
Когда вас удобряют всех навозом?
И почему вы позволяете осине
Давать вам тень, когда вы не просили?
Живёте вы неправильно, друзья.
Как надо жить - спросите у меня!
Я вам дороги новые намечу,
И будущее быстро обеспечу!
И обещаю, что внутри границ  страны
Все будут и счастливы и равны.
Сначала (заведём  такой порядок),
Что все мы будем жить на общей грядке!
У нас не будет званий и чинов – даю вам слово!
Друг друга будем звать: товарищ Овощ!
От этих слов прилила к лицам кровь,
И первой стала красная морковь.
Но вот настала осень между делом,
И овощи прибавили все в теле.
От мала до велика, млад и стар
Готовились к отправке на базар.
А лепестки от мака отлетели.
Остался от него один бутон,
Как-будто никогда и не был Маком он!
Он стал похож – какой переполох –
На, чёрт возьми – сорняк чертополох!
А как красив был он на первый взгляд!
Кто думал, что внутри у Мака яд!
Короче – от него остался шиш,
И опий в семенах, страшнее чем гашиш.
У Мака в семенах таится, как и прежде,
Смертельный яд под красочной одеждой!

              БРУСОК  и  МОЛОТ 
Брусок взмолился: – Всемогущий Молот!
За что ты бьёшь меня? Молю тебя, не бей!
Ведь братья мы, жестокосердный Молох!
Учись ты милосердью у людей!
Ответил Молот: – Боль твоя не Зло!
Считай, что тебе просто повезло.
Что ж из того, что оба из железа?
Ведь до меня тебя никто не знал.
Ржавел в углу ты хламом бесполезным,
А из тебя я сделаю Кинжал!
Что из того, что мы с тобою схожи?
Что мы химически, пускай, один приплод?
Ведь люди разные, хотя у них под кожей
Одно и тоже, что зовётся плоть.
И ведь у каждого, учти, на удивленье,
Своя судьба, своё предназначенье!
Твой рок не изменить
О, родственник мой дальний.
Мне жребий выпал бить,
Тебе лежать на наковальне!
            
              МУХИ  и  МЁД

В одной помойке проживала муха
(Туда свозили мусор со двора)
И муха та, по всем мушиным слухам,
Была стара, вальяжна и мудра.
Однажды  после сытного обеда
Задумалась над собственной судьбой:
– За что нас бьют и жаждут сжить со света?
Мы не хотим себе судьбы такой.
Нас люди гонят, поливают хлоркой,
Подбрасывают травленные корки.
О, как бы я на старости хотела
Заняться наконец  полезным делом!
Вот если б мы производили мёд,
То нас, конечно, полюбил народ!
И превратились вдруг без шума и вопросов
В любимых всеми нужных медоносов!
И вот, не тратя время даром,
Немедля,  на простенке за амбаром
Всех мух она созвала на собранье,
Чтоб, значить, пчёл вовлечь в соревнованье.
Идею мухи приняли с восторгом,
Узнав, что Патриарх им сообщил.
Такую, мол, идею ждали долго,
Не пожалем всех мушиных сил!
Пока там  пчёлы копошатся у цветочков,
Мы тут по быстрому, мушиному, и точка!
В конце  собранья муха-горлопан
Вскричала: – Принимаю встречный план!
И наберу к началу сентября
Нектара этого,  ну скажем,  три ведра!
И приняли решенье в тот же миг,
Чтоб собираться каждую неделю
С отчётами, мол кто-чего достиг,
И отзывы от тех, кто мёд уже поели.
Заслушивать подробные доклады
Что надо делать, и чего не надо.
И вот уже к концу подходит лето
А мёда не было и нету.
Короче, кроме шума и бедлама
В наличьи меда нет ни грамма.
Никто из мушек не учёл,
Что медосбор призванье пчёл!

           ЛОШАДЬ  и  СВИНЬЯ

Свинья и лошадь – старые знакомые -
Случайно встретились с утра у водоёма.
Они друг друга знали с детства,
И проживали рядом, по соседству.
И тут сказала гордо хрюшке лошадь:
– Мой новый конюх, не сказать, какой хороший!
Он шкуру чистит мне, расчёсывает гриву,
Чтоб я была здоровой и красивой.
Вдобавок полирует мне подковы,
Водой меня он поит родниковой,
И в яслях он меняет часто сено.
Он просто необыкновенный!
Свинья лишь фыркнула:
– Что мне рассказы Ваши!
Не понимаю я, зачем всё это важно!
С утра я нахлебалась вдоволь пойла,
И, прямо скажем, я была довольна!
И я признаюсь, ничего нет в мире хуже,
Чем не иметь у дома грязной лужи!
А что касается травы, воды и сена –
По мне была бы лужа по колено!
Сказала лошадь: – Ну прощай, до завтра!
(Шёл от свиньи такой противный запах!)
Ударила копытом о копыто:
– Как можно есть из грязного корыта!
От этих слов свинью перекосило,
Умчалась в свой свинарник хряпать силос.
Коль довелось общаться со свиньёй,
Не осуждай обычаи её!

 
                ПОЦЕЛУЙ

– О, как меня целует этот парень!
Никто так вот меня ещё не целовал!
– Шептала кость в горячечном угаре
От страсти путая обычные слова.
Как рот его волнующе и страстно
Прижат к моим  податливым  губам!
За эти поцелуи, это ясно,
Я жизнь ему, не думая, отдам!

Как ты глупа, – проговорила миска. –
Как ты, увы, немыслимо глупа!
Любовь тут не бывала даже близко,
И это скоро ты поймешь сама.
Да  не целует он (верни ей разум, Боже!),
Не думай, что тебе так повезло!
Он из тебя всё высосет, что сможет,
И выбросит в помойное ведро!
      
         
                РЕКА

Жила-была одна Река
Так полноводна, глубока.
Из века в век она водой
Поила щедро край родной.
(А реки все, с судьбой не споря,
Всегда катили воды к морю)
Но как-то утром, встав со сна,
Пришла идея ей одна:
– Чего же ради снова стану
Бежать с поклоном к океану?
И кто он мне? Ни брат, ни друг!
Вон сколько жаждущих вокруг!
(Голодных, босых пруд пруди!)
Живут без нужной им воды!
А я пойду другим путём!
И океан мне нипочём!
И с русла старого свернув,
Оставив без воды страну,
Дорог она не выбирая
Помчалась из родного края
Через леса, через поля,
Давая воду прочём зря.
И понемногу, мал-помалу
Рекою зваться перестала.
И, превратившись в ручеёк,
Ушла в небытиё, в песок
Пустыни, где который век
Не жил ни зверь, ни человек.
Мораль сей басни не сложна –
Вода конечно, всем нужна.
Кто ж ищет новые пути -
Себе и всем не навреди!
   
       ОРЁЛ  и  ЧЕРЕПАХА
Случилось, что орёл, сломав крыло,
В болото рухнул со всего размаха,
В котором (много лет с тех пор прошло)
Когда-то поселилась черепаха.
Орёл в отчаянье бился на траве
Взлететь пытаясь, но, увы, напрасно!
И гас в его глазах небесный свет,
И клёкот превращался в хрип безгласный.
– Да что ты так? – рептилия ему,
Кривя улыбку на беззубой роже. –
Никак не понимаю, почему
Не рад тому, что в небе жить не сможешь?
Что там хорошего, там в тучах, в пустоте,
Где кочек нет, и грязи ни полушки?
А тут всегда найдется на обед
В любой канаве дохлая лягушка!
Орёл сквозь зубы ей ответил: – Ты
Ползаешь в грязи и ешь ты падаль.
Тот не познает ценность высоты,
Кто никогда с неё не падал!
               

                ДРУЖБА
В одной деревне жил когда-то мельник.
Хоть он трудяга был и не бездельник,
Он всё же (честно поделюсь я с вами)
Едва-едва сводил концы с концами.
И столько ему люди задолжали,
Что он боялся не дожить до урожая.
И вот однажды, сидя на крылечке,
Телегу заприметил недалече.
И он подумал: – Это мне работа!
Ведь там в мешках зерно для обмолота!
Когда телега подгребла поближе,
Он даже подскочил: – Кого я вижу!
Ведь это мой старинный давний кореш,
С которым я дружил когда-то в школе!
Вот это подвезло, скажу я братцы,
Уж этот-то не будет торговаться!
И деньги у него бренчат в кармане.
Заплатит мне сполна и не обманет!
А возчик слез и подтянул подпругу.
(Он тоже вспомнил давнишнего друга)
Сказал себе: – Уверен, что по дружбе
С меня он не запросит ни полушки!
А если вспомнит, что мы были словно братья,
То обмолотит всё моё зерно бесплатно!
Тут я закончу выводом досужим:
                У каждого своё понятие о  дружбе!


Рецензии
Здравствуйте, Анатолий!

Спасибо за отличную творческую работу, сделавшую доступной русскоязычным читателям
замечательные басни ранее неизвестного им талантливого классика -
Элиэйзера Штейнбарга!

Басни в вашем переводе читаются легко и с большИм интересом.

Всего Вам доброго!
С уважением

Юрий Фукс   27.11.2024 01:27     Заявить о нарушении