***

 14. 20. Пятно старого снега. Роберт Фрост

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Там старого снега пятно в отдалённом углу
Но понял я суть:
Что ветер и дождик  бумаги клочок
Занесли отдохнуть.
Весь в точках от сажи, и будто печатью
Усеян он был:
Все новости дня, что совсем не читал
И уже позабыл.




A Patch of Old Snow

                By Robert Frost

There's a patch of old snow in a corner
That I should have guessed
Was a blow-away paper the rain
Had brought to rest.

It is speckled with grime as if
Small print overspread it,
The news of a day I've forgotten --
If I ever read it.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →