Когда июльскою порой

Мои тавтограммы прославляют Великий Русский язык. Между тем, я не знаю кращей мови, нiж украiньска. Жду и не дождусь, когда сгинет бандеровская сволота на нашей Украине! Это первый опыт перевода стихов с иностранных языков.

Григорий Фалькович, г. Киев

https://stihi.ru/2020/07/03/615

Коли червневої пори
Блукали долі між двори,
І чорні доли догори
Пливли розлого,
Окреслив заспаний кажан
Мету небажаних бажань,
І перекреслила межа
Мене самого.

Розворушив безрукий рух
Набридлий тополиний пух:
Він зір і слух, і навіть дух
Забив по вінця.
Я не байстрюк, я не раша* –
Чому ж мені моя душа
Дала сьогодні одкоша,
Немов гостинця.

Поміж довкільних божевіль
І недозволених дозвіль
Вона полишила мій біль
Суду земному.,
Та й наслухає звабний спів
Останніх літніх солов,їв,
Що відлітає до раїв,
До гейіному**.
--------------
*раша (иврит) – злодей, разбойник
**гейином (иврит) – чистилище

**********************************
Когда июльскою порой
Стихи, встречаясь меж собой
Соединясь судьба с судьбой
Достигли Бога
Внезапно захотелось мне
Понаблюдать все в вышине
Моя вина, но я во сне
Летал немного

Обрыдлый тополиный пух
Забил мне глотку, взор и нюх
Я не терплю его на дух
Ну, сколько можно?
Я не волшебник, не злодей
В такую пору для людей
Спиртным залиться до бровей
Вполне возможно

Я не отшельник, а поэт
Моим стихам забвенья нет
Судить хотите или нет
Не слишком строго
Под трель июльских соловьев
Напеть мотив и сам готов
Не сомневаюсь, часть стихов
Дойдет до Бога


Рецензии