Глава 6. Интриги жреца. Часть 1
Все прибывшие гости с нетерпением ждали начала соколиной охоты. Бахрам отдал распоряжение приготовить всё заранее. Сотни птиц были обучены. Отборные лошади и отменные собаки также уже ждали этого увлекательного развлечения. Многие участники привезли с собой снаряжение, своих пернатых и быстроногих помощников.
Бахрам приветствовал гостей:
– Скоро равнина наполнится звуками горна и топотом лошадей. Соколиная охота поистине охота царей. Желаю вам получить большое удовольствие.
Царь высказал одобрение словам Бахрама. Вельможи знали, что царь ему во всем доверяет Бахраму и соглашается. Но каждый из них надеялся поговорить с царем и добиться поддержки в решении вопросов, касающихся их владений. Сейчас вельможи оказывали всевозможные знаки уважения и почтения министру. Бахрам думал о государстве в целом, о его единстве, он понимал, что решение важных вопросов укрепит империю, сплотит сатрапии. Ему трудно было поступать так, чтобы все были довольны, многие его реформы дадут результат не скоро.
***
Все гости – участники соколиной охоты прибыли на подготовленное место. Молодые холёные лошади били копытами землю, собаки срывались с поводков. Обученные птицы в клетках с накрытыми специальными шапочками головами, были готовы к охоте.
Отдельно на украшенных лошадях стояли царь Ксеркс со свитой, начальник отряда бессмертных Гидарн и охрана, министр Бахрам и верховный жрец Бурхандин. Многочисленная охрана окружала также знатных сатрапов.
Фелиция также находилась здесь, в свите Атоссы, немного позади мужчин. Она первый раз принимала участие в охоте, не знала правил, но уверенно держалась на белой лошади.
Бурхандин не отставал от охотников. Но он зорко следил за Фелицией. Мужчины продолжали обсуждать начало охоты, громко спорили. Они соблюдали специальный табель о рангах, предписывающий, кому и с какой птицей охотиться, воровство или убийство чужого сокола каралось смертной казнью.
Все ждали знака царя. Наконец, он взмахнул рукавицей, вслед послышался громкий призыв – это один из охотников заиграл в горн, собаки сорвались с мест, птицы взлетели в погоню с рук охотников, всадники помчались вслед за собаками, равнина будто ожила, стала одним живым существом, опьянённым страстью добычи.
Фелиция очень волновалась. Сердце её замирало от страха, но любопытство было сильнее. Рядом с ней молодой сокольник, знатный вельможа позволил подняться своему сапсану. Делая широкие круги и петли, сапсан поднимался всё выше и выше, и у девушки сильнее забилось сердце. А сокольник был абсолютно спокоен.
– Сегодня, видимо, прекрасный восходящий поток. – сказал вельможа. – Хочешь кое-что увидеть?
Сокол всё поднимался и поднимался. Скоро она могла различать его лишь в качестве точки на небе и следила за этой маленькой, похожей на ласточку, точечкой. А эта точечка всё поднималась.
– Интересно, что он оттуда видит? – спросила Фелиция. Сокола – точечку уже почти не было видно.
– Он видит горы и побережье за ними, – услышала она в ответ, и это было так необычно, так удивительно для неё, что она просто не могла себе этого представить. Неожиданно она показалась сама себе маленькой и слабой. Оттуда он видит горы и берег…
Один из приближённых подъехал на лошади поближе к Фелиции и предложил ей немного отойти в сторону, где будет безопаснее наблюдать за действиями охотников.
– Здесь довольно свежо, – сказал он, – я предлагаю набросить эту меховую накидку, она защитит вас от пронизывающего ветра.
И он укрыл плечи и голову Фелиции роскошной лисьей накидкой. Они отъехали подальше, чтобы Фелиция была в безопасном месте.
А сокольник направился к собаке и отпустил её, сразу же вереница птиц была поднята, а Фелиция смотрела и смотрела вверх и уже ничего не видела. Внезапно она услышала не поддающийся определению свист и увидела несущуюся к земле комету – это был сапсан. Девушка пропустила саму атаку на куропаток, однако, поняла, что ни одна не поймана. Сокольника, похоже, это вообще не интересовало. Он был восхищен невероятным полётом – падением с невероятной высоты. Фелиция смотрела на происходящее широко раскрытыми глазами, она была в восторге от только что увиденного.
– Как возможно, чтобы человек научил подобному птицу? И что заставляет птицу, подниматься так высоко, ни на что не отвлекаться при такой панораме, и снова возвращаться на руку сокольника?
Фелиция была потрясена. Фелиция увидела, что ястреб во время своего падения приобрёл форму капли. Но это было впечатление никак не падающей капли. Это выглядело, как падение звезды, и было невообразимо стремительным.
Вдруг Фелиция почувствовала, что её лошадь от испуга взвилась на дыбы, высоко подняла копыта. Накидка отлетела в сторону, лошадь понеслась во весь упор, и Фелиция повисла на ней. Девушка не успела понять, что так испугало лошадь, но в следующее мгновение другой крупный сапсан почти под прямым углом стремительно спикировал вниз, ударяя сложенными и прижатыми к туловищу лапами по её меховой накидке. Удар когтями задних пальцев был настолько сильным, что мех лисы был распорот беркутом по всей его длине.
За лошадью Фелиции стремительно помчались два всадника из охраны и на скаку остановили её. Девушка была без сознания, но судорожно держалась за гриву лошади и не упала. Через некоторое время она пришла в себя. Фелиция подумала, что лошадь испугалась звука рога. Тем временем слуга жреца быстро спрятал распоротую накидку в мешок и ускакал с поля. После этого происшествия, оставшегося незамеченным для многих гостей, увлечённых охотой, Бурхандин всё время охоты сопровождал правителя, не отходя ни на шаг, и комментировал действия охотников.
2009 г.
Свидетельство о публикации №222082400797