Дизраэли. Три маленьких миниатюры
she seems to have had a certain delicacy in her manners which rather belongs to the fine lady. We cannot but smile at an observation of hers on the Apostles which we find in her letters:-"We read that the apostles, even in the company of their Master, were so rustic and ill-bred, that, regardless of common decorum, as they passed through the corn-fields they plucked the ears, and ate them like children. Nor did they wash their hands before they sat down to table. To eat with unwashed hands, said our Saviour to those who were offended, doth not defile a man."
Элоиза, похоже, обладала всеми манерами воспитанной леди. Так в одном из писем своему бывшему любонику она пишет об "Апостолах": "Мы читаем, что апостолы, даже в обществе Иисуса, были такими деревенскими вахлаками, что несмотря на внешние приличия, проходя по полям, они рвали колосья и ели их как дети. При этом они даже не мыли рук. Также не мыли они рук, садясь за стол. Есть с немытыми руками, впрочем, говорит наш Спаситель тем, кого оскорбляют подобные рассказы, вовсе не опускает человека ниже плинтуса" ear = зд: "колос (у злаковых) "
О РАССЕЯНЫХ ЛЮДЯХ
La Fontaine attended the burial of one of his friends, and some time afterwards he called to visit him. At first he was shocked at the information of his death; but recovering from his surprise, observed-"True! true! I recollect I went to his funeral."
Лафонтен присутствовал на похоронах одного из своих друзей. Через некоторое время он пригласил его в гости. Когда ему напомнили, что это вряд ли возможно, он в недоумении потер себе лоб: "Да, да, вы правы. Я что-то припоминаю о его похоронах"
О ВОСКОВЫХ ФИГУРАХ
In the year 1675, the Duke de Maine received a gilt cabinet, about the size of a moderate table. On the door was inscribed, "The Apartment of Wit." The inside exhibited an alcove and a long gallery. In an arm-chair was seated the figure of the duke himself, composed of wax, the resemblance the most perfect imaginable. On one side stood the Duke de la Rochefoucault, to whom he presented a paper of verses for his examination. M. de Marsillac, and Bossuet bishop of Meaux, were standing near the arm-chair. In the alcove, Madame de Thianges and Madame de la Fayette sat retired, reading a book. Boileau, the satirist, stood at the door of the gallery, hindering seven or eight bad poets from entering. Near Boileau stood Racine, who seemed to beckon to La Fontaine to come forwards. All these figures were formed of wax
В 1675 один из внебрачных сыновей Людовика XIV, герцог де Мен открыл особый кабинет, отделанный по его замыслу. Назывался он Комнатой остроумия. Внутренность представляла из себя альков и длинную галлерею. В кресле с ручками сидел сам герцог. С одной стороны от него стоял Ларошфуко, передавая герцогу рукопись стихов. С другой стороны стояли Марсиьяк и епископ Боссюэ. В уединенном алькове мадамы де Тианж и де ла Файет читали книгу. В дверях стоял Буало, отгоняя от залы 6 или 8 ломившихся туда плохих поэтов. Рядом с ним стоял Расин, и похоже, увидев в этой толпе Лафонтена, приглашал его войти. Все фигуры были выполнены из воска advantages of a retired life - преимущества уединённого образа жизни
Свидетельство о публикации №223090600167