K переводу сказки А. С. Пушкина

Методико-лингвистический подход к переводу сказки А.С. Пушкина с учениками.

Сказки А.С. Пушкина знакомы и любимы многими с детства. Их читали нам бабушки и мамы, мы изучали их в школе. Однако нашим детям-билингвам, живущим за границей, повезло меньше: бабушки, как правило, находятся в другой стране, мамы заняты, а текст сказок Пушкина часто оказывается сложным для восприятия на слух.

Озадачившись этой проблемой, я решила прочитать "Сказку о рыбаке и рыбке" с моими учениками. В процессе работы я сделала еще одно открытие: эта сказка была переведена на множество языков, таких как английский, французский и немецкий, но никогда на шведский. Это вдохновило меня на серьезный проект: мы сами переведем сказку на язык страны, в которой живем — на шведский.

Сначала мы прочитали произведение, посмотрели мультфильм и обсудили текст. Затем я разделила сказку на небольшие отрывки, и работа закипела. Мы углубились в русский текст, искали синонимы устаревшим словам и находили аналогичные слова в шведском, обращая внимание на грамматические конструкции и орфографию.

Например, мы столкнулись с фразой "жили тридцать лет и три года". Дословный перевод на шведский звучал бы странно, поэтому нам нужно было грамматически правильно построить предложение. Мы также погружались в историю Руси, разбирались, кто такие дворяне и бояре, черные крестьяне, как жили славяне, чем занимались, в каких жилищах обитали. Заглянули в "Историю государства Российского", благо есть прекрасный историко-документальный сериал, снятый по великому труду Николая Карамзина.

 Мы обсуждали, чем изба отличается от землянки и терема, что такое царские палаты, светёлка, тесовые ворота, печатный пряник, белена, которой "объелась старуха", парчёвая кичка, соболья душегрейка и так далее. Каждый маленький отрывок сказки мы прорабатывали глубоко, разбирая и осознавая его содержание.

В своей работе я активно использовала методику CLIL — это педагогический подход, в котором иностранный язык используется для преподавания и изучения как предмета, так и языка. Эта методика тем и хороша, что является естественным способом обучения, когда язык нам нужен, чтобы узнавать новое. Мотивация, основанная на отложенном вознаграждении, менее стабильна, чем примитивная мотивация, связанная с немедленным удовлетворением потребностей, поэтому глубокое обучение требует эмоциональной вовлеченности и мотивации.

CLIL стимулирует учеников к активному использованию языка, что приводит к более глубокому и интуитивному усвоению знаний. Это также способствует созданию учебной среды, отвечающей естественным потребностям учащихся в познании.

Задачи мотивируют учащихся через удовольствие от решения. Новые темы должны быть интересными и понятными, а также действительно новыми, чтобы пройти через "фильтр новизны". Это способствует глубокому обучению и укрепляет «крутой» образ себя в обучении учащихся. CLIL также повышает уверенность учащихся в использовании языка, даже у слабых учеников, что подтверждается исследованиями в классе.

Некоторые могут задаться вопросом: каков возраст учащихся, участвовавших в моём проекте? Ответ прост: от 9 до 18 лет.

Такая значительная разница в возрасте и восприятии?!
Да, именно так. Для каждой возрастной группы я подбирала соответствующие вопросы для обсуждения. Например, для младших школьников задавала вопрос: "Чему нас учит сказка Пушкина?" Ответы, как правило, были очевидны: не быть жадными, ценить то, что имеешь, и так далее.
Однако с более старшими учащимися мы обсуждали более глубокие вопросы: "О чем эта сказка на самом деле?"

Здесь важно задуматься. Сказка повествует о любви старика к своей старухе. Легко любить молодую, веселую и красивую, но со временем все стареют. Старик же любит ту, кто уже не молода, и не так уж весела, а порой и сварлива. Не зря ведь он исполняет все её капризы и желания!

Тридцать три года они прожили в землянке у моря. Пушкин намекает, что "с милым рай и в шалаше", но всему приходит конец, когда старуха начинает осознавать, что можно улучшить своё положение за чужой счет, а "аппетит приходит во время еды".

Мы поднимали с ребятами такие глубокие этические, психологические и моральные темы, опираясь на народную мудрость, заключенную в пословицах и поговорках. Например, что значит "остаться у разбитого корыта"? Как мы эту цитату понимаем сегодня? Эти вопросы становились предметом наших обсуждений, а иногда и споров со старшими учащимися.

Таким образом, я пришла к выводу: читать и обсуждать одно и то же произведение с учащимися разного возраста можно и нужно, но подход к теме должен варьироваться в зависимости от глубины обсуждения, соответствующей возрастным особенностям.

В итоге, мы подготовили видеозапись сказки с чтением на двух языках и планируем издать нашу книжку с примечаниями, объяснением сложных слов и заданиями. Этот проект не только помог детям лучше понять и полюбить произведение Пушкина, но и способствовал развитию их языковых навыков и культурной осведомленности.

Таким образом, работа над переводом "Сказки о рыбаке и рыбке" стала не просто учебным процессом, а настоящим путешествием в мир русской культуры и языка. Мы не только улучшали и развивали как русский, так и шведский язык, но и углубили свои знания о традициях и истории России. Этот опыт вдохновил меня на дальнейшие исследования и проекты, и я надеюсь, что он станет основой для будущих творческих начинаний, которые помогут нашим детям сохранить связь с их культурным наследием, даже находясь вдали от Родины.


Рецензии
"Дословный перевод на шведский звучал бы странно, поэтому нам нужно было грамматически правильно построить предложение."
У Пушкина - "ровно тридцать лет и три года". Непонятно, почему в переводе на шведский язык фраза о совместной жизни в течение 33 лет выглядит странной. Почему-то переводчики сказки на английский (Роберт Чендлер) и немецкий (Фридрих Мартин фон Боденштедт) языки не увидели никаких странностей, сохранив пушкинское числительное:
- For three and thirty years they had lived;
- Die beiden schon drei und dreißig Jahr.

Числительное "33" носит некий сакральный смысл: Адам, по Иосифу Флавию, имел 33 сына; Иисус пошел на крест в возрасте 33 лет; царь Давид "в Иерусалиме царствовал тридцать три года над всем Израилем и Иудою". Число "33" занимает важное место в нумерологии индоевропейских народов. В Ригведе упоминаются 33 божества - дэвы. У древних германцев, потомками которых являются и шведы, числа три, девять (три тройки) и одиннадцать (сулит несчастье) имели особое значение, связанное с религией и ритуальной практикой. Поэтому "33" (3х11) у германцев-язычников могло означать нечто вроде "трижды плохое". В современной нумерологии 33 - "мастер-число". Конечно, А.С. Пушкина меньше всего занимало значение числа 33 у германцев. Он, видимо, понимал, что у славян 33 означает нечто вроде поворотного пункта или точки, с которой начинается повествование (Муромец начинает действовать в возрасте 33 лет). Он, наверно, полагал, что 33 - это тройное усиление магической цифры "три". Отсюда, возможно, у Пушкина и 33 богатыря в Сказке о царе Салтане.
В общем, думаю, что в переводе на шведский число 33 можно было бы и сохранить не мудрствуя.

"Старик же любит ту, кто уже не молода... Не зря ведь он исполняет все её капризы и желания!"
Тут дело, на мой взгляд, не столько в любви старика к старухе (хотя этот мотив нельзя сбрасывать со счетов), а в том, что старик, с одной стороны, нравственно выше старухи; ему чужда погоня за материальными ценностями и властью над людьми, а с другой стороны - он безволен, подкаблучник и ограничен (как жил в нищете, так в нищете и окончит свои дни).

Не думаю, что Пушкин намекал своей сказкой, что с милым рай и в шалаше. Он показывает, что супруги вели тяжелую однообразную жизнь и жили в бедности, нищете, из которой по крайней мере старик не искал шансов выбраться. Старика это, видимо, не угнетало, в отличие от старухи. Мораль сказки, как мне кажется, вполне очевидна: умей вовремя остановиться, иначе плохо кончишь. Вообще-то Пушкин обработал известный сюжет померанского фольклора, воспроизведенный в сборнике братьев Гримм. И сделал это с блеском. В сказке Гримм старуха опять сидит в своей лачуге, а у Пушкина вновь появляется великолепно обыгранная деталь с разбитым корытом: "... опять перед ним землянка;/На пороге сидит его старуха,/А пред нею разбитое корыто."

Алексей Аксельрод   06.04.2026 18:11     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.