Перевод

Что-то я запнулся
На 66-м.
Зря я замахнулся
На него перстом.
Да, Шейкспиру проще,
Я ж держусь едва:
У него короче
В языке слова
Чуть ли не в 2 раза.
Ну и как тут быть?
Как бы эти фразы
Мне укоротить?
Может, маргинален
Я для них слегка?
Слишком уж банален
Смысл его стиха.
А второго смысла
Не было и нет -
Потому не вышло
Написать сонет
Современным русским
Грубым языком,
Собирая крошки
Во единый ком.
Вильям не в обиде -
Он меня простит,
Ежели не выйдет
Совершенством стих.
Ну а коль случится -
И придет волной,
Яркою лучиной
В темноте ночной,
Озаренье духа
И родит слова -
Аккуратно, тихо
Покажу их вам...


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →