От Розы до Набокова

Когда цивилизация достигает своего апогея, она неизменно являет миру свои самые утончённые творения.
 Сегодня мне выпала честь лицезреть (вернее, «лицеслышать») один из таких шедевров — передачу, где два светила ведущего состава, подобно паркам, ткут нити судеб современного Эроса.
 А точнее — собирают в студии его печальные, недоразвитые окаменелости. Особый шарм процессии придаёт голос соведущей — пронзительный тембр, способный не то что стекло резать, а саму мысль в зародыше дробить.
Это не просто звук, это — диагностический инструмент.
После двадцати минут просмотра становится ясно: у зрителя два пути — стремительная эвакуация рассудка или срочные реанимационные мероприятия для собственных извилин.

Выбираю реанимацию.
 Первый шаг — техническая медитация. Выключаются «малоговорящие» приборы (о, ирония: самое «говорящее» устройство только что источало первичный хаос!). Второй — создание святилища.
 Плотные шторы, подобно векам, смыкаются над ярким безумием внешнего мира.
Остаётся лишь островок разума под абажуром старой лампы, где свет не кричит, а тихо беседует со страницей.

И вот он, антидот.
 «Бледный огонь» Набокова — не книга, а лабиринт, где каждая фраза выверена до гениального абсурда.
Читаешь его не глазами, а умом, переводя зашифрованные послания из одного измерения в другое.
И перевод Веры Евсеевны — это не работа лингвиста, это подвиг алхимика, супруги и гения, сумевшего переплавить бриллиантовую прозу мужа, не расколов его.

Ирония судьбы вопиюща: чтобы спастись от примитивного шума, созданного для миллионов, нужно укрыться в сложнейшей тишине текста, созданного для немногих. Но в этом и есть соль.
Пока там, в ящике, разыгрывают плоский фарс про «любовь», здесь, в луче лампы, разворачивается бесконечная трагикомедия про всё на свете.
 И кажется, Набоков, едва уловимо усмехаясь где-то в литературных эмпиреях, именно этого и ждал.


Рецензии