На солнечном пляже в июле Мадам, уже падают листья
© Copyrights КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA
На солнечном пляже в июле: "Мадам, уже падают листья!.."
On a Sunny Beach in July:
"Madam, the Leaves Are Falling Now!.." [2]
Что завораживает? Образ,
Особый гипнотичный дар,
Талант артиста, виртуозность,
Эмоций и страстей накал,
Его гротескность, эксцентричность
И вычурность изящных форм.
Эпоха формирует личность.
И в диалогах разговор
Пульс времени ведёт, слагая
Особый ироничный стих.
О светлом будущем мечтает
Блестящий, ролевой артист.
О судьбах Родины, контрастах
Поёт в романсах, о душе,
Где ностальгия чувств на части
Крошит хрустальный дух в тоске.
Среди красот и карнавалов
Пьеро заплаканный встаёт,
И драматизм с его оскалом
Печаль и боль рекою льёт. [1]
Нет счастья... Жизнь вся в тягость.
Смятение в душе царит.
Её к себе терзает жалость. -
Тепла нет, света! Нет любви!
Конечно, будут падать листья
На декадентскую стезю.
Но эпатаж печальных мыслей
Лелеет тихую мечту:
К родному очагу вернуться.
Лишь это силы придаёт
И позволяет не согнуться,
Держать удар, идти вперёд,
Оставив тяжкую свободу.
Меланхолический портрет
Рисует в эпатаже коду
На склоне артистичных лет.
«В Москву! В Москву!» - кричат с карнизов.
В ней жизни смысл и в ней тоска.
Боль прошлого бросает вызов
И сводит медленно с ума.
Нет, не его. Он выжил б всюду.
Что делать в старости ему?
Нет зрителей. Лишь вера в чудо,
Которое всю жизнь и ждут.
...Пульс времени ведёт, слагая
Особый ироничный стих.
О светлом будущем мечтает
Блестящий, ролевой артист.
[1] Анализ образа «И драматизм с его оскалом печаль и боль рекою льёт».
https://stihi.ru/2026/01/08/1630
Фраза «И драматизм с его оскалом печаль и боль рекою льёт» создаёт метафору эмоционального воздействия:
«драматизм с оскалом» - олицетворение: драматизм предстаёт как нечто хищное, угрожающее, почти живое;
«рекою льёт» - перенос физического действия (лить жидкость) на эмоции: печаль и боль «заливают» душу, заполняют её целиком;
глагол «льёт» задаёт динамику: это не статичное состояние, а процесс, который продолжается.
Ритм строки - пятистопный ямб с женским окончанием (последний слог безударный):
И дра-ма-ти'зм с его ос-ка'-лом пе-ча'ль и бо'ль ре-ко'ю льёт.
7.01.2026.
Performance. WERTYNSKI. TV Channel “Culture”
[2] On a Sunny Beach in July: "Madam, the Leaves Are Falling Now!.."
What captivates the soul? An image,
A special hypnotic gift divine,
An artist’s talent, virtuosity,
The heat of passion, deep emotion,
His grotesque and eccentric grace,
And elegance in bold design.
An epoch shapes a human face.
In dialogue, the talk defines
The pulse of time - it weaves and rhymes
A special ironic, subtle verse.
He dreams of brighter, better times -
A brilliant, versatile artist.
Of homeland’s fate and sharp contrasts,
He sings in romances, of the soul,
Where nostalgia, in fragments vast,
Crushes the crystal spirit, whole.
Among the beauty, carnival,
Pierrot, with tears upon his face,
Stands up - and drama, with its snarl,
Pours out its sorrow, pain, and grace.
No happiness… Life’s heavy load,
Confusion in the soul takes hold.
Pity torments, grips, and pinches -
No warmth, no light! No love remains!
Yes, the leaves will fall, unbidden,
Upon the decadent, fading way.
But the provocation of sad thoughts
Nurtures a quiet dream, they say:
To return unto the hearthstone dear -
That’s what gives strength, makes one endure,
Allows to stand the blows of fear,
To walk ahead, to be secure,
Leaving behind the heavy freedom.
A melancholic portrait drawn
In provocation, code, and dawn
At the decline of artful years.
“To Moscow! To Moscow!” - cry the eaves,
In her lies meaning, in her lies grief.
The pain of past throws down its gauntlet,
And drives one slowly to disbelief.
No - not him. He’d survive, no matter.
What’s left for him in old age to do?
No audience. Just faith in wonder -
The wonder life has waited for, so true.
…The pulse of time keeps weaving, rhyming,
A special ironic, subtle verse.
He dreams of brighter, better times -
A brilliant, versatile artist.
Пояснения к переводу:
На солнечном пляже в июле - On a sunny beach in July. Прямой и образный старт, задающий контраст между пейзажем и темой.
Уже падают листья - The leaves are falling now. Now добавляет актуальности и драматизма.
Что завораживает? - What captivates the soul? Усиление: captivate («пленять») + soul («душа») делает вопрос глубже.
Гипнотичный дар - Hypnotic gift divine. Divine («божественный») подчёркивает исключительность таланта.
Гротескность, эксцентричность - Grotesque and eccentric grace. Grace («грация») соединяет противоречивые черты в единый образ.
Эпоха формирует личность - An epoch shapes a human face. Face («лицо») метафорически передаёт индивидуальность.
Пульс времени ведёт, слагая - The pulse of time - it weaves and rhymes. Weave and rhyme («сплетать и рифмовать») передаёт творческий процесс.
О светлом будущем мечтает - He dreams of brighter, better times. Brighter, better усиливает позитивный образ.
Ностальгия чувств на части крошит хрустальный дух - Where nostalgia, in fragments vast, crushes the crystal spirit, whole. Развёрнутая метафора с сохранением образа хрупкости (crystal spirit).
Пьеро заплаканный встаёт - Pierrot, with tears upon his face, stands up. Сохранён театральный образ Пьеро, with tears upon his face звучит поэтично.
Печаль и боль рекою льёт - Pours out its sorrow, pain, and grace. Pours out («изливает») и grace добавляют возвышенности.
Смятение в душе царит - Confusion in the soul takes hold. Takes hold («овладевает») передаёт силу состояния.
Лелеет тихую мечту - Nurtures a quiet dream. Nurture («лелеять, взращивать») - точный эквивалент.
К родному очагу вернуться - To return unto the hearthstone dear. Hearthstone («домашний очаг») и dear усиливают теплоту образа.
Держать удар, идти вперёд - To stand the blows of fear, to walk ahead. Stand the blows («выдерживать удары») и walk ahead («идти вперёд») передают стойкость.
Меланхолический портрет рисует в эпатаже коду - A melancholic portrait drawn in provocation, code, and dawn. Code сохраняет театральный термин, dawn добавляет образ «на склоне лет» как «на рассвете конца».
«В Москву! В Москву!» - кричат с карнизов - “To Moscow! To Moscow!” - устойчивое выражение из драмы А.П. ЧЕХОВА "Три сестры". Cry the eaves. Eaves («карнизы») создаёт мистический, почти фольклорный эффект.
Боль прошлого бросает вызов - The pain of past throws down its gauntlet. Throws down its gauntlet («бросает перчатку») - идиома, подчёркивающая вызов.
Вера в чудо - Faith in wonder. Wonder («чудо, изумление») звучит более поэтично, чем miracle.
Свидетельство о публикации №226010800386