Притчи, глава 7 стих 22

Тотчас он пошёл за нею, как вол идёт на убой, и как олень (экес) — на выстрел
Притчи 7 глава, стих 22


Слово экес — одно из самых загадочных в Библии (hapax legomenon — встречается в тексте ПИСАНИЯ лишь один раз), поэтому переводчики веками пытались восстановить его смысл по контексту или через другие языки.
Вот почему возникают такие разные версии:
1. «Кандалы» или «Оковы» (Основная версия)
Слово происходит от корня со значением «греметь браслетами» или «стеснять».
Логика: Глупец идет на наказание, будучи уже «связанным» своим грехом. Он как преступник в цепях, идущий к столбу.
Перевод: «...как в кандалы — на наказание глупцов».
2. «Пес» или «Собака» (Септуагинта)
Древнегреческий перевод (Септуагинта) и сирийская Пешитта используют здесь образ собаки.
Почему: Переводчики читали текст иначе (возможно, видели в буквах корень, похожий на слово «собака» или «узы для животного»). В Синодальном переводе это отражено как «как пес — на цепь».
Логика: Собака бежит за приманкой, не зная, что ее привяжут.
3. «Олень» или «Яд» (Смысловые вариации)
Некоторые переводы связывают это слово с «оленем» (из-за схожести со следующим стихом про стрелу) или даже с ядовитой змеей (арабское акаса — «изгибаться»).
Версия Мальбима: Он трактует экес как «гремучую змею» (нахаш мецальцель), которая сама идет на свою погибель, когда ее дразнят.
4. «Олень на выстрел» (Синодальный перевод)
В Синодальном переводе фраза «у-к-экес эль мусар эвиль» заменена на более понятный образ: «как олень — на выстрел».
Это не буквальный перевод слова экес, а попытка передать общую идею внезапной ловушки, которая понятна читателю.
Итог: Разнобой вызван тем, что точное значение древнего термина экес было утрачено. Переводчики выбирали между:
Инструментом (цепи/кандалы);
Животным (пес/олень/змея), чтобы поддержать параллель с «волом» из первой части стиха.


Рецензии
Слово עֶכֶס (экес) — одно из самых загадочных в Библии (hapax legomenon — встречается крайне редко), поэтому переводчики веками пытались восстановить его смысл по контексту или через другие языки.
Вот почему возникают такие разные версии:
1. «Кандалы» или «Оковы» (Основная версия)
Слово происходит от корня со значением «греметь браслетами» или «стеснять».
Логика: Глупец идет на наказание, будучи уже «связанным» своим грехом. Он как преступник в цепях, идущий к столбу.
Перевод: «...как в кандалы — на наказание глупцов».
2. «Пес» или «Собака» (Септуагинта)
Древнегреческий перевод (Септуагинта) и сирийская Пешитта используют здесь образ собаки.
Почему: Переводчики читали текст иначе (возможно, видели в буквах корень, похожий на слово «собака» или «узы для животного»). В Синодальном переводе это отражено как «как пес — на цепь».
Логика: Собака бежит за приманкой, не зная, что ее привяжут.
3. «Олень» или «Яд» (Смысловые вариации)
Некоторые переводы связывают это слово с «оленем» (из-за схожести со следующим стихом про стрелу) или даже с ядовитой змеей (арабское акаса — «изгибаться»).
Версия Мальбима: Он трактует экес как «гремучую змею» (нахаш мецальцель), которая сама идет на свою погибель, когда ее дразнят.
4. «Олень на выстрел» (Синодальный перевод)
В Синодальном переводе фраза «у-к-экес эль мусар эвиль» заменена на более понятный образ: «как олень — на выстрел».
Это не буквальный перевод слова экес, а попытка передать общую идею внезапной ловушки, которая понятна читателю.
Итог: Разнобой вызван тем, что точное значение древнего термина экес было утрачено. Переводчики выбирали между:
Инструментом (цепи/кандалы);
Животным (пес/олень/змея), чтобы поддержать параллель с «волом» из первой части стиха.

Доктор Хаим Брош   08.01.2026 10:03     Заявить о нарушении