В чем парадокс стихотворения Г. К. Честертона Осел
драматург, журналист, оратор, христианский деятель, иллюстратор, биограф и
искусствовед конца XIX — начала XX веков.
Честертон получил титул «короля парадоксов» благодаря уникальному стилю творчества. Он умел находить неожиданные связи между, казалось бы, несовместимыми явлениями, видел необычное в обычном и создал целую систему мышления, основанную на поиске истины через противоречия.
Стихотворение «Осел» занимает особое место в творчестве писателя. Здесь переплетаются элементы религиозной поэзии, философской лирики и притчи. Честертон создает новый взгляд на известный библейский эпизод, раскрывая его через призму животного сознания.
Текст стихотворения в переводе М. Бородицкой:
Парили рыбы в вышине,
На дубе зрел ранет,
Когда при огненной Луне
Явился я на свет:
С ужасным голосом, с моей
Ушастою башкой —
Насмешка беса надо всей
Скотиной трудовой;
Каприз неведомых владык,
Их воли злой печать, —
Гоняйте, бейте, я привык,
Мне есть о чём молчать.
О дурачье! Мой лучший миг
Отнять вы не смогли:
Я помню стоголосый крик
И ветви пальм в пыли.
Из современных переводов (Дм. Хлебников)
Где лес плясал под пенье рыб,
Рос на шипах инжир,
Луна кровавая взошла,
Там я родился в мир.
Истошный крик, главой урод,
Два уха два крыла,
Пародия на добрый скот,
Подделка дьявола.
Меня погнали по земле
Сквозь дикие века;
Осмеян, бит: всё ж был я нем,
Храню секрет пока.
Вздор! Ибо мне случился час;
НЕ ЗВЕРСКИЙ СЛАДКИЙ ГИМН:
Касался глас ушей моих
И листья пальм ноги.
Последнее четверостишье представляется особенно значимым — в нем заключается разгадка всей истории. И именно там должен быть обозначен парадокс Честертона — неожиданный поворот, который сложно предсказать по развитию событий.
Fools! For I also had my hour;
One far fierce hour and sweet:
There was a shout about my ears,
And palms before my feet.
Попробуем прочитать стих, ничего не зная о евангельском сюжете. Вот осел рассказывает о своем нелепом рождении, об ужасной внешности и незавидной судьбе "скотины трудовой". Он смирился, но в душе у него другие чувства – он намекает на свою избранность, ему есть чем гордиться...
Осел часто изображался в различных произведениях, и это обычно отрицательный образ, а именно воплощение упрямства и глупости (хотя евангельская история несколько уводит от однозначного неприятия). Желание компенсировать свою незавидную участь, в чем-то превзойти остальных мы видим в разных сюжетах, связанных с ослом.
Достаточно вспомнить басни Крылова. В одной из них мужик вешает ослу на шею колокольчик, чтобы он не потерялся, и тот воспринимает это как орден или знак отличия. В другой басне осел был сотворен как мелкое животное, похожее на белку, но просит Юпитера увеличить рост: "Осла никто почти не примечал, Хоть в спеси никому Осел не уступал. Ослу хотелось бы повеличаться..."
Вот и здесь мы могли бы предположить желание "повеличаться", но читатель видит другое. Осел кажется ему разумным и способным на высокие чувства, хотя Честертон ничего не говорит об этом.
И вот наконец развязка – осел высокомерно называет всех глупцами и раскрывает свою тайну. Был у него в жизни "свой час", когда он входил в Иерусалим. Толпы народа приветствовали его (осла?) восторженными криками и бросали ему (ослу?) под ноги ветви пальм. Обратим внимание, о христианском боге не сказано ни слова, мы всё додумываем сами.
И если прочитать историю в таком ракурсе, то она во многих отношениях парадоксальна. Осла можно увидеть разным! То есть таким, каким мы хотим его видеть. Мы легко внушаемы и охотно соглашаемся с привычными трактовками. Может, это тоже интересный намек автора)
И вот обычное толкование парадокса, которое можно встретить в литературе. Парадокс заключается в том, что именно презренное животное становится частью великого события. Или подробнее так. Бог избирает самых неожиданных участников для своих целей. Внешняя неприглядность не определяет истинную ценность. В христианстве часто великое проявляется через малое, а скромное и презираемое может стать частью чего-то возвышенного.
Возможно и так, но ничего неожиданного здесь нет. Мне же парадокс видится в другом. Такое впечатление, что осел не понимает, что означают приветственные крики, но при этом чувствует восторг и преклонение людей перед божеством. Для него это Оne far fierce hour and sweet. И в этих криках он ощущает нечто особенное, отличное от другого своего опыта. В них нет ничего дикого и звериного, но есть сладостное чувство, передающее любовь, восхищение и ликование.
Комичность и одновременно трагичность ситуации заключается в том, что осел воспринимает происходящее на своем уровне. Он видит только внешние проявления (крики, пальмовые ветви) и не способен осознать духовную суть события.
Парадокс ситуации в том, что осел становится участником величайшего торжества, но при этом остается в рамках своего животного восприятия. Его гордость основана на неполном понимании, он одновременно и избран, и ограничен.
Но тогда можно задуматься и о себе тоже. Разве мы не ограничены в своих возможностях, но при этом претендуем на глубокое понимание природы божественного. И все же в чем-то мы велики. Не вполне осознавая свое назначение в этом мире, мы способны почувствовать всю силу божественной любви.
Свидетельство о публикации №226011000067
1. Ну, пока не появился конвенциональный в среде литературоведов (и русскоязычных специалистов-честертоноведов!) перевод этого произведения на русском, на мой взгляд, в основном можно высказывать только очень осторожные предположения о смысле данного текста. Ведь корректный перевод художественного произведения всегда очень и очень труден. Тут важен не только текст, но и многое другое – контекст, эмоциональные нюансы обоих языков, языковая ментальность и т.д. А как аутентично перевести скажем, метафоры (если они есть)?! Дико сложная задача. Я помню, например, как тридцать лет назад стал свидетелем того, как два профессора по романо-германской филологии спорили больше часа по вопросу того, каким образом перевести для американца русское слово «чаёк» и, кажется, в конце концов, сошлись на том, что лучший вариант – такой смешной для нас (применительно к «чайку», «оруэлловский»: «A nice cup of tea»))
2. Закономерно вытекающее из первого. Можно хорошенько поискать, как комментируют это стихотворение в англоязычной среде.
3. Ну, и свои «пять копеек». В рамках гипотетических осторожных предположений. Думаю, вполне можно рассуждать и так, как Вы. Но большие художественные произведения – обычно не односмысловые, а «моресмысловые». Такова, ведь, вообще природа художественного теста – полифония смыслов. И поэтому, полагаю, можно не спорить о смыслах, а просто спокойно добавлять к сказанному Вами и еще кое-что. Предлагаю подумать о следующем:
- Сам Честертон в зрелом возрасте в подавляющем большинстве мировоззренческих вопросов был правоверным христианином (католиком). Его даже беатифицировать некоторые круги в католической Церкви хотели (может быть, это еще и произойдет!). И этот христианский дух очень хорошо просматривается в его чудесных религиоведческих текстах. И в его прозе тоже. Эта музыка сердца верующего христианина, очаровывающая многих, звучит там. Поэтому не думаю, что в его стихах должно быть что-то иное. Одним из главных девизов жизни Честертона было: «Секрет жизни - в смехе и смирении». Смех при этом у него, конечно, добрый, жизнеутверждаюший! И смиренный. Я бы даже говорил о смехе-смирении у этого автора. Поэтому, возможно, и в этом стихотворении заложены эти же идеи. Трудно сказать по представленным переводам, смиренен ли этот осёл или нет (если переводить текст дословно, первые две строфы, кажется, звучат гораздо смиреннее, чем в представленных двух вариантах перевода)). Но даже, если и нет (т.е., если Осёл и не смиренен), думаю, идея смирения тут все равно есть). И юмор, конечно, тоже (как же без него у Честертона-то!). Но какой юмор? Возможно, над ослом, подумавшим, что Иерусалим приветствует его, а не Христа, как считаете Вы. Но тут, ведь, тянутся и другие, более сложные ассоциативные цепочки. В первых веках нашей эры в языческом мире был достаточно живучий миф о том, что христиане поклоняются ослу. И Честертон, возможно, устраивает маленькую ироническую провокацию. Он, конечно, не за культ осла, но при этом говорит с улыбкой так: а все-таки и осёл в том то, что случилось в Иерусалиме в тот день, который мы называем Пальмовое воскресенье, был важен, ведь, это было исполнением ветхозаветного пророчества (Зах. 9:9). И ещё это, возможно, как иллюстрация евангельской мысли «Многие же будут первые последними, и последние первыми» (Мф 19:30). Даже вот такие смешные «Ослы»))… Если будут смиренными, конечно.
- Одним из самых великих католических святых для Честертона был Франциск Ассизский. Даже книгу о нем Гилберт Кит Эдвардович написал. И на своей могиле повелел высечь эпитафию (и в ней прямо весь Честертон – и с его юмором, и с его Credo):
«Со мной он плакал», – Браунинг сказал,
«Со мной смеялся», – Диккенс подхватил,
«Со мною, – Блейк заметил, – он играл»,
«Со мной, – признался Чосер, – пиво пил»,
«Со мной, – воскликнул Коббет, – бунтовал»,
«Со мною, – Стивенсон проговорил, –
Он в сердце человеческом читал»,
«Со мною, – молвил Джонсон, – суд вершил».
А он, едва явившийся с земли,
У врат небесных терпеливо ждал,
Как ожидает истина сама,
Пока мудрейших двое не пришли.
«Он бедных возлюбил», – Франциск сказал,
«Он правде послужил», – сказал Фома.
Франциск Ассизский тут назван Честертоном в числе двух мудрейших. А этот католический святой называл Ослом свое тело. «Мой брат Осёл!», – иронично приветствовал он его. И считал, что относиться к нему, к своему телу, нужно именно как к ослу – изнурять его работой, аскезой, бичевать, не раскармливать, не давать облениться. Потому что в нём обитает душа. Потому что иначе и душа обленится. А он (этот «Осёл») всё равно так ленив, несмотря на то, что на нем уже восседал Господь (т.е., уже открыт путь к Спасению!). И тут лично у меня сразу же перекличка с Н. Заболоцким: «Держи лентяйку в черном теле И не снимай с нее узды!». Кстати, такую же «францисканскую» метафору «осла» как тела В. Шкловский усматривал у Л. Стерна. И в дословном переводе в третьей строфе у Честертона: The tattered outlaw of the earth, Of ancient crooked will; Starve, scourge, deride me, насколько я понимаю, «Оборванный преступник земли, С древней извращенной волей; Морите меня голодом, бичуйте, насмехайтесь надо мной». Т.е., вполне можно прочитать и как внутреннее признание «Ослом» необходимости «узды». А возможно, этот «Осел» из стихотворения – даже и сам Честертон)). Это-то как раз очень в духе его смиренного (но совсем не окрашенного в тона уныния) христианского юмора))
Анатолий Делицой 28.02.2026 13:46 Заявить о нарушении
Тема Честертона вошла в круг моих интересов случайно, когда на сайте был задан вопрос: О каком лучшем миге говорится в стихотворении «Осел»? Но лучший миг использует Бородицкая в своем переводе, а в оригинале такого сочетания нет. А что есть? Переводчик предлагает: Глупцы! Потому что и у меня был свой час; Один долгий, жестокий и сладостный час. // Я предлагаю свою импровизацию: Глупцы! И мне назначен был свой срок, Один жестокий, долгий, сладкий миг, Когда в ушах моих был слышен крик И ветви пальм моих касались ног.
Но в ответ получаю критику от «знатока»: «Как и многие переводчики-любители, вы совсем не слушаете результат. Не читаете, что получилось. Главное — слова подставить, а что они в итоге означают — уже, вроде и не важно. Это просто бич любительских переводов. Откуда в этом стихотворении взялась жестокость?» Соответственно, правильный перевод оne far fierce hour and sweet становится принципиальным)) Уже потом, в более дружелюбной атмосфере, мы обсуждали эту тему, и я очень благодарна Дм. Хлебникову за его вариант. Он стал основой для моего понимания текста. Кстати, назвал он стихотворение очень ласково — «Ослик», то есть осленок.
Остались еще вопросы о начале стиха — вероятно, оно тоже очень важно для понимания темы. Я могу предположить, что автор с помощью абсурдных образов характеризует сознание нашего ослика, в котором многое странно и фантастично. Это помогает понять концовку стиха, когда от повествования Осел переходит к изображению своего въезда в Иерусалим.
Варвара Кузьмина 01.03.2026 12:23 Заявить о нарушении
Анатолий Делицой 01.03.2026 15:49 Заявить о нарушении
Анатолий Делицой 01.03.2026 18:00 Заявить о нарушении
Варвара Кузьмина 01.03.2026 20:38 Заявить о нарушении
Что касается статуса перевода: он является одним из основных вариантов, представленных русскому читателю, однако имеет свои особенности. По мнению литературоведов, в данном переводе Бородицкая несколько отходит от оригинального религиозного подтекста произведения, заменяя библейские аллюзии на более простые образы. При этом перевод усиливает комическую составляющую стихотворения, но несколько затемняет его философскую глубину.
Сама переводчица имеет впечатляющее портфолио:
Перевела поэму Джеффри Чосера «Троил и Крессида» (первый перевод на русский язык)
Работала со стихами Р. Геррика, Дж. Донна, Р. Бёрнса, Р. Браунинга, Р. Л. Стивенсона, Р. Киплинга, В. Гюго и других авторов
Участвовала в переводе либретто рок-оперы «Иисус Христос — суперзвезда» (совместно с Г. Кружковым)
Бородицкая — профессиональный переводчик с безупречной репутацией, член Союза писателей СССР с 1990 года и гильдии «Мастера литературного перевода» с 2005 года. Её переводы отличаются высоким качеством и художественностью, хотя могут иметь определенную авторскую интерпретацию оригинала.
Варвара Кузьмина 01.03.2026 20:41 Заявить о нарушении
Анатолий Делицой 02.03.2026 12:14 Заявить о нарушении
Анатолий Делицой 02.03.2026 14:55 Заявить о нарушении
Варвара Кузьмина 02.03.2026 23:36 Заявить о нарушении
Анатолий Делицой 03.03.2026 11:28 Заявить о нарушении