Затасканный Уильям Шекспир

Уильям Шекспир, сборников сонетов которого за анализируемый период издано (в различных вариантах) добрых два десятка, на первый взгляд явно лишний в перечне имен: все 154 сонета в каждом из сборников налицо, и о каких неведомых шедеврах может идти речь? Однако нелишне напомнить, что для русского читателя шедеврами являются не сами сонеты, но – их переводы: редко кто может шекспировскую мысль облечь в шекспировский слог, и тем ценнее каждый новый великий перевод - не побоюсь этого слова, ибо слишком нечасто, несмотря на видимое их, переводов, обилие, такое происходит. Не случайно, если выходят сборники сонетов Шекспира в различных издательствах, то – в подавляющем большинстве – в переводах С. Маршака*1 или А. Финкеля*2. Да, многое в переводах Маршака далеко от идеала (тем более - в лингвистических переводах Финкеля): как было аргументировано еще в ставшей притчей во языцех статье Н. Автономовой и М. Гаспарова, «...Маршак борется не за абстрактные образы против конкретных, он борется против слишком абстрактных и слишком конкретных – за золотую середину (курсив мой.- С. Ф.), за уравновешенность и меру во всем»*3. Гении масштаба Уильяма Шекспира – уникальное явление*4, и человек, взявшийся донести до своих соотечественников сказанное Шекспиром на языке своих соотечественников, должен быть также уникален,- он должен обладать способностью передать выраженную в словах Шекспира гениальность своими, не менее гениальными словами. Он должен если не стоять, то по меньшей мере изо всех сил пытаться встать вровень с - вдумайтесь, прошлые, нынешние и будущие переводчики сонетов! - Человеком тысячелетия. Уместно здесь будет напомнить слова не только величайшего римского поэта Квинта Горация Флакка: «Прежде чем станешь писать, научись же порядочно мыслить!»*5, но и непревзойденного русского переводчика сонетов Шекспира – С. Маршака: «Дурной перевод – клевета на автора»*6. Величие переводчика заключается в том, что он, как первоклассный актер, вживаясь в слова, образы и чувства автора оригинала, способен дать адекватный отклик (профессионализм переводчика здесь не панацея, но - единственно – подспорье). Таким уникальным переводческим гением обладал В. Жуковский, таким был С. Маршак. Значительнейшие фигуры - М. Лозинский, В. Левик, А. Сергеев. Кто из современников выдерживает испытание Временем? Пожалуй, лишь один Г. Кружков (пока, к сожалению, не замеченный в серьезном увлечении Шекспиром*7).
Именно с таких позиций – оценка по высшей мерке - среди всех сборников сонетов Шекспира интересен один, предлагающий нам по-новому взглянуть на «русского» Шекспира, - в современных переводах*8, посвященный (как же без юбилейной даты?) «столетию опубликования «Сонетов» в переводах разных авторов в собрании сочинений под редакцией С. А. Венгерова». Интерес к этому сборнику подогревался еще и тем, что составители провозгласили о своем стремлении «дать картину наиболее значительных (курсив мой. – С. Ф.) переводов сонетов Шекспира за последние два десятилетия» (с. 48). Однако сразу придется оспорить подзаголовок сборника: «Антология (курсив мой. – С. Ф.) современных переводов». Видимо, его составители и редакторы подзабыли этимологию этого слова. Напомню, что слово «антология», как его трактуют Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона*9 и согласные с ним БСЭ*10 и Краткая литературная энциклопедия*11 – «сборник избранных… (значение слова «избранный» было установлено ранее.- С. Ф.) стихов… [разных авторов]». Если авторитета энциклопедий покажется недостаточно, то можно обратиться к сугубо научной работе, адресованной специально издателям, составителям и редакторам под названием «Антология как разновидность поэтического сборника»*12. В ней сказано: «Антология дистанцируется (здесь и далее курсив мой.- С. Ф.) от литературного процесса – либо во времени, либо в пространстве, т.к. включает в себя только произведения, выдержавшие проверку временем» (с. 27). Соответственно, в антологии не должно быть впервые (курсив мой.- С. Ф.)опубликованных работ – это нонсенс! Здесь же дано определение антологии: «Антология – коллективный сборник избранных (здесь и далее курсив мой.- С. Ф.) произведений, представляющий литературу определенного периода, течения, направления, страны, и т.п., включающий наиболее ценные произведения и дающий наиболее целостное представление о том, что было написано в этой области» (с. 77). И еще два, очень существенных применительно к дальнейшему разговору, замечания: «Антология в иерархии изданий занимает чрезвычайно высокое положение» (с. 125), и, соответственно, «читатель к такому изданию испытывает бОльшее уважение, т.к. априори знает, что в данное издание помещены лишь лучшие (здесь и далее курсив мой.- С. Ф.) произведения поэтов первого ряда»*13. Насчет лучших произведений – разговор будет особый, а вот среди поэтов первого ряда в этом сборнике - названном, как теперь понятно, антологией лишь на бумаге - из двадцати семи его авторов вышеупомянутому критерию отвечают единицы.
Напомню, что на перевод всех сонетов в истории русского Шекспира решились всего двое до революции 1917 года (Н. Гербель и М. Чайковский*14) и всего четверо - в советское (общеизвестно мнение об этих годах - плодотворное для переводчиков) время (С. Маршак, А. Финкель, Я. Бергер*15 и И. Фрадкин*16). В постсоветское время застрельщиком массированной атаки на доселе почти неприкасаемые*17 сонеты выступил А. Шведчиков: в изданной в 1992 году книге*18 он, среди прочих переводов, предложил свои варианты 28 сонетов Шекспира. Серьезным образом - отдельным изданием своей работы - в 1994 году заявил о своих амбициях Игн. Ивановский*19, давший достаточно убедительную трактовку некоторых из числа 154 сонетов. Творческий порыв новых переводчиков в 1995 году поддержал Я. Колкер, также отдельным изданием*20 выпустивший свои избранные «переводы-пересказы», как он сам их назвал в предисловии к своему сборнику (с. 6), - числом 36. И, то ли время подошло, то ли эти книги стали своеобразным катализатором для продолжателей «дела Шекспира»: всех переводчиков-любителей сонетов Шекспира – как прорвало. В 1996 году отдать кому-либо пальму первенства среди дерзнувших встать в один ряд с предыдущими переводчиками всех сонетов Шекспира затруднительно: выпустившему теперь уже полный свод сонетов А. Шведчикову*21 составил конкуренцию А. Шоничев*22, в своих любительских стихотворениях, названных им «сонетами Шекспира», попытавшись истолковать их, шекспировские сонеты, на свой лад. В том же 1996 году и Л. Ситник («при горячем участии Н.Нидело») среди прочих разных переводов*23 представил 24 своих особых, даже точнее сказать – «условных» перевода сонетов Шекспира. В следующем году дерзнувших замахнуться в полном объеме на прежде святое было еще двое: А. Суетин в своих простосердечных житейских излияниях попытался выдать за шекспировские – свои 154 сонета по мотивам сонетов Шекспира*24; в этом же году В. Тарзаева издала библиографическую редкость*25 – сонеты в своих переводах, находимые теперь только на ее сайте (www.sonnets.ru), четыре из которых*26 представлены и в этом сборнике. В следующем году к самоизбранным присоединился В. Розов*27, в своих заметках переводчика «Стоило ли ломать копья?» (с. 82-94) довольно обстоятельно теоретически разобрав недостатки переводов Маршака, но не сумев извлечь на практике – в сделанных им самим 154 переводах сонетов – абсолютно никакой выгоды для русского Шекспира. Если бы не дефолт 1998 года, то, уверен, книг с переводами сонетов было бы значительно больше. Впрочем, довольно быстро восстановившись после дефолта, переводчики с удвоенной энергией взялись за свой нелегкий труд. На фоне всех вышеперечисленных книг (кроме сборника Игн. Ивановского) в 1999 году несколько выделяется книга С. Степанова*28, впрочем, тоже не получившая «широкую известность» - как сказано в предисловии к анализируемому сборнику современных переводов (с. 48) – в русской шекспириане (в отличие от занятной и весьма спорной «Игры в Игре»*29) по банальной причине – до уровня, сопоставимого с уровнем С. Маршака, даже этому профессиональному переводчику удалось подняться лишь в единичных сонетах. Последним профессионалом, поддавшимся всеобщему ажиотажу вокруг сонетов Шекспира (его переводы по объективной причине не могли попасть в рецензируемый сборник), стал В. Микушевич*30, прежде эпизодически замечаемый в стане переводчиков английской поэзии*31, в то время, как его «Книга скорбных песнопений» Г. Нарекаци и переводы из Новалиса стали классикой. Честно говоря, сборник, до такой степени засекреченный, что цитирование некоторых переводов из него вызвало скандал в интернетовских кругах, разочаровал. Нет, как и прежние переводы, все его переводы сонетов Шекспира выполнены на высочайшем профессиональном уровне, но, как видно, голого профессионализма при переводе этих сонетов недостаточно – уровень Шекспира по сравнению с интерпретацией В. Микушевича оказался гораздо выше, так что остается посочувствовать и Шекспиру, и Микушевичу, и, естественно, читателям. Стоит заметить, что 2004-2005 годы были чрезвычайно плодотворны в деле освоения (так и хочется выразиться ощутимее – вспахивания) сонетов Шекспира для издательства «Водолей Publishers». Не успели остыть страсти вокруг переводов В. Микушевича, как на книжном рынке появился еще один сборник переводов сонетов Шекспира*32, в котором прозвучало совершенно новое слово в переводах великого англичанина. Шекспир впервые заговорил на цветистом певучем восточном языке – вот что значит многовековая культура, впитанная с молоком матери и проявившаяся у Ренарда Бадыгова даже в переводах сонетов типичнейшего англичанина (хотя, быть может, переводчика сбило с толку определение Фрэнсиса Мереза – sugared sonnets*33, которое он понял буквально).
В числе двадцати семи переводчиков сонетов Шекспира этого сборника нет еще многих и многих имен, самое солидное из которых - имя В. Бруса*34. В. Брус – псевдоним профессора Пятигорского государственного лингвистического университета В. Шкарупина, предложившего даже методику переводов сонетов Шекспира*35. К сожалению для русского Шекспира, эту методику не сумел освоить даже сам автор, ибо для достижения результатов мало быть лингвистом, филологом, и даже профессором, мало владеть в совершенстве иностранным и родным языком, как советует ее автор, - надо быть поэтом, а в данном конкретном случае – обладать поэтическим гением Шекспира, что, согласитесь, делает теоретически верную методику практически совершенно бесполезной. Полный перевод сонетов сделала доктор физико-математических наук И. Чупис*36, видимо, вдохновленная*37 успехами не только своего талантливого земляка – доктора филологических наук А. Финкеля, но и бывшего коллеги по физике – ныне доктора философии по русской литературе (PhD in Russian) Г. Кружкова. Не упомянуты составителями ни О. Степанов*38, переведший полный свод сонетов, впрочем, честно признавшийся в предисловии, что это «во многих отношениях дилетантский труд» (с. 3), ни В. Тяптин*39, осуществивший, напротив, «гениальный труд, значительно приблизивший перевод к оригиналу» (с. 11) - именно так сказано одним из рецензентов, другим (другой, если точнее) в предисловии сказано не менее восторженно: «В. Тяптин подарил нам подлинного Шекспира на русском поэтическом языке» (с. 19). Кроме этих книг, отдельные сонеты в перестроечное и постсоветское время появлялись и в «Шекспировских чтениях»*40 (к сожалению, ненадолго переживших их основателя А. Аникста), и в многочисленных поэтических сборниках различных авторов*41, которым лавры Шекспира не дают покоя. Речь всё это время шла о твердых, книжных изданиях, причем, автор не ставил своей целью создать библиографию публикаций сонетов Шекспира ни в перестроечное, ни в постсоветское время, и, думается, если копнуть глубже, то вскроется еще много неизвестного, особенно - в многочисленных журналах*42, тем более - на бессчетных, в том числе авторских, сайтах Internet. Жаль только, что практически у всех этих переводчиков – одна общая беда: перевод сонетов Шекспира превращается ими в перевод времени, труда и бумаги. Да, впечатление на знакомых и родственников такая деятельность производит чрезвычайно сильное, но – этим впечатлением весь их вклад в дело перевода сонетов и ограничивается. Конечно, любой, взявшийся переводить сонеты Шекспира, может сказать в своем переводе что угодно и как угодно, интерпретируя на уровне своей личной образованности, интеллекта и персонального тезауруса написанное Шекспиром, но – практически во всех случаях - Шекспир так (курсив мой - С. Ф.) сказать не мог! «Поэт, как настоящий филолог, должен чувствовать возраст слова, … вкус и температуру слова»*43 и «Надо научиться так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой и какое было бы им чуждо»*44, - сказанное Маршаком как нельзя лучше подходит для перевода сонетов Шекспира. Очень хороший совет дал подобным переводчикам С. Баранчак: «В отношении такой поэзии (которая производит на нас настоящее, неподдельное впечатление.- С. Б.) имеет смысл только равноценный – то есть абсолютный – максимум (курсив мой - С. Ф.) переводчика. Если кому-то жаль тратить на это время и энергию, если он заранее уверен, что всё равно не справится, - пусть посвятит свободные вечера игре в бинго или выращиванию кактусов…»*45. И еще об одном переводе – всего одного сонета – не могу не упомянуть: в книге «Английская поэзия XIV-XIX века»*46 достоин восхищения перевод некоей А. Анненской 87-ого сонета Шекспира (с. 67), с точностью до одного слова («ясна» вместо «ясней») повторяющий перевод Т. Щепкиной-Куперник этого же сонета. Это, пожалуй, затмевает любые «переводы» В. Чухно!
Уничижительный тон по отношению к подавляющему большинству проанализированных книг (и переводов) служит единственно благой цели: не профанировать сонеты Шекспира - несмотря на очень обманчивое впечатление, что «с ним просто, он, даже и на пьедестале, всё равно приятель, а стало быть, манит открытой доступностью (курсив мой - С. Ф.)»*47, - превращая их в оселок, на котором можно оттачивать свое переводческое подмастЕрство, прикрываясь именем величайшего поэта. Кто станет читать сто пятьдесят четыре (!) сонета имярек, если на обложке будет стоять его/ее имя, а не семь букв, притягивающих взор любого – «Шекспир»? Кто обратит внимание даже на один-единственный сонет другого имярек, если он/она не сошлется на те же «сезамовские» семь букв?
Удивительно ли то, что ни одного (из более чем шестисот возможных!) перевода этих вышеупомянутых авторов мы в рецензируемом сборнике не увидели? Удивительно, что мы увидели хотя и несколько меньше (триста сорок), но - в своей массе - ненамного лучших. Вопрос как раз в другом – пойдет ли всё это видимое – по моему убеждению, чисто фиктивное - изобилие на пользу в деле освоения после Маршака (и, частично, Финкеля) сонетов Шекспира. Слегка перефразируя категоричное суждение Е. Эткинда применительно к нашему времени, можно сказать следующее: «Сонетов Шекспира в русской литературе после Маршака практически нет, хотя их часто и много переводят»*48. Еще чаще, еще больше их стали переводить теперь , но совершенно справедливо замечает И. Шайтанов: «…и сегодня переводить сонеты Шекспира на русский – значит тягаться с Маршаком (здесь и далее курсив мой.- С. Ф.), соперничать с ним, от него отталкиваться. Или уж, во всяком случае, быть оцененным на его фоне. Это неизбежно»*50. Удивительное дело! Демократические, если не сказать резче, изменения в постсоветском обществе привели к нивелированию, даже, скорее, к извращению представлений об ответственности переводчика за переводимого им автора. Важнейший критерий в работе переводчика – соответствие (конгениальность - в идеальном случае!) его творения оригиналу – сплошь и рядом подменяется залихватским «и я могу!», открывшейся возможностью не только «потягаться» что там с Маршаком - с самим Шекспиром, но и печатно (речь не о несчитанных интернетовских виртуальных вариациях) заявить всему миру о своих «достижениях» (чему свидетельством – книга одного из переводчиков, упомянутая выше, не говоря уже о заявляющих гораздо скромнее – «всего лишь» на уровне России). Да, желания «потягаться» с Шекспиром на сегодняшний день предостаточно, но - насколько реально могут приблизить нас их работы к постижению его сонетов? Вряд ли кто оспорит утверждение: переводы сонетов Шекспира надо мерить исключительно по высшей мерке. Судя даже не по тем многочисленным - назовем вещи своими именами – профанским переводам практически всех вышеупомянутых переводчиков-любителей, а по этому сборнику с громким названием антология, вобравшему, если верить составителям, наиболее значительные работы за последние 20 лет, убедительных результатов – не видно: немногие переводы Игн. Ивановского и единичные сонеты других переводчиков*51 из числа опубликованных в этом сборнике заслуживают сравнения с переводами Маршака (или Финкеля). Не могу не согласиться с мнением критика «Книжного обозрения» Данилы Давыдова. В своей рецензии на этот сборник сонетов Шекспира, названной им очень точно «Собранье вариаций», он констатирует: «Очень поучительная картина: демонстрируется и совершеннейшая тщета (насчет «тщеты» можно поспорить. - С. Ф.) переводческого ремесла, и ее неизбывность (здесь и далее курсив мой. – С. Ф.), и героизм людей, несмотря ни на что, берущихся за перевод»*52. Справедливо много в этом сборнике переводов Игнатия Ивановского – давно уже он пытается спорить с Маршаком, по большей части - безуспешно (к сожалению для него и для всей русской переводной литературы). Вот и в полном своде его переводов, лучшая часть которых перешла в этот сборник, при нескольких несомненных удачах, – основная масса - нельзя сказать посредственных, - далеко не качества Маршака или даже Финкеля сонетов*53. Если едва ли не все его шестьдесят переводов*54, выбранных к тому же составителями (впрочем, точно так же как и сорок пять*55 переводов И. Фрадкина, двадцать четыре*56 – С. Степанова),– несравнимы с маршаковскими (и даже финкелевскими), то что говорить о переводах остальных, особенно молодых (тем более делающих первые шаги на поприще перевода!), участников этого еще одного амбициозного проекта.

*1   Сонеты. М.: «Издательство Астрель»; ООО «Издательство АСТ», 2003. 156, [4] с.; Сонеты. М.: ООО «Издательство АСТ», 2003. 159, [1] с.; Сонеты. СПб.: Азбука-классика, 2003. 425, [7] c.; Комедии, хроники, трагедии, [сонеты]. В 2 т. Т.2. М.:РИПОЛ-КЛАССИК, 2004. 747, [5] с.; Сонеты. Ромео и Джульетта. М.: АСТ, 2005. 361, [7] с.; Сонеты. М.: ОЛМА-Пресс, 2005. 286, [2] с.
*2  Сонеты. М.: ОАО Издательство ЭКСМО, 2005. 317, [3] c.; Трагедии и сонеты М.: ОАО Издательство Эксмо, 2005. 765, [3] c. Начиная с 1999 года, во всех изданиях этих сборников (а также в роскошном подарочном издании У. Шекспира в серии «Библиотека Великих Писателей»: Шекспир У. Гамлет. Ромео и Джульетта. Отелло. Король Лир. Макбет. Сон в летнюю ночь. Виндзорские насмешницы. Сонеты. М.: Изд-во Эксмо, 2004. 541, [3] с.) Шекспир-сонетист представлен выбором В. Чухно: некоторые сонеты в переводе А. Финкеля заменены сонетами в других переводах (3, 18, 58, 63, 66, 71, 99, 116 и 124), в том числе – самого составителя. О переводах, выполненных Валерием Владимировичем Чухно, стоит сказать особо: мало-мальски совестливый человек (не имеющий, как прежде кое-кем практиковалось, литературных рабов) постеснялся бы выдавать незначительно отредактированные переводы А. Финкеля (сонеты 3, 116 и 124) за свои, к тому же каждый раз утверждая, что эти переводы выполнены «специально для настоящего издания» (в сборнике сонетов 2005 года - на с. 306). О переводческих способностях В. Чухно (сказанное касается исключительно сонетов Шекспира) в этих сборниках можно судить почти единственно (есть еще его переводы отдельных строк в эссе О. Уайльда «Портрет мистера У. Х.») по «переводу» им 99 сонета, явно выбивающемуся не только из финкелевского ряда, но и вообще с оригиналом имеющему самое отдаленное сходство. Не честнее ли будет – и со стороны составителя, и со стороны издательства - вернуть этим переводам имя их настоящего автора, тем более - в каждой книге уже заявлено, что «литературная обработка (курсив мой.- С. Ф.) переводов сделана В. В. Чухно» (в сборнике сонетов 2005 года – на с. 305).
*3  Автономова Н., Гаспаров М. Сонеты Шекспира – переводы Маршака // Вопросы литературы. 1969. №2. С. 107.
*4  В Словаре литературной биографии (Dictionary of Literary Biography. Vol.263: William Shakespeare: A Documentary Volume. Detroit [etc.]: Gale, 2002. XXXVI, 390, [6] pp.) сказано: «Слава и репутация Шекспира огромны – в 2000 году в Англии он был избран Человеком тысячелетия (курсив мой.- С. Ф.)» (P. XXIX).
*5  Гораций. Собрание сочинений. СПб.: Биографический институт «Студиа биографика», 1993. 446, [2] c. С. 350.
*6  Маршак С. Служба связи // Собрание сочинений в 8 тт. Т.7. М.: Худож. лит., 1971. 638, [2] с. С. 209.
*7  Если не считать – а считать надо! – блестящего перевода «Венеры и Адониса» в «Англасахабе» (С. 71-104).
*8  Шекспир У. Сонеты: Антология современных переводов / Составление В. Николаева, А. Шаракшанэ. СПб.: Азбука-классика, 2004. 382, [2] с. Сборник переиздан в 2005 году практически в идентичном виде с исправлением крохотной, но очень болезненной для автора опечатки: в первом издании в переводе С. Шестаковым 96 сонета (с. 255) была пропущена 10-я строка.
*9  Энциклопедический словарь под ред И. Е. Андреевского. Т.I;: Алтай-Арагвай. СПб.: Семеновская Типо-Литография (И.А.Ефрона), 1890. 954, [2] с. С. 850.
*10  Большая Советская Энциклопедия. Т.2: Ангола-Барзас. М.: Советская энциклопедия, 1970. 631, [1] с. С. 93, стб. 265.
*11  Краткая литературная энциклопедия. Т.1. М.: Советская энциклопедия, 1962. 1088 стб. Стб. 244.
*12  Смирнова Ю. Антология как разновидность поэтического сборника // Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М.: Московский государственный университет печати, 2003. 186 л.
*13  Так – в одном предложении автореферата этой диссертации (с. 19) – сформулировано то, что в самой диссертации занимает два абзаца (с. 124).
*14  Прозаический перевод А. Соколовского не оставил практически никакого следа в русской переводной литературе.
*15 Бергер Я. Все 154 сонета /Шекспир/. Лондон: Б.и., 1977. 84 с. Книга переиздана в России: Бергер Я. Все 154 сонета Шекспира. СПб.: «Бояныч», 1999. 79, [1] c. Впрочем, сонеты Я. Бергера вряд ли можно назвать переводами, это - как написал в преамбуле к ним профессор Ник Нидело - «странные до нелепости – и со стороны содержания, и в смысле необычайного синтаксиса» трудночитаемые, если не сказать - косноязычные, вариации. Кстати, это тот самый Н. Нидело, который принял горячее участие еще в одной «странной» книге «переводов» сонетов Шекспира, упоминающейся далее.
*16  Шекспир В. Сонеты. Перевод Игоря Фрадкина. Л.: [Худож. лит.], 1990. 158, [2] с. Со значительными изменениями переводы были переизданы в 2003 году (Сонеты. СПб.: Деан, 2003. 205, [3] с.).
*17  Слабые попытки перевести отдельные сонеты делали в советское время немногие, главным образом публикуясь в периодических изданиях (подробную библиографию всех работ до 1987 года включительно можно найти в библиографических указателях, посвященных творчеству Шекспира). Единственные книжные издания тех лет (кроме солидного издания, выпущенного, правда, за счет средств автора, вышеупомянутого И. Фрадкина) принадлежат, по моим сведениям, неоцененному «гению Подмосковья» Деви Дорогавцеву, в первом из которых (Шекспир в переводе двух поэтов России. М.: «Кремлевские куранты», 1990. 18 нум.л.) им предприняты попытки перевести в собственной интерпретации сонеты 66, 71, 76,98, 110, 130 и 132. В следующем году еще один псевдоперевод – сонета 75 - был напечатан им в книге такого же формата: Сонеты. М.: «Кремлевские Куранты», 1991. 32, [2] нум.л.
*18  150 английских сонетов XVI-XIX вв. М.: АО «Издательский Дом», 1992. 79, [1] c.
*19  Шекспир В. Сонеты. СПб.: Алмаз; Путь, 1994. 157, [1] c. Новое издание сонетов увидело свет в 2001 году (Шекспир В. Сонеты. СПб.: «ТЕССА», 2001. 320 ненум. с.) с чрезвычайно нескромной и очень неуважительной по отношению ко всем предыдущим переводчикам сонетов издательской аннотацией, почти слово в слово повторяющей послесловие «От переводчика»: «Уходят в прошлое приблизительные, далекие от подлинника стихотворные пересказы. Читатель ждет от переводчика поэзии не только прекрасных стихов, но и точной, строка в строку, передачи иноязычного текста» - ни больше, ни меньше!
*20  Шекспир В. Сонеты. В пересказе Я. Колкера. [Рязань: Профессиональный союз литераторов, 1995]. 79, [1] с.
*21  Шекспир В. Сонеты. М.: Знак, 1996. 79, [1] с.
*22  Провидение и Душа. Ч.II: Сонеты Шекспира / Перевод А. Шоничева. Вологда: «Свеча»-центральная городская библиотека, 1996. 83, [1] с.
*23  Сонеты Шекспира в разных переводах: Сборник / [Сост. и пер. Л. Ситник]. М.: Фолиум, 1996. 112 с.
*24  Шекспир У. Сонеты. Саранск: ОАО «Саранский приборостроительный завод»; Лит.объединение «Вдохновение», 1997. 170, [2] с.
*25  Шекспир У. Сонеты. М.: Интердиалект+, 1997.
*26  Сонеты 45, 111, 117 и 133.
*27  Шекспир У. Сонеты Потрясающего Копьем. М.: ИА «Norma», 1998. 93, [3] c.
*28  Шекспир У. Сонеты. СПб.: Азбука, 1999. 323, [13] с.
*29  Степанов С. Шекспировы сонеты, или Игра в Игре. СПб.: Амфора, 2003. 549, [3] c.
*30  Shakespeare W. Sonnets / Пер. В. Микушевича. М.: Водолей Publishers, 2004. С содержимым книги, уже ставшей библиографической редкостью, можно ознакомиться на сайте «Библиотеки Мошкова»: moshkow.pk.ru/SHAKESPEARE/shks_sonnets16.txt
*31  Английская, точнее – американская проза религиозного содержания была переведена В. Микушевичем в 1994 году (Софи Бэрнхэм. Книга Ангелов. М.: Урания, 1994. 187, [5] с.). Справедливости ради надо сказать, что ранее его переводы отдельных стихотворений разных англо-американских авторов появлялись во множестве различных сборников, самый свежий из которых – санкт-петербургский сборник Э. Паунда.
*32  Шекспир У. Сонеты / Пер. с англ. Р. Бадыгова. М.: Водолей Publishers, 2005. 159, [1] с.
*33  Сладостные сонеты (англ.).
*34  Шекспир У. Сонеты / Пер. с англ. В. Брус. Пятигорск: Изд-во «Феникс»; Пятигорский государственный лингвистический университет, 2003. 120, [2] с.
*35  Шкарупин В. Сонеты Шекспира, их генезис, природа и перевод. Пятигорск: ПГЛУ, 2003. 167, [1] с. С. 138-150.
*36  Шекспир У. Сонеты / Пер. с англ. И. Чупис. Харьков: ТАЛ «Слобожанщина», 2002. 166, [2] c.
*37  На основе своих переводов она даже написала пьесу «Два духа, две любви» (Харьков: Константа, 2004. 47, [1] c.).
*38  Сонеты Шекспира: Вольный перевод с англ. Степанова О. Ф.  М.:МАКС Пресс, 2002. 86, [2] c.
*39  Тяптин В. Перевод сонетов Уильяма Шекспира. Ижевск: ИД «Удмуртский университет», 2003. 499, [1] с.
*40  Шекспировские чтения: 1990. М.: Наука, 1990. 302, [2] с. С. 228-239.
*41  Павлонский Л. Из английской поэзии XVI-XIX веков. М.: Радикс, 1994. 189, [3] c. Перевел сонет 102 (с. 40); Новожилов В. Историко-биографические этюды. Переводы английских поэтов XVI-XVII вв. СПб.: ЦНИИ им.акад.А. Н. Крылова, 1995. 142, [2] с. Перевел сонеты 23, 33, 40, 41, 55, 59, 66, 71, 73, 75, 90, 93, 100, 110, 115, 121, 130, 149 (с. 71-88); Семячкин В. Жребий мой земной: Переводы из английской и американской поэзии. М.: «Книгописная палата», 2000. 141, [3] с. Перевел 73, 77, 90, 116, 138 и 141 сонеты (с. 25-31); Коновалов Э. Изборник: Лирика, поэмы, переводы. М.: Всероссийское Геральдическое Общество, 2001. 247, [1] с. Перевод сонета 66 (с. 222) перепечатан в его новой книге «Годы: Лирика, поэмы, переводы» (М.: ОАО «Типография «Новости», 2005. 318, [2] с. С. 297); Герман В. Избранные переводы европейской лирики. М.: Некоммерческая издательская группа «ЭРА», 2001. 191, [1] с. Перевел немногим менее трети всего цикла, а именно, сонеты 1, 5, 8, 12, 13, 20, 27, 30, 33-36, 39, 40, 48, 50, 55, 57, 59, 61, 64-66, 72, 80, 83, 86, 90, 96, 109, 110, 120, 124, 128, 130, 137, 141, 142, 144, 146-148, 151, 152 (С. 61-83); Гуревич А. К исходной точке: Стихи и переводы. СПб.: «Борей-Арт», 2002. 78, [4] c. Перевел сонеты 69, 71, 73, 77 и 140. Вызывает изумление, что сонеты 69, 71 и 140 в его переводе не вызвали интереса со стороны составителей, обративших внимание на куда менее значительные работы; Куприянов В.  Лучшие времена. М.: Молодая гвардия, 2003. 365, [3] c. Перевел 12, 66 и 116 сонеты (с. 271-273); Извекова М. «И возвратится колесница…». СПб.: Алетейя, 2004 199, [1] с. Перевела 1, 2, 19, 65, 66, 71, 73, 74, 90, 91, 103, 130, 144 и 146 сонеты (с. 168-195), ранее опубликованные в двух книгах, изданных в Новгороде в 2000 году («О время, тебя я пою») и 2001 году («Шаги сердечных часов»); Пешехонов В. Возмездие чуда: Переводы. М.: СИП РИА, 2005. 46, [2] с. Перевел сонеты 65, 66 и 73 (с. 3-5); Абсолютное стихотворение / Сост. и подстрочные переводы Б. Хазанова. М.: Время, 2005. 311, [9] c. На с. 65 помещен прозаический перевод сонета 66; Шедевры любовной лирики: зарубежная поэзия. М.: АСТ; Харьков: Фолио, 2005. 318, [2] c. Напечатаны переводы И. Иванова 10, 21, 25, 26, 55, 66, 71-74, 81, 86, 90, 117, 131, 152 сонетов (с. 153-170). Если даже упомянутая при рецензировании сборника поэзии Байрона школьница Е. Заболотская «подняла перо» на 153-й сонет Шекспира (с. 75), то разве могли отстать студенты? В сборнике Gaudeamus: Сборник переводов зарубежной поэзии. М.: Московский государственный областной университет, Центр дополнительной подготовки, 2005. 55, [3] с. помещены переводы В. Ульяновой сонетов 123 (с. 11) и 141 (с. 13).
*42  Переводы отдельных сонетов Шекспира мелькали и мелькают во множестве изданий, как то: «Арион», «Поэзия», «Столпотворение», «Звезда», «Литературная учеба».
*43  Маршак С. «Писать все так же трудно…» // Собрание сочинений в 8 тт. Т.8. М.: Худож. лит., 1971. 670, [2] с. С. 613.
*44  Маршак С. Служба связи // Собрание сочинений в 8 тт. Т.7. М.: Худож. лит., 1971. 638, [2] с. С. 209.
*45  Баранчак С. Малый, но максималистский манифест переводчика // Иностранная литература. 2004 г. № 8. С. 281.
*46  Английская поэзия XIV-XIX века. Сборник / Под ред. Т. Боборыкиной. СПб.: «АНИМА», 2001. 320 с.
*47  Фридштейн Ю. Священные шекспировские напевы // Шекспир У. Сонеты: Антология современных переводов. СПб.: Азбука-классика, 2004. С. 5.
*48  Эткинд Е. Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах) // Мастерство перевода: 1966. М.: Советский писатель, 1968. С. 147.
*49  В посмертно опубликованной статье А. Аникста, написанной еще до шекспировского бума, встречается такая фраза: «…шекспироведы … задавлены потоком новых переводов» (Аникст А. Эволюция стиля поэзии Шекспира // Шекспировские чтения: 1993. М.: Наука, 1993. 268, [4] с. С. 100).
*50  Шайтанов И. Вперед – к Шекспиру // Арион. 2005 г. №1. С. 122.
*51  На общем фоне несколько выделяются переводы С.Шестакова.
*52  «Книжное обозрение». 2005 г. № 21. С. 18.
*53  В процессе сравнения приведенных в сборнике переводов (не только Игн. Ивановского) с переводами С. Маршака еще больше убеждаешься в неоспоримом (пока) преимуществе переводов нашего классика, уточненного - но не превзойденного - в немногих сонетах лишь А. Финкелем и – в единичных сонетах – кое-кем из других мастеров.
*54  На мой взгляд, наиболее удачны в его переводе сонеты 28, 31, 97 и 104.
*55  На мой взгляд, единственный наиболее удачный перевод – сонета 52. Можно отметить также перевод 33 сонета, не включенного составителями в этот сборник.
*56  На мой взгляд, перевод 142 сонета – самый удачный.


Рецензии