Жан-Жак Буазар. Крестьянин и ястреб
Dans une basse-cour fut pris par un Valet.
Son proc;s sur les lieux est instruit tout ; l'heure,
Il est pris sur le fait et la loi veut qu'il meure.
Le Ma;tre du logis juge en dernier ressort,
Dans ses principes toujours ferme ,
Le juge ; la rigueur et le condamne ; mort .
Puis ; la porte de la ferme
On le cloua tout vif , vu l'arr;t du Fermier,
Aux applaudissemens de tout le poulailler.:
A cette f;te si joyeuse
La m;re du Poulet r;chapp; du tr;pas
Seule parut un peu r;veuse.
Un Coq-d'Inde lui dit: Je ne vous entends pas: Quel vertigo ! mais, ma voisine,
Qu'avez - vous donc qui vous chagrine
Quand on a fait justice? Oh! mon pauvre voisin!
Je vois, dit - elle , un sot qu'on a mis au supplice;
Mais j'attendrai long - tems qu'on m'ait rendu justice ....
A moi, vous dis-je; car enfin
Je sais tous mes malheurs, je ne sais pas les v;tres.
Le patient n'a fait rien que vouloir en vain M'enlever mon dernier Poussin;
Mais le Juge en effet m'enleva tous les autres.
Ястреб, злыдень, таскавший домашнюю птицу,
Пойман был на горячем, как говорится.
Суд на месте поимки недолго продлился:
По закону положена смерть хищной птице.
И хозяин - судья самой высшей инстанции,
Всегда верный своим твёрдым принципам,
Приговор утвердил вору и оборванцу.
А потом к воротам своей же десницею
Прибил тутже тетеревятника
Под аплодисменты курятника.
Среди всеобщего праздника
Лишь курица - мать цыплёнка спасённого
Сидит, ко всему безучастная.
Индюк к ней с вопросом: "Вот невдомёк мне,
Аж кругом глава: скажи мне, соседка
Что ж призадумалась дюже крепко,
Коль добро победило?" - "Ах, сосед мой несчастный!
Я видела, как злодей принял смерть,
Но о несправедливости мне ещё долго скорбеть..."
- "Так скажите же мне; в конце концов я вижу ясно
Злосчастья свои лишь; ваши ж темны для меня."
- "За то к воротам приколотили подонка,
Что попытался стянуть последнего цыплёнка;
А вот остальных у меня отнял строгий судья."
Свидетельство о публикации №226011200911