Турция и закон. Автор Зора Нил Херстон
Джим Уэстон Молодой человек и городской хулиган (методист)
Дэйв Картер Лучший охотник и рыбак в городе (баптист)
Джо Кларк Мэр, почтмейстер, владелец магазина
Дейзи Блант Городская соблазнительница
Лам Богер, маршал
Уолтер Томас, житель деревни (методист)
Лидж Мозли, житель деревни (методист)
Джо Линдсей, житель деревни (баптист)
Делла Льюис, жительница деревни (баптистка)
Тод Хэмбо, житель деревни (баптист)
Люси Тейлор Жительница деревни (методистка)
Преподобный Синглтари (баптист)
Преподобный Симмс (методист)
Жители деревни, дети, собаки.
ДЕЙСТВИЕ I
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ: негритянская деревня во Флориде в наше время. Все действия показаны с точки зрения актёра, обращённого лицом к зрителям.
МЕСТО: крыльцо магазина Джо Кларка в деревне. Каркасное здание с
фальшфасадом. Низкое крыльцо с двумя ступеньками. Дверь в центре крыльца.
По окну с каждой стороны от двери. По скамейке с каждой стороны крыльца.
Топоры, мотыги, лопаты и т. д. сложены у стены.
стена. Выходы справа и слева. Улица немощёная. Повсюду трава и сорняки.
Время: поздний вечер в субботу летом.
Перед тем как поднимется занавес, слышны голоса детей, которые шумно играют. Крики и смех.
ГОЛОС ОДНОГО ИЗ МАЛЬЧИКОВ
Не, я не хочу играть в выжимание тряпки для посуды! Мы будем играть в цыпочку
ма-цыпочку ма-крани-кроу.
ГОЛОС ДЕВОЧКИ
Да, давай поиграем, и я буду курицей.
ГОЛОС МАЛЬЧИКА
А я буду ястребом. Дай мне палку, чтобы помечать. (Занавес медленно поднимается. Пока он поднимается, идёт подготовка к игре.
Мальчик, который изображает ястреба, сидит на корточках в центре сцены на улице перед магазином с короткой веткой в руке. Самая крупная девочка выстраивает остальных детей позади себя.)
КУРИЦА-МАТЬ
(оглядывает своё «стадо») Вы все хватаете друг друга за одежду, чтобы ястреб не смог вас схватить. (Так и есть.) Теперь все ровно?
ПРИПЕВ
Да. (Начинается хоровод вокруг ястреба.)
КУРИЦА И ЦЫПЛЯТА
Цып-цып-цып, кукушка-ворона
Пошла к колодцу помыть пальчик на ноге
Когда я вернулась, моей цыплятки уже не было.
Который час, старая ведьма?
ЯСТРЕБ
(ведёт счёт на земле) Раз!
КУРИЦА И ЦЫПЛЯТА
Чик-ма-чик и т. д. — (Пока всё это происходит, появляется Уолтер Томас из
двери магазина, ест арахис из пакета и садится на крыльцо рядом со
ступенями.)
ЯСТРЕБ
(Снова ведёт счёт) Два!
(Входит маленькая девочка. Она
подбегает к старшей девочке.)
МАЛЕНЬКАЯ ДЕВОЧКА
(официально) Титтер, мама говорит, что если ты не примешь это мыло, она тебя
измотает.
КУРЫ И ЦЫПЛЯТА
Цыпленок мой и т. д. (Пока поется эта песня, входит Джо Линдсей и
садится на правую скамью. Он раскуривает трубку. Маленькая девочка
стоит у забора и чешет ногу.
ЯСТРЕБ
(забивает гол) Три!
МАЛЕНЬКАЯ ДЕВОЧКА
(настойчиво) Титтер, титтер! Мама велела тебе идти домой с этим мылом и разровнять этот двор. Держу пари, она тебя хорошенько отшлёпает.
БОЛЬШАЯ ДЕВОЧКА
(сердито) Ой-ой, мама тебя за мной не посылала, ничего подобного!
Иди домой и оставь меня в покое.
МАЛЕНЬКАЯ ДЕВОЧКА
Тебе лучше пойти с нами! Я расскажу маме, как ты себя ведёшь.
Ты же перед этими мальчиками.
БОЛЬШАЯ ДЕВОЧКА
(делает угрожающий жест) Не будь такой торопливой и не выпендривайся в компании.
Чёрт, у тебя совсем нет мозгов!
МАЛЕНЬКАЯ ДЕВОЧКА
(начинает плакать) Всё в порядке. Я пойду домой и расскажу маме, что ты упал
Ты тут играешь с мальчишками, и она тоже тебя хорошенько отшлёпает. Я
передам ей, что ты и меня дурой назвал. (Она уходит, вытирая глаза и нос тыльной стороной ладони.) Да, я ей передам!
Просто выпендриваешься перед стариной Джоном Уэсли Тейлором. Я ей тоже передам.
БОЛЬШАЯ ДЕВУШКА
(взбивает юбку) Скажи ей! Скажи ей! Подними её и понюхай!
(Игра возобновляется) Цыплёнок, цыплёнок и т. д.
ЯСТРЕБ
Четыре! (Он встаёт и изображает ястреба, который летит и пытается поймать цыплёнка. Кричит высоким голосом.) Цыплёнок!!
КУРИЦА
(Взмахивает крыльями, чтобы защитить своих цыплят) Мои цыплята спят.
ЯСТРЕБ
Цыплёнок!!
КУРИЦА
Мои цыплята спят.
ЯСТРЕБ
У меня будет цыплёнок.
КУРИЦА
У тебя не будет цыплёнка.
ЯСТРЕБ
Я иду домой. (улетает)
КУРИЦА
Там дорога.
ЯСТРЕБ
Я возвращаюсь.
(Во время этого диалога ястреб делает ложные выпады и бросается на цыплят, пытаясь их поймать, а цыплята танцуют, защищаясь.)
КУРИЦА
Не переживай, если получится.
ЯСТРЕБ
Мой котелок кипит.
КУРИЦА
Пусть кипит.
ЯСТРЕБ
У меня в животе урчит
ТОГДА
Пусть урчит.
ЯСТРЕБ
Мне нужна цыпочка.
ТОГДА
У тебя не будет детей.
ЯСТРЕБ
Моя мама заболела.
ТОГДА
Пусть она умрёт.
ЯСТРЕБ
Цыпочка!!
ТОГДА
Я сплю как убитый.
(Ястреб быстро обегает вокруг курицы, хватает цыплёнка, уводит его и ставит пленника на колени на крыльце магазина. После короткого танца он ловит ещё одного цыплёнка, а затем и третьего, который оказывается пухлым маленьким мальчиком. Мальчик начинает плакать.)
МАЛЕНЬКИЙ МАЛЬЧИК
Я больше не буду играть, потому что ты причинил мне боль.
ЯСТРЕБ
Ну-ну, я тебя не обижал.
МАЛЕНЬКИЙ МАЛЬЧИК
Да, ты тоже. Ты клюнул меня прямо сюда. (указывает на свою макушку
голову)
ЯСТРЕБ
Ну, если ты такой обидчивый, что плачешь каждый раз, когда на тебя кто-нибудь смотрит,
ты не можешь играть с нами.
МАЛЕНЬКИЙ МАЛЬЧИК
(подавляя рыдания) Я не плачу. (Его помещают вместе с другим
пленники. Ястреб возвращается к игре.)
ЯСТРЕБ
Цыпленок.
КУРОЧКА
Мои цыплята спят!
ГОЛОС ИЗДАЛЕКА
Хихикай! Ты хихикаешь!!!
БОЛЬШАЯ ДЕВОЧКА
Да, Сам
ГОЛОС
Если ты не придешь сюда с этим мылом, тебе лучше уйти!
БОЛЬШАЯ ДЕВОЧКА
(обиженно встряхивается, всхлипывая) Как только я вырасту, я уйду.
Каждый раз, когда кто-то начинает веселиться, она говорит: «Иди сюда, Титтер, и разгребай двор». Она никогда не заставляет Баббера ничего делать. (Она уходит в магазин.)
Теперь у нас нет курицы.
ВСЕ ДЕВОЧКИ
(кричат в один голос) Я буду наседкой! Дайте мне это! (Входит Хэмбо слева и
стоит, глядя на детей.)
ХЭМБО
Разве эти юнцы не могут поддерживать такой же мощный шум, Джо?
ЛИНДСИ
Они точно могут. Они могут быть такими грозными, когда вопят,
кричат, скачут и носятся, но стоит заставить их работать, и ты
будешь считать, как с них падают дохлые вши.
(Входит Тилли из магазина с мылом. Хэмбо достаёт из набедренного кармана самокрутку и откусывает от неё кусочек.)
ХЭМБО
В наши дни эти детишки только и делают, что... едят? Да! Кричат и вопят?
Да! Кидают обувь? Да! Работают? Нет!!
ЛИНДСИ
Ты говоришь правду. А теперь посмотри на это! Готов поспорить, что все
«Их мамочки отправили их в магазин, а они тут развлекаются». Если бы один из них был моим, я бы порол его до тех пор, пока он не смог бы сидеть. (обращаясь к детям)
Прекратите этот шум и идите домой! (Дети не обращают внимания, и игра становится ещё жарче.)
ОТДАЛЁННЫЙ ГОЛОС (за сценой) Ты, Тит-тер!! Ты, Тит-тер!!
УОЛТЕР
Титтер, ты что, не слышишь, как мама тебя зовёт?
ЭССИ
Да, то есть нет, сэр.
ЛИНДСИ
Тогда почему ты не можешь ответить? Бог свидетель, в наши дни люди только и делают, что мешают друг другу. Дейс испугался и ударил их. Затем, прежде чем они успели опомниться, двадцать девушек появились с чем-то в руках, а парни...
на цепи, как банда. Если ты их не отшлёпаешь, они отшлёпают тебя.
Хэмбо
Вот что любит Господь. Когда я был мальчишкой, они _воспитывали_ детей.
Теперь они позволяют им делать всё, что им заблагорассудится. Настоящего воспитания больше нет.
Они берут маленький переключатель и щекочут их.
Неудивительно, что мир в таком беспорядке.
ГОЛОС ЗА КАДРОМ
Ты, Титтер!! Ой, Титтер!!
ЭССИ
(останавливается, чтобы послушать) Да!!
ГОЛОС ЗА КАДРОМ
Если ты не подойдёшь сюда, тебе же будет хуже!
ЭССИ
Да!! (обращаясь к своим подругам по игре) Ой, блин! Мне нужно идти домой. (Она уходит
направо, угрюмо шагая. Игра окончена.)
ЛИНДСИ
(указывая на Эсси) Видишь, как эта девчонка трясётся перед своей мамочкой?
Этой дерзкой девчонке нужно выбить все мозги. (Эсси) Беги!
Я спущусь туда и скажу твоей маме, какая ты дура, раз трясёшься перед взрослыми людьми. (Эсси идёт медленнее и презрительно трясёт юбкой.
Линдси вскакивает на ноги, словно собираясь броситься за ней.) Ты, должно быть, сам воняешь! (Эсси уходит.) А теперь остальные гаитяне, убирайтесь отсюда!
Это не место для детей. (жест, прогоняющий детей.)
Валите! Худейте! Каждый раз, когда взрослый открывает рот, вы все
направо, чтобы заглянуть им в глотку. Мерзавец! (Дети угрюмо уходят)
направо. В тишине, которая следует за треском арахиса Уолтера, очень отчетливо слышен треск скорлупы.
)
Хамбо
Уолтер, Бог могучий! Вы лучше прекратить поедание их из молотого гороха де сторону
ты. Вы gointer умереть WID-де колики.
Линдсей
О, порча причинила ему боль. Я не верю, что кусок дерева может лечь тяжёлым грузом на живот Уолтера. Он может съесть больше, чем мул Браззла.
УОЛТЕР
(смеётся) Ну уж нет, не сравнивай меня с этим мулом. Он может съесть всё, что есть в лагере, отступить и выпить всю воду из Джордана.
ЛИНДСИ
И оставался таким до тех пор, пока от него не осталась одна лишь рама мула.
(Входит Лидж Мозли справа) Не было в мире мула, похожего на того старого жёлтого мула, с тех пор как Иона отправился в плавание.
(Лидж садится на пол по другую сторону ступенек.
Достаёт костяную зубочистку и начинает ковырять в зубах)
ЛИДЖ
Вы всё ещё болтаете о старом добром муле Браззла?
Хэмбо
Да. Помните, как Браззл прицепил его к плугу и повёл на
новое поле Эшлемана?
Лидж
И он лёг, не успев проехаться по полю. Вот это да! Но кто бы мог подумать
Он работал? Ты только и видел, как он и Браззл дрались на всех парах. (все смеются) Он был таким злым, что мог даже пнуть тебя,
если ты заходил в его стойло, чтобы принести ему немного кукурузы.
УОЛТЕР
Ничего, кроме чистой концентрированной злобы, заключённой в шкуру мула. Вот почему он не толстел — был слишком злым.
ЛИДЖ
Шо теперь был тощим. Его рёбра можно было использовать как стиральную доску, а на бёдрах сушить одежду. (все смеются)
ХЭМБО
Лидж, ты можешь лежать [Примечание: слово «как» зачёркнуто] как крест на галстуке [Примечание: вставлен текст: от Джексонвилла до Ки-Уэста.]. Но лежать можно по-разному
Шутки в сторону, но когда мне сказали, что мул умер, я просто взял и ушёл с работы, чтобы увидеть, как его выносят, как и всех остальных, и как все остальные говорят, что мул был слишком упрямым, чтобы лечь на бок и умереть. Он лежал на спине, вытянув ноги, как будто с кем-то боролся.
ЛИНДСИ
Он боролся со смертью, как настоящий мужчина. Я видел его кости
недавно, там, на краю кипарисового болота. С канюками покончено.
их почистили, а элементы отбелили.
LIGE
Все пошли вытаскивать это. Даже Джо Кларк закрыл свой магазин
тем утром и ушёл (поворачивает голову и зовёт в магазин) не так ли, мистер Кларк?
ГОЛОС КЛАРКА
Не так ли, чёрт возьми? (входит и останавливается в дверях)
ЛАЙДЖ
Закрой свой магазин и иди вытаскивать старого мула Браззла.
КЛАРК
Я, Боже, Да. Оно того стоило. (видит Хамбо) Я не знал, что тебя нет дома
здесь. Давай я обыграю тебя в шашки.
ХАМБО
Лиссен в de ole tush hawg! Что ж, иди бери доску, и позволь мне обыграть тебя.
пара партий по почте.
КЛАРК
(обращаясь к остальным) Бейте старого меня! (обращаясь к Хэмбо) Иди сюда, ты моя рыбка.
(зовет в подсобку) Мэтти, принеси мне шахматную доску и шашки!
(обращаясь к мужчинам на крыльце) Вы должны поговорить с вимменами -ребятам нравится это - скажите им
что бы ни делала эта малышка, она бы приехала сюда без доски сама по себе.
(Входит миссис Кларк с самодельной шахматной доской и банкой из-под кофе.
в ней лежат часто используемые шашки. Кларк садится на бочонок и смотрит на
Хамбо. Они кладут доску на колени и высыпают шашки)
ХАМБО
Тебе какую, чёрную или красную?
КЛАРК
О, мне всё равно — я всё равно тебя обыграю. Бери чёрную. (Они расставляют фигуры. Остальные подходят поближе, чтобы посмотреть. Хэмбо сидит, не двигаясь, и смотрит на доску.)
ХЭМБО
Кто ходит первым?
КЛАРК
Чернокожие всегда первыми идут на работу. Двигайся! (Хэмбо двигается, и зрители тоже. Входит Лам Богер [Примечание:
рукописная поправка: Бейли] справа и присоединяется к зрителям.
Слева входит женщина с корзиной для покупок и заходит в магазин.
Шашки стучат по доске. Справа входит девочка лет двенадцати, заходит в магазин и выходит с пачкой мятных леденцов.
УОЛТЕР
Нет, ты не Хамбо! - Не смей заходить сюда! Это ловушка - (показывает пальцем)
иди прямо сюда, и ты поймаешь его.
LIGE
Поддержи этого человека (показывает пальцем) Хамбо до, он тебя достанет.
(полминуты слышен стук шашек, затем раздаются всеобщие
торжествующие возгласы)
ЗРИТЕЛИ
Теперь ты его достал, Хэмбо! Кларк, он тебя точно достал.
КЛАРК
(смущённо) Да он ничего не сделал! Просто смотри на МЕНЯ.
ХЭМБО
(насмешливо) Да, давай, двигайся! Ха! Ха! Давай, двигайся.
ЗРИТЕЛИ
Ну, он тебя достал, братан. Мэр, можешь сдаться. Он загнал тебя в угол в
Луисвилле.
КЛАРК
Сдаться? Он не сможет меня победить? (раздражённо) А вы все, отстаньте от меня, кричите и вопите! Боже мой, человек не может слышать своим ухом.
(Мужчины отступают, открывая игроков взору)
Хэмбо
А, не обращай на них внимания, Джо, иди вперёд и двигайся. У тебя есть только один ход, который ты никак не можешь сделать, — иди вперёд и прими его.
КЛАРК
(перемещает шашку) А, вот так.
ХЭМБО
(торжествующе) А теперь! Смотрите, ребята, что я с ним сделаю. Я буду смеяться в записную книжку, пока буду с ним разбираться. (Он поднимает шашку высоко в воздух, готовясь к прыжку, и, смеясь, громко считает каждую шашку, которую подпрыгивает.) До, соль, фа, ми, ля! Раз! (Подпрыгивает на шашке.)
Ля, соль, фа, ми, до! Два! (Подпрыгивает ещё раз.) До, ре, фа, ми, до, три!
Ми, ре, ля, си, фа! Четыре! (толпа хохочет) Сол,
фа, ми, ля, соль, до! Пять! Ха! Ха! Ребята, я поймал [Примечание: "the" зачёркнуто]
старого пройдоху! Я поймал его на горячем. (Он хлопает себя по ноге и случайно сбрасывает доску с колена, рассыпая шашки.)
КЛЭРК
Жаль, что ты так поступил, Хэмбо, потому что я собирался обыграть тебя в этом (он встаёт и направляется к двери магазина под одобрительный рёв толпы).
ХЭМБО
Ты хочешь сказать, что собирался обыграть меня в том, что я дойду до двери, а не в игре в шашки.
Я загнал старого енота в его нору.
ЛАЙДЖ
Ну, Хэмбо, ты так увлёкся игрой в шашки, что совсем перестал видеть
што можно сделать WID-де-карты. (Достает грязный настил из его
карман пальто и движется по направлению к скамейке слева от крыльца) Ты
берешь с собой Лама, меня и Уолтера, которые тебя измотают.
ХАМБО
Ты же знаешь, я не играю в карты.
ЛАМ
Мы играем не на деньги, а просто в "Лил Флорида флип".
ХАМБО
Вы все не умеете играть во флоридский флип. До того, как я присоединился к церкви, ни один мужчина в штате не мог обыграть меня в карты. Но теперь я дьякон в Македонской баптистской церкви — я больше не играю в карты. (Он и Джо Линдсей заходят в магазин)
Ну же, Лам. Уолтер, найди себе напарника.
УОЛТЕР
(Оглядывается по сторонам) Здесь не на кого напасть (смотрит вправо) А вот и Дэйв
Картер.
LIGE
В последнее время с ним ничего не поделаешь. Раньше он выбирал игру в карты, когда не был на охоте, но теперь, когда он не охотится на мелких зверьков, он охотится на Дейзи Блант. (Входит Дэйв с дробовиком, перекинутым через плечо.)
УОЛТЕР
Ну что, рыбёшка, давай я сломаю тебе хребет. Ты выглядишь совсем как
моё мясо.
ДЭЙВ
Я как раз собирался убить себя из дробовика, но если ты и Лам думаете, что
вы все такие крутые, то я остановлюсь ровно настолько, чтобы прикончить вас.
Пуговица ниже. (Он кладёт пистолет, находит свободное место и придвигает его к карточной доске.)
УОЛТЕР
Не-а, Дэйв, мы не будем дурачиться с пуговицами, мы оторвём всю часть, в которой они находятся. (Все рассаживаются.)
Ладно, ребята, включайте и пусть невезение случится.
ЛАЙДЖ
(Перебирает колоду.) Моя карта.
УОЛТЕР
Следи за собой, Дэйв, не беспокойся о Дейзи и не дай им поймать тебя на горячем.
ЛАМ
(Подмигивая) С чего ты взял, что он будет беспокоиться о Дейзи? Она
девушка Джима.
ДЭЙВ
Боже правый, многие видят, но мало кто знает. Сдавай карты, чувак, — ты их здорово тасуешь.
Уолтер
Шо — должно быть, пытается переманить нас на свою сторону.
LIGE
О, мы не собираемся тебя обманывать, мы собираемся тебя обыграть. (Он кладёт карты, чтобы Дэйв их перетасовал.) Хочешь перетасовать?
ДЭЙВ
Нет. Нет смысла перетасовывать кролика, если можно его выкрутить.
Сдавай! (Лайдж сдаёт и показывает пикового валета.)
УОЛТЕР
Йи-и! Ты стащил этого валета?
ЛАЙДЖ
Чувак, ты же знаешь, что я не крал этого валета. Что ты делаешь?
УОЛТЕР
Я умоляю!
ЛАЙДЖ
Давай, скажи им, что это я тебя послал.
УОЛТЕР
Играй так же, как в Нью-Йорке, партнёр. (чешет затылок)
Нам стоит попытаться поймать этого Джека.
Протяни руку, и ты получишь бутон.
УОЛТЕР
Что ты хочешь, чтобы я сыграл для тебя, партнёр?
ДЭЙВ
Сыграй мне на «бриллиантовую малышку».
(Уолтер играет, затем Лам, затем Дэйв)
ЛУМ
(Торжествующе) Смотри, приятель, они все это проделывают с королевой — посылают женщин делать мужскую работу. Смотри, как я топчу ее своим королем (Он кладет карту на стол и забирает взятку.) А теперь под этого туза! (Все играют, и он забирает взятку.) А теперь во что ты хочешь, чтобы я сыграл для тебя, приятель?
Сколько раз ты видел палубу.
LUM
Дважды
LIGE
Снимай с себя корону.
(Лам разыгрывает пикового короля. Все остальные тоже разыгрывают.)
Посмотри на этого жалкого партнёра. Я знал, что поймаю его! Возвращайся к ним.
Лам
(встаёт и кладёт на стол туза) Собирай вещи, партнёр. Я играю по-крупному, теперь все играют по-крупному. Хо! Хо! Вот и королева. Джек — джентльмен! (Лидж берёт Джека и хвастливо прикладывает его ко лбу.) Вот и десятый удар, приятель, я бросаю тебе вызов!
ЛИДЖ
(играя Джеком) Все вставайте и бросайте вызов. Выше, ниже, Джек, игра окончена с первой попытки.
УОЛТЕР
Давайте карты! В тот раз вы все принесли нам детеныша. (тщательно перебирает
карты.) но сейчас раздача в большом-пребольшом доме. Это
Букер Т. Вашингтон раскладывает свой бардак. (протягивает карты Лиджу) Разыгрываем?
LIGE
Да, режь их и стреляй. Я бы резал позади ма ма. (Он режет и
Уолтер сдает.)
УОЛТЕР
Ну, что скажешь?
ЛАМ
Я умоляю.
УОЛТЕР
Встань с колен. Ты сам это сказал.
ЛАЙДЖ
Уолтер, ты явно подтасовал эти карты.
УОЛТЕР
Да ладно, перестань плакать и играй, чувак. Ты слишком стар, чтобы кричать «тити-мама
».
Это не рука, это нога. Что ты хочешь, чтобы я для тебя сыграл,
партнёр?
LIGE
Играй сам с собой, партнёр, — я здесь ни при чём. Веди своих боссов. (Он ведёт туза треф. Игра переходит к дилеру, и Уолтер берёт карту из колоды и кладёт её на стол.)
УОЛТЕР
Вставай, старая двойка бубен, и скачи со своей ношей. Партнёр, сколько раз ты видел эту колоду?
ДЭЙВ
(Дважды — (они подают сигналы.)
УОЛТЕР
Следи за этой старой королевой. Меньше ходи! (Он начинает петь, Дэйв присоединяется.)
Когда твоей карте везёт, о партнёр, ты должен быть в игре. (Он говорит.) Ха! Ха! День стирки без мыла! (Он кладёт валета на
лоб. Он встаёт и снова поёт.) Я иду в «Бама Лауд».
Партнёр не хочет ничего менять. (Он собирает фишки и снова играет.
Дэйв тоже встаёт.)
ДЭЙВ
А вот и человек из Белого дома — старый король бриллиантов. (Поёт, все подхватывают.) Я возвращаюсь в де Баму, Лоуд. Партнер не будет беспокоиться
с тобой. (Собирает фокус.) У меня никогда не было проблем, мой друг,
пока я не зашел сюда.
(Все встают и весело бросают свои карты.
УОЛТЕР
О, мы просто слишком суровы для вас, мальчики... Мы ужинаем вне дома.
кузница. Вы все не можете издеваться над этой игрой. (Он торжественно протягивает руку
и берёт Дэйва за руку.)
ДЭЙВ
(обращаясь к Уолтеру) Мистер Гувер, вы настоящий благородный президент. Мы набили этих шакалов до отвала. Они больше не осмелятся играть с нами.
ЛИДЖ
Кто не осмелится? Вы все просто играете не по правилам. Спускайтесь и дайте мне
Накинь-ка это на шею.
ДЭЙВ
(смотрит направо) Пригнись, кролик, и прыгай ещё раз. А вот и Дейзи.
УОЛТЕР
О боже, ты уже не так хорош. Но я не виню тебя, Дэйв, она выглядит
горячей.
(Входит Дейзи с алыми гибискусами за ушами и широко улыбается.)
LIGE
(спрыгивает вниз и берёт Дейзи за руку) Пойдём сюда, Дейзи, и
облегчить боль Дэйва. Он так с ума насчет тебя его сердце вот-вот прожжет
отверстие в его рубашку. (Она выходит на крыльцо)
Дейв
(Стыдливо) О, вы все молодцы. А, поговорим по-родственному.
ДЕЙЗИ
(Дерзко подбоченясь) О, вы родственник? (Она подходит поближе к Дэйву)
ДЭЙВ
(Довольный) Тебе лучше отойти от меня, пока не пришёл Джим.
ДЕЙЗИ
(Кокетливо) Разве ты не мужчина, чтобы защитить землю, на которой стоишь?
ДЭЙВ
О, я могу постоять за себя! Не беспокойся обо мне. Куда ты направляешься?
ДЕЙЗИ
Куда _ты_ идёшь? (Дерзко)
ДЭЙВ
Вышел к кипарисовому болоту, чтобы убить нас, индюков. Он такой большой, старый
обжора — уже полгода как невнятно говорит. Я достану его сегодня для тебя, а твоя мама его приготовит.
ДЕЙЗИ
Я бы с удовольствием съела ветчину из индейки.
ДЭЙВ
(Поглаживая ствол своего ружья) Что ж, мы с Ханной достанем тебе одну. Послушай, Дейзи, ты не могла бы выбрать пакет с молотым горохом?
ДЕЙЗИ
Я просто обожаю губера
ДЭЙВ
(Вытягивает правый локоть) Ты любишь курицу?
ДЕЙЗИ
Да
ДЭЙВ
Возьми крылышко. (Она берёт его под руку, и они заходят в магазин.)
ЛАЙДЖ
Поверить не могу, что у этого дурака есть хоть капля смекалки. Джиму Уэстону лучше быть начеку.
УОЛТЕР
О, я и не подозревал, что Дэйв такой умный. Он — мелкая сошка. Джим
всё время болтает, но Дэйв быстро его осадит — вот он идёт.
(Смотрит влево. Все смотрят в ту же сторону.)
Боже, какой он злой! (Она усмехается.) Готов поспорить, он знает, что Дейзи здесь, с Дэйвом. Я бы ни за что не взялся за это.
(Входит Джим Уэстон слева с гитарой, очень угрюмый. Он на мгновение останавливается у ступеньки. Снимает шляпу и обмахивается ею.)
ДЖИМ
Привет, ребята.
ВСЕ
Привет, Джим.
ДЖИМ
Не делай того, что они говорят. (Он видит пистолет, прислонённый к перилам.)
Это чей пистолет? (Указывает на пистолет)
LIGE
Ты же прекрасно знаешь, чей это пистолет. Я только что слышал, как он сказал, что собирается пойти за своей девчонкой, этой ненасытной стервой, к кипарисовому болоту.
Он сейчас внутри, угощает её леденцами и конфетами. (Он подмигивает остальным, и они подмигивают ему в ответ.)
УОЛТЕР
(Поворачивается и кричит в сторону магазина.) Эй, Дэйв! Не пытайся держать Дейзи здесь весь день. Её парень ждёт снаружи, чтобы поджечь её дом.
ДЭЙВ (из магазина):
Пусть приходит и забирает её, если она ему нужна.
ЛАЙДЖ
Хм! Ну вот, мул лягнул Ракера! (Обращаясь к Дэйву) Я
слышу, как ты кукарекаешь, петух. Я знаю, что твоё гнездо недалеко.
ХАМБО
(Из магазина) Да, этот петух, должно быть, что-то знает — у него в глотке полно песка.
(Общий смех)
(Из магазина доносится весёлый смех. Через мгновение
Дэйв выходит из магазина, держа Дейзи под левой рукой. Правой рукой он засовывает патроны в карман. Обстановка напряжённая. Линдси,
Хэмбо и Джо Кларк выходят вслед за парой.)
ДЭЙВ
(Отпускает Дейзи и подходит к краю крыльца прямо перед Джимом,
смотрит на небо) Что ж, солнце садится — лучше иди на болото
и принеси этого пожирателя. (Он поворачивается, поднимает
ружьё и ломает его)
ДЖИМ
Привет, Дейзи. (угрюмо)
ДЕЙЗИ
(весело) Привет, Джимми (она ест арахис) Разве Дэйв не умница? Он собирается убить меня индюшкой, и я смогу есть сколько захочу.
ДЖИМ
Он не единственный, кто может здесь стрелять.
ЛИДЖ
Да, но он всё равно лучший стрелок. Бесполезно что-то говорить, Джим.
Ты не сможешь обогнать Дэйва в лесу. Но ты покорил мир своей игрой на гитаре. Да, Дэйв — прирождённый стрелок, но ты действительно можешь превзойти коробку. У неё есть мелодия.
ДЖИМ
О, я не собираюсь выбирать коробку. Я пришёл за патронами для своей винтовки.
Я тут прикинул, не устроить ли нам вечеринку с дикими индейками. (Он выходит на крыльцо и
начинается в магазине)
ДЕЙЗИ
Если Дэйв принесёт мне эту большую старую индейку, а ты принесёшь мне такую же — ого!
А у меня будет подходящая индейка?
ЛИНДСИ
Боже, Дейзи, из-за этих мальчишек пропадёт вся индейка в
округе Ориндж.
Уолтер
Ты имеешь в виду _Дэйва_. Джим не мог попасть в стену амбара с помощью духовых инструментов.
скрипка.
ДЖИМ
(Подтягивая брюки) Кто не умеет стрелять? (обращаясь к Кларк) Приходите на'
дай мне ящик снарядов ООН ЭМ. Я покажу йух кто Кин стрелять! (Он выходит в
магазин с Кларк за ним)
Дейв
(На Ромашку) Ты подожди здесь, пока я не вернусь с твоей индейкой.
ДЕЙЗИ
Я боюсь.
ДЭЙВ
От чего ты испугалась? Джим? Он не козявка, если у него и вправду болтаются уши.
лак эм мул.
ДЕЙЗИ
Не-а. Я не испугался, э-э, нет, Джим. Я вернулся к белым людям.
я испугался, что обойду это озеро ночью один. (Входит Джим
из магазина и останавливается в дверях с коробкой патронов в руке)
ДЖИМ
Ни одна девушка не выглядит так, будто ей не нужно идти домой одной, даже если уже
полночь.
ДЭЙВ
(С пистолетом в руке, готовый выйти) Нет, потому что я здесь...
ДЖИМ
Дейзи, ты же не доверяешь себе у этого озера после наступления темноты, с этим (указывает на Дэйва) дыханием и... бриджами. Тебе нужен настоящий мужчина
Защити тебя от этих «аллигаторов» и «мокасинов».
ДЭЙВ
Пусть что-нибудь случится, и она узнает, у кого кроличья кровь, а у кого нет. Ну, я пошёл. (Он спускается с крыльца, но оглядывается на
Дейзи).
ДЖИМ
Я тоже пойду — заберу тебя, здоровенного старого индюка-петуха. (Дэйв делает пару шагов в сторону левого выхода).
МЭЙСИ
Джим, может, сыграешь что-нибудь на дорожку? Мне одиноко без музыки.
(Дэйв останавливается и задумчиво смотрит на него. Джим кладёт патроны на скамейку, с важным видом берёт коробку и немного наигрывает.)
УОЛТЕР
Джорджи Бак!
ДЖИМ
(Проигрывает мелодию один раз, затем начинает петь. Дэйв прислоняет ружьё к забору и стоит так.)
1.
Джорджи Бак мёртв, его последними словами были:
«Я не хочу, чтобы в моём хлебе была конина».
2.
Кролик на бревне — у него нет собаки.
Как я его достану, одному Богу известно.
(Дэйв отходит назад, к ступенькам, и начинает отбивать чечётку. Дейзи спускается по ступенькам, восхищаясь и игрой, и танцем. Все
мужчины входят, поют и хлопают в ладоши)
3.
Кролик на заборе — у него нет собаки
Пристрелю его из своей винтовки, бац! бац!
4.
О, Джорджи Бак мёртв, его последними словами были
Никогда не позволяй женщине добиться своего
(Темп нарастает. Сделав хороший брейк, Дэйв оказывается прямо перед Дейзи. Он хватает её и медленно кружит. Зрители на крыльце аплодируют. Джим резко останавливается. (Входят две женщины, справа, и спешат на крыльцо)
1-я ЖЕНЩИНА (ЛУЛУ)
Не останавливайся, Джим! Надави на эту кнопку ещё пару раз, чтобы кто-нибудь из этих людей
мог поджарить нас в магазине и угостить.
ДЖИМ
Ой, я не в настроении играть.
ДЭЙВ
(Торжествующе ухмыляясь) Пришло время получить свою индейку. Дейзи, беги
и скажи своей маме, чтобы поставила чайник на огонь (Он уходит,
положив пистолет на плечо)
ДЕЙЗИ
О, дай-ка я посмотрю, не пришло ли мне письмо на почту (она выходит в магазин)
ДЖИМ
Ему лучше пойти домой, пока я не разнёс эту коробку о его голову
ВТОРАЯ ЖЕНЩИНА (Дженни)
(Хватает Лайга) Ой, не переживай из-за Дэйва Картера. Включи нам какую-нибудь музыку,
чтобы я могла заставить Лайга купить мне газировки. (Она игриво тащит
Лайга к двери). Дженни, хватай Уолтера.
(Уолтер пытается спрыгнуть с крыльца и убежать. Женщина ловит его, и между ними завязывается весёлая потасовка, пока их тащат к двери)
1-я ЖЕНЩИНА (мисс Лулу)
Готова поспорить, если бы это была Дейзи, они бы остановились внутри и вышли
половина магазина.
ДЖЕННИ
Да. (подводит Уолтера к двери) Всё, что ты слышишь, — это Дейзи, Дейзи, Дейзи! Только потому, что она так ходит, как будто сошла с ума! (Выталкивает Уолтера в дверь) Да, вы все нас угостите. Давайте!
УОЛТЕР
Да, но Дейзи ещё молода, а ты уже седеешь.
ДЖЕННИ
Слава богу, что я не поседела где-то ещё! Давай, давай. Ты купишь мне газировки, ниггер. (Джиму)
Включи нам какую-нибудь музыку, Джим, чтобы мы могли торжественно
промаршировать к стойке.
ДЖИМ
Я ничего не могу сыграть — я и так взбешён. Мне до кипения — одна минута, а до пара — две. Я чувствую запах крови!
МИСС ЛУЛУ
Ты же не хочешь драться, правда?
ДЖИМ
Ещё как хочу. Ты ещё не видел Уэстона, который не хотел бы подраться, верно?
ЛАЙДЖ
Вот за что их всех выгнали из города — за драку. (Заходит в магазин)
Эй, Джо, дай Дженни и Лулу газировки и горохового пюре за мой счёт, чтобы они нас отпустили. (обращаясь к Джиму) Да, вы, Уэстоны, верите в драку.
ДЖИМ
Лучше меня выгонят за драку, чем я буду трусом. (Он вешает гитару на шею и берёт коробку с патронами.) Что ж, думаю, я пойду и принесу Дейзи её индейку, потому что меньше она не получит.
А беги к ней. Вот пришел старший Симмс во всяком случае, теперь тебе не мо' собирал де
коробка. (Дейзи) не мерзавец одиночестве, в то время как Ахм-нет.
(Из магазина, улыбаясь, выходит Дейзи и направляется туда, где стоит Джим
)
ДЕЙЗИ
Что это все за разговоры о драках?
ДЖИМ
Лидж обвиняет меня в том, что всех моих родных выгнали из города за драку. Но мне плевать!
ДЕЙЗИ
Маме уже одиноко. Купи мне жвачку, чтобы я не скучала, пока вы все не вернётесь с этой индейкой.
ДЖИМ
Не нужно ничего покупать. (по лезет в карман и достаёт палку)
Что нужно удовлетворить тух-де-Дам, а тотализаторы это. (Он протягивает ей
резинка нежно) 'исполнителя, Дейзи. (Он ходит налево выход)
Ромашка
(Кокетливо) Пока, до вашего возвращения.
(Входит старейшина Симмс справа)
Всем доброго вечера.
ВСЕ
Добрый вечер, старейшина Симс.
ЛАМ
(Вставая со своего места на крыльце) Присаживайся, старейшина.
Симс с наслаждением садится. Лам сходит с крыльца и сдвигает шляпу на один глаз.
) Скажи, Дейзи, ты ведь не собираешься растянуть свою маленькую
губу на этой жёсткой жевательной резинке, не так ли? Не с твоей-то помощью. Лучше дай мне
немного смазки, чтобы тебе не пришлось напрягать свою маленькую киску
(Он встаёт прямо перед ней. Она застенчиво поднимает на него взгляд)
ДЕЙЗИ
Ты что, с ума сошла? (Лам пытается выхватить у неё жвачку, но она кладёт её в рот и смеётся, когда он хватает её за руки.
ЛАМ
Тебе не нужна никакая жвачка, чтобы я составлял тебе компанию. Все ахм
де резервацию йо' mouf параметрам. Ахм-сладкий папа жевал и изменить сладость.
Ромашка
Скажите DAT, чтобы Бутси Питтс, тебе меня не провести. (повороты вправо) Думаю, Ах
лучше вернуться домой и увидеть маму. Ну не было вокруг с Ах от
белых. Ты идешь прогуляться там ужр меня?
Лум
Нет, я не собираюсь _гулять_. Когда я с ангелами, я надеваю свои
крылья «Осанна» и летаю по небу, как все остальные. (Он подходит к ней
и хватает за локоть.) Пойдём! (к крыльцу) Увидимся позже, и я скажу тебе
прямо в лицо.
ЛИНДСИ
Не задерживайся у Дейзи слишком долго, Лам, а то тебя прогонят!
ЛЭМ
Кто бежит?
ХЭМБО
Нет смысла кричать «кто». Твои ноги не подходят ни к одному суставу.
(Общий смех) (Выход Лама и Дейзи направо)
УОЛТЕР
Боже! Дейзи — настоящая пропагандистская машина. Она действительно справляется с большим потоком людей. Ах, не вини мальчиков. Если бы я был холостяком, я бы сам туда ходил.
LIGE
Я бы с удовольствием отсидел какое-то время в её банде, но моя жена
не желает слушать доводы разума. (Смех) Я пытаюсь донести до неё,
что неправильно, когда одна женщина содержит мужчину, в то время как
множество молодых девушек вообще не имеют мужей. Но я просто не могу
её в этом убедить.
(Смех)
ХЭМБО
А теперь взгляните на Джима и Дэйва. Вот они, старые друзья, поссорились и готовы подраться — из-за Дейзи.
УОЛТЕР
Я так не играю. Я не хочу никаких партнёрских отношений, когда дело касается моих женщин. Это полный бред. Боже, что за женщины нас окружают!
ЛИНДСИ
Что же они не заставляют нас делать? Возьмём, к примеру, Джима Уэстона. Он
знает, что не может охотиться с Дэйвом — Дэйв меткий стрелок, но просто
чтобы не отставать, он пытается стрелять в индеек — диких индеек,
заметьте, в Дэйва.
ДЖО КЛАРК
Боже, я надеюсь, что он тоже их найдёт. Если он убивает индюков может
он останется сторону от моего курятника. Я Бог, я потерял девять ... мой лучший
куры лежали в три недели.
(Общий Смех)
Вальтер
Джим их достал?
КЛАРК
Я никого не изображаю, но мне сказали, что Джим э-э могущественный.
много э-э куриных перьев зарыто у него на заднем дворе. Я знаю одну вещь, если
Я когда-нибудь подберу ему ногти на ногах на своем курятнике, Боже мой, он пойдет дальше
последует за своим папой и четырьмя братьями. Ему нужно убираться из этого города
из моего.
(Справа входит маленькая девочка, очень аккуратная и чопорная. Она подбегает к преподобному
Симс.)
Девушка
Папа, мама, скажи, чтобы прислали ей то ведьмино масло из лесного ореха, за которым она тебя послала.
быстро.
ЛИНДСИ
Что случилось с сестрой Симс — сегодня она какая-то странная?
СИМС
Она неважно себя чувствует с тех пор, как мы здесь, но, думаю, она идёт на поправку.
ХЭМБО
Не похоже, чтобы она когда-нибудь болела. Она такая большая и дородная.
КЛАРК
Размер ничего не значит. Моя жена полная, и она заболела
перечисляйте все время. Это "Джоди, боль в животе весь день". "Джоди, боль в спине всю ночь".
"Джоди, боль в спине всю ночь".
LIGE
Кроме того, миссис Симмс не очень крупная. Она весила не больше двухсот.
Ты не видел ни одной крупной женщины. Я видел одну такую большую, что она пошла
отхлестать своего маленького мальчика, а он забрался ей под живот и оставался там шесть месяцев.
(Общий смех)
УОЛТЕР
Ты видел самых больших. Но я видел женщину, которая была такой маленькой, что могла выйти под дождь и бегать между каплями. Ей приходилось забираться на ящик, чтобы посмотреть на песчинки.
СИММс
Вам, ребята, лучше читать Библию, а не заниматься ерундой. (Он встаёт и направляется в магазин. Кларк и девочка следуют за ним.)
Думаю, мне лучше взять это лекарство. (Все трое заходят в магазин.)
Хэмбо
Ну, вы столько всего повидали, но вы никогда не видели такой большой змеи, как та, которую я видел в Киссимни. Он был таким большим, что едва мог пошевелиться.
Он так долго лежал на одном месте, что на нём вырос мох.
Все думали, что это бревно, пока однажды я не сел на него и не заснул.
Когда я проснулся, я был в центре Георгии.
(Общий смех. Две женщины входят слева и направляются в магазин после того, как все с ними поговорят)
ЛИНДСИ
Теперь, когда все готовы шутить, вы все помните ту гремучую змею, которую я убил на озере Хоуп. Она была почти такой же большой, как эта.
УОЛТЕР
(Подталкивает Лайга и подмигивает толпе) Насколько большой, по-твоему, она была, Джо?
ЛИНДСИ
Он, может, и не был таким большим, как тот, но всё же около четырнадцати футов.
ХЭМБО
Отдай мне эту лживую змею! Когда ты его убил, он был не больше четырёх футов в длину, а ты вырастил его на десять футов после того, как он умер.
(Входит Симмс, за ним девушка с соской для дневного сна. У Симмса есть
маленький свёрток в руке.
СИММс
(Отдаёт свёрток ребёнку и возвращается на своё место.)
А теперь беги домой. Скажи маме, чтобы сварила гороховый суп.
(Ребёнок убегает, причмокивая и посасывая конфету.)
УОЛТЕР
Здесь водятся очень опасные змеи. Мы косили сорняки перед нашим пасторским домом и сплели большой мокасин из хлопка.
Мокасин из хлопка.
СИММс
Да, похоже, что меня или кого-то из моей семьи вот-вот укусит змея прямо у нашего дома.
ЛАЙГ
И укусит баптистская змея.
ЛИНДСИ
Как ты его вывела, баптистская змеюка?
LIGE
Никто не любит воду так, как баптист и мокасин.
(Общий смех)
ХЭМБО
И никто не ненавидит её так, как дьявол, гремучая змея и метис.
(Общий смех. Входит Джо Кларк из магазина. Стоит в дверях)
СИММс
Этот город нуждается в чистке во многих смыслах. Если бы в этом городе всё было
по-настоящему, то, когда люди ведут себя плохо, их следовало бы сажать в тюрьму,
а если они не могут заплатить штраф, то их следовало бы заставить отрабатывать его на
улицах — пропалывать сорняки.
ЛИНДСИ
Как мы всё это сделаем, если у нас нет тюрьмы?
СИММС
Ну, у вас orta _есть_ тюрьма. Вам всем нужна целая куча
улучшения в этом городе. Я никогда не был пастором ни в одном городе так давно.
как в этом.
КЛАРК
(Выходя перед Симмсом) Какие улучшения, по-вашему, нам нужны?
СИММС
Целая куча. Во-первых, нам действительно нужна, э-э, тюрьма, братец.
Мэр. Нет смысла выгонять людей из города, который режет. У нас
должны быть тюрьмы, как в других городах. В каждом городе, где я когда-либо был пастором, была тюрьма.
КЛАРК
(Сердито) А теперь подожди минутку, Симмс! Тебе не кажется, что человек, который знает, как основать город, знает, как им управлять? Ты здесь недостаточно долго, чтобы узнать, кто основал этот город. (Очень выразительно,
удар по ладони другим кулаком) Ты знаешь, кто основал этот город?
(Не делает паузы для ответа) Я! Я основал _dis_ town. Я пошел к де
белым людям и, держа его правую руку, я выложил двести долларов
за землю, вышел и уехал из города. Я не такой, как некоторые.
люди - приходили сюда, когда созревал виноград. Я был здесь, чтобы открыть новую землю.
СИММС
Ну, в любом случае, нет никакого смысла в том, чтобы один человек все время оставался мэром.
КЛАРК
(Торжествующе) Так что за дерево ты облаял? Да ведь ты никто.
всего лишь, э-э, багажник. Ты не можешь быть мэром. У меня здесь корни.
СИММС
Но ты не все избиратели, брат-мэр.
КЛАРК
(высокомерно) Я и не должен быть. Боже мой, это мой город, и я могу быть мэром столько, сколько захочу. (Хлопает себя по груди) Боже мой, это _я_
нанёс этот город на карту.
СИММС
На какую карту ты его нанёс, брат Кларк? Должно быть, ты его потерял. Я
не видел его на карте.
КЛАРК
Не на карте, а? Боже, каждый раз, когда я приезжаю в Мейтленд, белые
люди называют меня мэром. В противном случае, Симмс, боже, если ты так недоволен тем, как я управляю этим городом, просто возьми свою Библию и плоскостопие и отправляйся в лес.
СИММС
(Настойчиво) нет, не нравится. Вы подтверждено отсутствие не приносит никого в де
Corporation, а вы? Сейчас смотрят. (Показывает на уличный фонарь) Ничего, кроме
одного уличного фонаря в городе, и он у тебя перед домом. Мы платим
налоги, и ты получаешь лампу.
КЛАРК
Боже, никто не может указывать мне, как управлять этим городом. Я выбрал себя и
Собираюсь управлять им по своему усмотрению. (Оглядывается по сторонам) Где этот человек
Маршалл? Он не зажег лампу?
УОЛТЕР
Спалил Дейзи Блант до дома и не вернулся.
КЛАРК
Боже, позовите его туда, кто-нибудь из вас, ребята.
(Лидж подходит к краю крыльца слева и зовет: "Лам! Лам!" Голос Лама на
издалека: "Что?" Лидж: "Давай, зажги лампу, там темно".)
СИММС
Так вот, когда я был пастором в Окале, вы бы видели, какая у них была прекрасная тюрьма.
ХАМБО
Для белых людей это нормально. Нам, цветным, тюрьма не нужна.
УОЛТЕР
О, да, мы тоже так думаем. Старейшина Симс прав. Мы не бит bottern белый
люди. (Введите две женщины из магазина.) Вы wimmen люди в
дат магазин э-э довольно долго.
МИССИС ЛУЛУ
Мы делали свой рынок.
ХАМБО
Выглядит ужасно плохо для чьего-то кармана. Но вы все не пробовали ничего вкусненького
от меня. Иди обратно и скажи миссис Кларк, чтобы она дала тебе конфет.
ЛИНДСИ
Возьми что-нибудь и от меня. Деньги не уменьшают помощь женщин.
используй их. (Кричит внутри) Каждая леди здесь получит удовольствие от меня.
МИССИС ДЖЕННИ
Неужели вы все не зайдете, чтобы помочь нам съесть угощение. Давай, старейшина Симмс!
ХАМБО
(Быстро вставая. Линдси и Джо Кларк тоже встают. Они заходят в магазин, смеясь.)
Дай-ка я хоть кого-нибудь поймаю. (Хватает одну из женщин за руку, когда они заходят в магазин.)
(Показывает большим пальцем вслед женщинам) Я бы ни за что не стал покупать ничего подобного.
Я бы даже арахис не стал есть, если бы мог его купить.
УОЛТЕР
Проповедуй это, брат. Но они вполне подходят для таких лысых голов, как у Линдси и Хэмбо. (Поёт)
Когда они состарятся, когда они [Примечание: исправлено пропущенное место.] состарятся
Старики превращаются в обезьян
Когда они состарятся.
(Смотрит направо) Боже! Должно быть, они отдыхают на небесах! Посмотрите на этих маленьких земных ангелов! (Кричит направо) Привет, Биг «Оман», Титс и Бутси! Поторопитесь! Мои деньги прыгают в кармане, как мул в жестяной конюшне. (Входят три девушки, одетые в крутые хлопковые платья. Все они вооружены и хихикают.)
ЛАЙДЖ
Привет, ребята.
БУТСИ
(Кокетливо) Привет, сама знаешь кто. Хочешь кусочек кукурузного хлеба? Посмотри на полке. (Громкий смех из магазина)
ЛИДЖ
(Хватает Бутси за руку) Давай поджарим вас всех внутри и угостим.
БУТСИ
(Смотрит на других девушек, ожидая подтверждения) Не сейчас, позже.
УОЛТЕР
Ну что ж, выходи на площадь, и мы поболтаем.
TEETS
У нас нет времени. Мы пришли забрать почту с почты.
LIGE
Ты всё неправильно понял! Ты пришёл после Дэйва, Джима и Лама. Но Дейзи
уже забрала последнюю из них. Она вытащила Джима и Дэйва из болота
где мула накачали наркотиками, когда он охотился на ее индейку. И ей стало дурно
у нее дома. Вот почему свет не горит.
БОЛЬШОЙ Оман
О, я не волнуюсь за Лама. Я верю, что смогу привести его в порядок.
УОЛТЕР
Некоторые женщины могут так увлечься твоим мужчиной, что он и пошевелиться не сможет.
LIGE
Не надо сверкать на меня глазами и злиться, потому что вы все запали на парней, а парни запали на Дейзи. (делает хитрое лицо
и смотрит на Уолтера)
TEETS
Кто? Я? Никто не собирается изучать старую Дейзи. Она предстала передо мной,
как комар в вихре.
УОЛТЕР
(с напускной серьёзностью) Лучше прекрати говорить о Дейзи, а то я
передам ей твои слова. Думаю, мне всё же стоит ей позвонить и
посмотреть, будешь ли ты говорить с ней об этом в лицо. (Делает
движение, как будто собирается позвонить Дейзи)
ЛИДЖ
(продолжая подшучивать, хватает Уолтера) Не делай этого, Уолтер. Нам здесь не нужны проблемы. Но всё же, [Примечание: исправлено пропущенное
местоимение.] девочки, у вас нет времени на Дейзи. Знаете, что говорит Лам?
Говорит, что Дейзи — это цветок в горшке, который он сам себе посадил.
крыльцо и выглядишь притти. Я спрашиваю его, как насчет отдыха, а он говорит: "О, да"
отдых - это садовые цветы, их можно сажать как угодно.
БУТСИ
Я не верю, что Лам ничего такого не говорил.
LIGE
Ты говоришь это категорично -Ай знает. (Смотрит влево) А вот и Лам,
и он очень спешит, как будто его не было всего два часа.
МУЖИК
Если только мы все не получим своё угощение! (Они поднимаются на крыльцо. В этот момент из магазина выходят Хэмбо, Линдси, Кларк, Симмс и две женщины.)
КЛАРК
(обращаясь к Лиджу) Боже мой! Лам ещё не зажёг лампу? (Входит Люм
поспешно уходит. Кларк стоит, уперев руки в бока, и сверлит его взглядом. Лам нащупывает в кармане спичку, чиркает ею и роняет. Достаёт из кармана другую, подходит к лампе и чиркает ею.) Кто-нибудь, дайте этому болвану коробок.
(Уолтер протягивает Ламу коробок с крыльца, тот встаёт на него и открывает лампу, чтобы зажечь её.)
ЛАМ
(Кларку) Думаю, мне лучше налить в лампу немного масла. В этом нет ничего особенного.
КЛАРК
(нетерпеливо) О, сойдёт! Сойдёт. Пора будет погасить её, прежде чем ты её зажжёшь, ей-богу.
(Лам зажигает лампу. Мужчины возвращаются на свои места, а женщины
находятся на земле рядом с правым выходом. Уолтер, Лидж и три девочки стоят у двери, собираясь войти в магазин. Лам держит коробку в руке и всё ещё стоит под лампой. Он медленно идёт к ступеньке, держа коробку в руке. На ступеньке он смотрит влево.)
ЛАМ
А вот и Дэйв. (Все смотрят влево. Уолтер, Лидж и девочки отказываются от угощения и ждут Дэйва.)
Хэмбо
Но я ещё не видел ни одной индейки. Этот старый обжора слишком умён для Дэйва.
(Входит Дэйв с ружьём на плече и держась за голову. На его плече немного крови. Он на мгновение замирает под лампой, а затем идёт дальше
к ступеньке)
ХЭМБО
В чём дело, Дэйв? Эта старая индейка клюнула тебя в голову? Что ты за охотник?
(Общий смех)
ДЭЙВ
Нет, меня не клюнула индейка. Это Джим. Я был в лесу и присел на корточки, прежде чем он появился. Я знаю, где этот старый прожорливый скворец
устраивает себе гнездо. Как только он сел на ветку и
присел на корточки, я выстрелил. Он взмахнул крыльями и
попытался улететь, но тут же рухнул прямо на старые кости
мула. Джим, он как раз поднимался, когда я выстрелил. И когда он увидел, что индейка падает, что он сделал?
что он сделал? Он выстрелил из ружья и сделал вид, что убил эту индейку. Я опередил его, и мы подрались. Он пытается заставить _меня_ отдать ему _мою_ индейку, чтобы он мог побежать к Дейзи и сделать вид, что убил её. Так что ты подрался, и я тоже бил его, пока его не стошнило
упал, схватил скакательную кость этого мула и ударил меня по голове, и
прежде чем я успел подойти, он взял индейку и пошел с ней. (к
Кларк) Мист Кларк, я хочу, чтобы ты предъявил ордер на арест Джима
Уэстона. Я тоже собираюсь выставить его из этого города.
СИММс
Это была грязная афера, Джим, слишком рискованная.
КЛАРК
Ну шо ее уродливые коленца да резать. Заходи, Дэйв, а я сделаю
де бумаг. Он не пойдет носить на лак DAT в городе _my_.
(Уходят Дэйв и Кларк в магазин)
ЛИНДСИ
(В шутку обращаясь к Симсу) Посмотрим, на какие каперсы вы, ниггеры из Meth'dis, способны
рубите людей по голове костями мула и воруете их
индейки.
СИММС
О, ты, баптист, не намного лучше, чем кто-либо другой. Ты воруешь и
дерешься тоже.
ЛИНДСИ
(все еще подтрунивая) Да, но мы поймали этого метамфетаминового ниггера и теперь
собираемся выгнать его из города. Просто подожди и увидишь. Да, парень.
Этот Джим, э-э-э, станет аллигатором до завтрашнего вечера.
УОЛТЕР
О, я не знаю, уедет он или нет. У нас, методистов, в этом городе столько же прав голоса, сколько и у всех остальных.
ЛАЙДЖ
Да. Вы, баптисты, болтаете без умолку, но не управляете городом. Кроме того, мы не слышали ничего, кроме лжи Дэйва. Лучше подождём, пока не увидим Джима и не
выясним всё начистоту.
ХЭМБО
Ты только послушай! Эти полубезумные христиане ненавидят правду, как
постельные клопы ненавидят свет. Бог всемогущ! (встаёт) Я пойду и
прослежу, чтобы мэр правильно оформил документы. (Он сердито уходит в магазин. Симмс и все остальные тоже встают)
СИММс
Да ладно тебе, Уолтер, ты же из Лиджа. Иначе мы тоже войдём внутрь. Этому полицейскому нужно
получить правосудие. А между мэром и этими баптистами у него не так много шансов. (Они заходят в магазин)
1-я ЖЕНЩИНА
Ну же, девчонки, чего вы тут торчите у магазина и
После наступления темноты Твоим матерям следовало бы забрать одну из вас! Пойдёмте! (Девушки спускаются с крыльца и присоединяются к женщинам. В магазине раздаются громкие сердитые голоса)
2-я ЖЕНЩИНА
Боже, дай мне вернуться домой и рассказать обо всём мужу. Хм! Хм!
(Женщины и девочки выходят, а мужчины покидают магазин. Лам
Первым выходит Симмс с ордером в руке. Кларк выходит последним.)
КЛАРК
Не могу допустить, чтобы в моём магазине поднимался весь этот шум и гам. Все выходите на улицу.
Кто хочет подраться? (Он начинает закрываться.)
СИММс
Но, брат-мэр, я уже говорил и повторю ещё раз: это неправильно...
КЛАРК
(сердито поворачивается) Боже правый, Кларк [исправление от руки: Симмс], мне плевать, что ты там говоришь. Это всё равно не стоит и выеденного яйца. Джима арестуют за то, что он ударил Дэйва и забрал его индейку, и если его признают виновным, он отправится отсюда прямиком в тюрьму. Нет смысла в том, чтобы ты раздувался от гордости
(обращаясь к Ламу) Иди за ним, Лам, и запри его в моём амбаре, а эту индейку тоже арестуй. Боже мой, закон будет законом в моём городе. (Лам уходит с важным видом.)
УОЛТЕР
Где будет проходить суд, брат Кларк, в зале?
КЛАРК
Нет, там слишком мало места. Это должно произойти в баптистской церкви. Я думаю, это самое большое здание в городе. В три часа в понедельник вечером. А теперь убирайтесь с моего крыльца, пока я не разозлился. Лидж, выключи лампу для Люма.
(Сцена погружается во тьму. Толпа медленно расходится. Слышны сердитые голоса. Медленно опускается занавес. Справа за сценой раздается голос
из Лама слышен зов Дейзи.)
ЛАМ
О Дейзи! Дейзи!
ДЕЙЗИ
(издалека) Чего ты хочешь, Лам?
ЛАМ
Скажите йо' мама положить на горячую воду кит. Я буду там
ждать долго не пришлось.
_CURTAIN_
АКТ II
Сцена I
ДЕКОРАЦИИ: Сцена на деревенской улице. Огромный дуб в центре сцены. Дом
или два на заднем плане. Когда поднимается занавес, видно сестру Люси Тейлор.
она стоит под деревом и пытается прочитать объявление, прикрепленное к дереву.
Она с трудом выговаривает это по буквам. Входит сестра Томас - женщина помоложе
(за тридцать) слева.
СЕСТРА ТОМАС
Добрый вечер, сестра Тейлор.
СЕСТРА ТЕЙЛОР
Добрый вечер. (возвращается к объявлению)
Сестра Томас
Что ты делаешь? Читаешь объявление, которое Джо Кларк повесил о собрании?
(подходит к дереву)
Сестра Тейлор
Там правда так написано? Я не особо люблю читать с тех пор, как мне вырвали зубы. Ты же знаешь, что если вырвать эти глазные зубы, то испортишь себе зрение. (поворачивается к объявлению) Что там написано?
СЕСТРА ТОМАС
(читает объявление) Суд над Джимом Уэстоном за нападение и нанесение побоев
Дэйву Картеру с применением опасного оружия состоится в баптистской
церкви Македонии в понедельник, 10 ноября, в три часа. Приглашаем всех желающих.
по приказу Дж. Кларка, мэра Итонвилля, штат Флорида (поворачивается к сестре
Тейлор) Уже почти три.
СЕСТРА ТЕЙЛОР
Ты хочешь сказать, что это происходит прямо _сейчас_. (смотрит на солнце, чтобы определить время)
Пойду приготовлюсь к суду, потому что я точно буду там и не собираюсь прикусывать язык.
СЕСТРА ТОМАС
Я пошла и приготовила на ужин кучу листовой капусты — лучше бы мне её не есть — потому что одному Богу известно, когда мы оттуда выберемся, а мой муж из тех, кто ест, не заботясь о последствиях. Держу пари, что если бы Судный день наступил завтра, он бы и глазом не моргнул.
Ведро, которое нужно нести долго.
(Она направляется к выходу справа)
СЕСТРА ТЕЙЛОР
Все мужчины любят их задницы, детка. Но что ты думаешь обо всём этом беспорядке, который здесь творится?
СЕСТРА ТОМАС
Я просто думаю, что это грех и позор перед лицом справедливости, которую вершит Бог. Ниггеры-баптисты бегают здесь и всё разносят.
СЕСТРА ТЕЙЛОР
О, они только и делают, что хвастаются с самого субботнего вечера тем, что собираются сделать с Джимом. Они думают, что управляют этим городом. Они говорят мне:
Преподобный Синглтон вчера прочитал об этом проповедь.
СЕСТРА ТОМАС
Боже, помоги нам! Он не умеет проповедовать и выглядит так, будто его милосердие стоит 10 центов.
Пусть только посмеет поднять руку на нас. Теперь старейшина
Симс объяснил нам наши права. Что ты думаешь о Джо
Кларке, который носится здесь и заступается за этих старых баптистских ниггеров?
СЕСТРА ТЕЙЛОР
Этот хитрый негодяй — мы должны собрать совет и исключить его из методистской церкви. Он там не ошивается — хочет выгнать этого парня из города ни за что ни про что.
СЕСТРА ТОМАС
Но мы все знаем, почему он так хочет выгнать Джима из города — хочет вырыть фундамент из-под дома старейшины Симса.
СЕСТРА ТЕЙЛОР
Зачем ему это?
СЕСТРА ТОМАС
Потому что он хочет быть всезнайкой и всеумехой, а Симмс — единственный в этом городе, кто может ему противостоять.
(Входит сестра Джонс, неторопливо прогуливаясь)
Сестра Джонс Привет, Хойт, привет, Люси.
Сестра Тейлор Идёшь на собрание?
Сестра Джонс
Я развесила свою одежду на верёвке и собираюсь быть здесь...
СЕСТРА ТОМАС
Собираешься давать показания за Джима?
СЕСТРА ДЖОНС
Нет. Думаю... Мне всё равно, в какую сторону упадёт капля.
Ни одна из них не принесёт пользы.
СЕСТРА ТЕЙЛОР
Я знаю. Я знаю, Ида. Но дело не в этом. Ворона, которую мы хотим
Выбор за нами: будем ли мы сидеть сложа руки и позволять этим баптистам указывать нам, когда сажать, а когда собирать урожай?
СЕСТРА ДЖОНС
Об этом стоит подумать, когда придёт время.
(начинает уходить) Думаю, мне лучше пойти дальше. Увидимся позже, и я скажу вам всё прямо. (Справа входит старейшина Симмс, быстро идёт с Библией под мышкой и чуть не сталкивается с миссис Джонс. Она кивает, улыбается и уходит.)
СТАРЕЙШИНА СИММС
Как поживаете, сестра Тейлор, сестра Томас?
ОБА
Добрый вечер, старейшина
СИММС
Жаркий денёк
СЕСТРА ТЕЙЛОР
Да, медведь ходит по земле, как обычный человек.
СЕСТРА ТОМАС
Преподобный, похоже, вы свернули не туда. Уже почти время суда, а вы — наша единственная надежда.
СТАРШИЙ СИММС
Я знаю. Я пытаюсь найти маршала, чтобы мы могли пойти за Джимом. Я
хочу поговорить с ним хотя бы за минуту до начала суда.
СЕСТРА ТЕЙЛОР
Думаете, он оправдается?
СТАРЕЙШИНА СИММС
(гордо) Я _знаю_ это! (трясёт Библией) Я собираюсь изложить им все законы от
Бытия до Откровения.
СЕСТРА ТОМАС
Отдай им это, старейшина. Износи их!
СТАРЕЙШИНА СИММС
Когда вся эта пыль уляжется, у нас, скорее всего, будет новый мэр. Что ж, мне лучше идти своей дорогой.
(Выход Симса налево)
Сестра Томас
Господи, отпусти меня домой и надень "Деси гринс". (смотрит со сцены налево)
А вот и мэр Кларк, его живот выпячен вперед.
как у ловца коров. Его следовало бы звать мэр Белли.
Сестра ТЕЙЛОР
(подбоченясь) Только посмотрите на него! Пытается выглядеть как бренерал-джигит.
(Входит Кларк, разгорячённый и вспотевший. Они холодно смотрят на него.)
КЛАРК
Боже, медведь меня задрал! (некоторое время царит тишина) Как вы себя чувствуете,
дамы?
СЕСТРА ТЕЙЛОР
Брат мэр, я не из тех, кто прикусывает язык и глотает желчь.
То, что внутри, должно выйти наружу! Я не понимаю, почему ты так беспокоишься
маскируетесь под двух этих баптистских канюков в вашей собственной церкви.
МЭР КЛАРК
Я ни в кого не маскируюсь. Я мэр всего этого города.
Я выступаю за добро и против зла. Я не знаю, кого это убьет
или вылечит.
СЕСТРА ТОМАС
Ты думаешь, это правильно — прогонять парня ни за что ни про что?
МЭЙОР КЛАРК
Боже! Ты называешь «ни за что ни про что» удар муловьей костью по голове?
'И ещё кое-что — я потерял девять своих самых лучших цыпочек. Я не говорю, что они у Джима, но разные люди рассказывали мне, что он закапывает на заднем дворе кучу перьев. Боже, я неудачник! (Он
направляется к правому выходу, но Лам Роджерс входит справа.) Боже, Лам, я искал тебя весь день. Уже почти три часа. (протягивает ему ключ с кольца) Возьми этот ключ и сходи за Джимом Уэстоном в церковь.
ЛАМ
Ты взял свой молоток из сторожки?
КЛАРК
Боже мой, ты прав, Лам. Я пойду принесу его из сторожки, а ты пока
сходи за костью и пленником. Поторопись! Ты идёшь так, будто с тебя
спрыгивают дохлые вши! (Он уходит направо, а Лам идёт через сцену к
левому углу)
СЕСТРА ТЕЙЛОР
Лам, старейшина Симмс охотился за тобой — он пошёл в сарай.
(Она жестикулирует.)
ЛЮМ
Думаю, я его догоню. (Уходит налево)
СЕСТРА ТОМАС
Лучше пойду надену это зеленое платье — муж меня убьет, если не найдет готовый ужин. А вот и миссис Блант. Ей должно быть стыдно за то, что за ее дочерью тянется такой дурной след.
СЕСТРА ТЕЙЛОР
Чили, некоторые люди не заботятся о детях. Они не воспитывают своих детей, они их тащат за собой. Видит бог, если бы эта Дейзи была моей, я бы повалил её на землю и отхлестал по спине сотней ударов. Вот она заходит в магазин в субботу вечером (ведёт себя застенчиво и кокетливо, пародирует походку Дейзи)
вся такая измученная и измождённая!
(Входит миссис Блант слева.)
МИССИС БЛАНТ
Как поживаете, сёстры?
СЁСТРА ТОМАС
Хорошо, миссис Блант, а вы как?
МИССИС БЛАНТ
Так себе.
СЁСТРА ТЕЙЛОР
Я держусь, но не очень хорошо.
МИССИС БЛАНТ
Что ж, слава Богу, ты все еще на молитвенной земле и в Библейской стране
Я, меня сегодня немного. Все ниггеры запомнили имя моей Дейзи.
перепутали в диссе.
СЕСТРА ТЕЙЛОР
Ты не должна обращать на это внимания, сестра Блант. Люди просто _будут_ болтать. Они говорят в Нью-Йорке, они говорят в Джорджии, они говорят в
Италии.
Сестра Томас
В Чили, если ты заговоришь после ниггеров, тебя отправят на кладбище или
в Чаттахучи. Не стоит и говорить.
МИССИС БЛАНТ
Что ж, я знаю одно: будь то мужчина или женщина, девчонка или ребёнок, гризли или серый, который скажет мне в лицо что-то плохое о _моём_ ребёнке, я возьму _свой_ кулак (закатывает правый рукав и жестикулирует правым кулаком) и засуну им зубы в глотку. (Она выглядит свирепо.)
Потому что вы знаете, что я растил свою Дейзи у себя на коленях, пока в прошлом году не отпустил её на север к этим белым людям. Я бы предпочёл, чтобы она была на кухне у белых людей, а не гуляла по улицам, как некоторые из этих девушек
Если я так скажу, значит, я вырастила леди. Она ничего не может с этим поделать, если все эти мужчины западают на неё.
Сестра Тейлор
Ты говоришь правду, сестра Блант, — вот что я всегда говорю. Не доверяй этим ниггерам, они запросто вышвырнут тебя на улицу.
Сестра Томас
Воистину так. Никогда не объединяйся с ниггерами — они тебя подставят. Они могут быть кем угодно. Ты ведь пойдёшь на суд, не так ли?
МИССИС БЛАНТ
Ты храпишь не хуже, и лучше бы они не упоминали имя Дейзи. Я уже сказала ей, чтобы она шла прямо домой с работы.
Не, ей пришлось зайти в тот магазин и почистить десны вместе с ними.
дрянные ниггеры. Лучше бы ей не оставлять их белыми [Исправлено пропущенное слово
пробел.] люди, которые сегодня придут сюда и будут презирать ее имя во все горло
устроят этот ниггерский бардак - сделай это, я убью ее. Ни одна моя дочь не станет такой.
будет поступать, как ей заблагорассудится, пока она живет под звуки моего голоса.
(Она переходит направо.)
СЕСТРА ТОМАС
Совершенно верно, сестра Блант, я восхищаюсь вашей смелостью. Господи, мне лучше пойти
приготовить ужин. (Миссис Блант уходит направо, преподобный Синглтари входит слева вместе с Дэйвом, дьяконом Линдсеем и сестрой Льюис. Очень враждебно
Сестры Томас и Тейлор переглядываются с остальными.
СТАРШАЯ МОНАХИНЯ
Добрый вечер, ребята.
(Сестры Томас и Тейлор лишь хмыкают. Сестра Томас делает шаг или два в сторону выхода. Круто задирает юбку и уходит.)
ЛИНДСИ
(Сердито) В чем дело, ребята? Язык проглотили?
СЕСТРА ТЕЙЛОР
Важнее, чем то, что вы, родственники, разбросали по всему Цинциннатти.
ЛИНДСИ
Дерзай, Люси Тейлор, дерзай. Ты очень мало знаешь о себе.
сахар подслащивает мой кофе. Дерзай. Каждый раз, когда ты поднимаешь руку, от тебя
пахнет, как гнездо желтых молоточков.
СЕСТРА ТЕЙЛОР
Займись собой. Твоя голова выглядит так, будто она вымотала три тела.
говоря о моем обонянии - ты пахнешь гнездышком дедушек.
ты сам.
ЛИНДСИ
О, езжай дальше по дороге, Оман. Я не хочу менять слова с тобой.
Ты слишком уродлива.
МИССИС Тэйлор
Ты и сам не красавчик. Ты такой уродливый, что, готов поспорить, твоей жене
приходится накрывать твою голову простынёй, чтобы ты уснул.
Линдси
(угрожающе) Тебе лучше держаться от меня подальше, пока можешь. Я же сказал,
что не хочу с тобой связываться. Это намного лучше, чем
Лучше уйти на своих двоих, чем быть унесённым на руках. Я устал от твоих придирок. Ты меня разыгрываешь, и я превращу тебя в тряпку, Тони ты или нет.
Сестра Тейлор
(вскакивает ему в лицо) Бей меня! Бей меня! Я бросаю тебе вызов, ударь меня. Если ты
согласишься, то украдёшь петуха и съешь его волосы.
ЛИНДСИ
Дай мне сходить в церковь, пока ты меня не прикончил.
(Он уходит направо.)
СЕСТРА ТЕЙЛОР
Ты хочешь сказать, что тебя _прикончат_. Я тоже пойду на суд. Следующий суд
будет судить _меня_ за то, что я пинал некоторых ниггеров из Баптиста.
(Слева от сцены слышен громкий шум. Злые и насмешливые голоса детей. Миссис Тейлор смотрит влево и делает шаг или два
в сторону левого выхода, пока шум становится всё громче.)
ГОЛОС ОДНОГО ИЗ ДЕТЕЙ
Скажи ей! Скажи ей! Разверни её и понюхай. Твоей маме нет до меня дела.
СЕСТРА ТЕЙЛОР
(Кричит в сторону слева) Вы, маленькие креольские гаитяне, оставьте их в покое. Если не оставите, вам же будет хуже!
(Входят около 10 детей, которые дерутся и толкаются. Миссис
Тейлор ищет на земле палку, чтобы ударить детей.)
ГОЛОС РЕБЁНКА ИЗ ТОЛПЫ
Эй! Эй! Он испугался и убежал. Трус!
СЕСТРА ТЕЙЛОР
Если вы все не разойдётесь по домам!
НАХАЛЬНАЯ МАЛЕНЬКАЯ ДЕВЧОНКА
(Стоит, уперев руки в бока) Я знаю, что тебе лучше меня не трогать, иначе моя мама с тобой разберётся.
СЕСТРА ТЕЙЛОР
(Делает вид, что собирается её ударить) Заткнись, мерзкая маленькая телка, смеешь мне дерзить! Ты еще и наполовину не воспитана.
(Девочка отворачивается от миссис Тейлор, и к ней присоединяются еще две или три девочки.)
СЕСТРА Тэйлор
(Идет к правому выходу) Я пойду в церковь и расскажу твоей маме. Но она сама еще и наполовину не воспитана. (Она уходит, а за ней несколько детей корчат рожицы.)
МАЛЬЧИК
(нахальной девчонке) Ого! У вас, старых баптистов, в церкви нет ни одного книжного шкафа.
церковь. Однажды мы пошли туда, и я увидел коробку из-под содовой с крекерами
в углу, так что я присел на нее. (указывая на нахальную девчонку) Знаешь, что
старая Мэри Элла сказала? (язвительный хохот) Вилли, ты мерзавец, с нашей
библиотека! Ха! Хау!
МЭРИ ЭЛЛА
В вашей старой церкви нет ни одного целого окна.
ДЕВУШКА
(Выходит в центр сцены, уперев руки в бока, и покачивает бёдрами.) Мне плевать, что вы все говорите. Я родилась в Метдисе и умру в Метдисе. Когда я умру, Метдиса не станет.
МЭРИ ЭЛЛА
(щелкает пальцами под носом у другой девушки и начинает петь. Несколько человек
присоединяются к ней.)
О, Баптис, Баптис - это мое имя.
Мое имя написано сверху.
Я получил по заслугам в церкви де Баптис.
Иди, съешь пирог с Метисом
(Методистские дети глумятся и корчат рожи. Лагерь баптистов корчит рожи
на целую минуту воцаряется тишина, пока каждый лагерь пытается
перещеголять другого в гримасе. Баптист корчит последнюю гримасу.
МЕТОДИСТСКИЙ ПАРЕНЬ
Да ладно, мы их не замечаем. Мы пойдём в церковь и послушаем проповедь.
МЭРИ ЭЛЛА
Вы не единственные, кто может пойти. Мы тоже идём.
УИЛЛИ
Ау-у-у! Подражатели! (Корчит рожицу) Вот так, следуйте за нами, как хвостики у щенков. (Они начинают идти к правому выходу, меняя одежду.)
(Дети-баптисты бросаются вперёд и пытаются обогнать методистов. В конце концов им удаётся повалить нескольких детей-методистов на землю, а остальных — позади себя, и они с важным видом идут к правому выходу, меняя одежду.)
ВИЛЛИ
(шепчет своей толпе) Не ходите мимо участка Мозли, а то побьют вас там!
ДРУГИЕ
Ладно!
ВИЛЛИ
(кричит баптистам) Мы не будем ходить за старыми баптистами! (The
Методисты поворачиваются и уходят к левому выходу, переодеваясь.
как это делают баптисты.)
_ НИЗКИЙ ЗАНАВЕС_
АКТ II
СЦЕНА II
ОБСТАНОВКА: интерьер баптистской церкви «Македония», прямоугольное помещение,
окна с каждой стороны, два «угла Аминь», кафедра с плюшевой обивкой
и густой бахромой, практичная дверь в кафедре, практичная дверь перед
церковью, два кронштейна для масляных ламп с отражателями на каждой
боковой стене, лампы отсутствуют, кроме одной, одна большая масляная
лампа в центре.
ДЕЙСТВИЕ: на рассвете церковь почти полна. Помещение наполняется гулом и жужжанием.
церковь. С улицы доносятся сердитые и насмешливые голоса детей.
Церковный колокол начинает звонить в память о усопших. Все выглядят потрясёнными.
Сестра Льюис
Боже! Дэйв умер от этого удара?
Сестра Томас
(обращаясь к мужу) Уолтер, сходи посмотри. (Он встаёт и идёт по проходу к входной двери. У входной двери появляется дьякон Хэмбо.)
УОЛТЕР
Кто мертв?[Примечание: исправление к e]
ХАМБО
(смеется) Никто - просто звонят в колокол по этому метису и суслику, которого нет в живых.
после суда его уже давно не будет. (смех со стороны баптистов
)
УОЛТЕР
Вы все, кто думает, что вы управляете этим городом, Дончер? Но старейшина Симмс появится
Сегодня ты нам что-нибудь покажешь. Если нет, то он просто гофер Бога.
Хэмбо
Он ничего нам не покажет, потому что сам ничего не знает.
Уолтер
Он прочитал больше книг, чем преподобный Синглтари.
Хэмбо
Он может быть необразованным, но он может проехать по Симсу, как дорожный плуг.
ПРИПЕВ МЕТОДИСТОВ
Ой, нет! Это ложь!
(Входит преподобный Симмс с открытой Библией в руке. Со стороны методистов раздаются аплодисменты, со стороны баптистов — ворчание.
Сразу за ним появляется Лам Богер, ведущий за собой Джима Уэстона. Они проходят парадом
до правого угла Аминь и садятся на ту же скамейку, Джим
между маршалом и проповедником. Раздаётся громкий крик петуха и кудахтанье кур.
Джим Уэстон в гневе вскакивает на ноги.)
(Через парадную дверь входят преподобный Синглтери и Дэйв.
Голова Дэйва перевязана, но он твёрдо держится на ногах и, кажется, совсем не болен.
Они садятся в левом углу, где собираются прихожане. Со стороны методистов доносятся насмешливые возгласы.)
Сестра Томас
Посмотрите на старину Дэйва, который пытается сделать вид, что ему больно.
LIGE
Все знают, что голова у баптистов крепкая, как скала. Похоже, они бы испугались пойти поплавать, потому что их головы утонули бы. (общий смех со стороны методистов)
(Входит брат Никсон с курткой-трансформером в руках.
Он перелезает через колени сидящих на скамейке людей и устраивается у стены
прямо под пустым кронштейном для лампы. Он оглядывается в поисках
места, куда можно повесить куртку. Видит кронштейн для лампы,
вешает куртку, подтягивают штаны и садится.)
Сестра Льюис
(встаёт и сверлит Никсона взглядом) Шенк Никсон, сними свою вшивую куртку
с этих священных стен. Разве у вас, ниггеров из Метдиса, нет
смекалки в доме Уошапа?
(Никсон насмехается над ней, подбоченившись и отряхиваясь, как женщина.
Общий смех. Он собирается вернуться на своё место, но оборачивается и видит, что дьякон Хэмбо стоит и сердито смотрит на него. Он быстро протягивает руку, снимает пальто и кладёт его на колени.)
(Сестра Тейлор многозначительно смотрит на сестру Льюис, затем берёт понюшку табака и снова насмешливо смотрит на Льюис.)
Сестра Тейлор
Некоторые люди гораздо больше беспокоятся о вшах в церкви, чем
[Примечание: исправлено пропущенное место] они в своём доме. (Указывает на сестру Льюис.)
Сестра Льюис
(торопливо) Чего ты на меня пялишься? У тебя глаза на лоб лезут, как у
девчонки в мини-юбке.
СЕСТРА ТЕЙЛОР
Мне неприятно говорить тебе, как выглядит твоя задница. Я должна вымыть тебя с мылом, и
мыло с водой, должно быть, сказали тебе пару слов.
СЕСТРА ЛЬЮИС
Раз уж мы заговорили о том, что другие люди грязные, то твои молодые люди, должно быть, спят в своих
подвалах, потому что ты можешь учуять их за милю.
СЕСТРА ТЕЙЛОР
Но вшей на них нет.
СЕСТРА ЛЬЮИС
У тебя столько же клопов и вшей, сколько и у всех остальных, так что не пытайся
вручить мне эту грубую посылку о том, что у тебя в доме так чисто.
СЕСТРА ТЕЙЛОР
Да, но я видела, как клопы расползались из твоего дома по всему району
С самого утра ты маршируешь, как солдат на плацу. А у тебя столько вшей, что я вижу их на тряпке для мытья посуды. Однажды ты попытался взять тряпку для мытья посуды и опустить её в воду, но вши отпрянули и сказали тебе: «Ну уж нет, чёрт возьми, я не позволю тебе утопить меня». (Громкий смех со стороны методистов.)
СЕСТРА ЛЬЮИС
(в ярости — подбоченивается) Ну, может, в моём доме и не совсем чисто, но
на моём характере нет ни пятнышка! Им не пришлось сажать шерифа, чтобы заставить Уилли жениться _на мне_, как они сделали, чтобы заставить Тони жениться
_на тебе_.
СЕСТРА ТЕЙЛОР
(Вскакивает и направляется к проходу. Друзья оттаскивают её от прохода.)
Да, они заставили шерифа женить Тони на мне,
но он женился на мне и стал мне хорошим мужем. Я сижу в своём кресле-качалке на крыльце каждую субботу вечером и говорю:
Тони и они...
СЕСТРА ЛЬЮИС
Они кто?
СЕСТРА ТЕЙЛОР
Эти доллары. Теперь тебе лучше пойти за шерифом и дробовиком и заставить кого-нибудь из этих людей жениться на твоей дочери Аде.
Сестра Льюис (Вскакивает и направляется к проходу. Её удерживают, но она сопротивляется.)
Отпусти меня, Джим Мерчант! Отпусти меня! Я собираюсь
топчи эту чёрную корову, пока она не сможет сесть.
СЕСТРА ТЕЙЛОР
(Тоже с трудом сдерживается) Пусть идёт! Если я до неё доберусь, я её
в порошок сотру.
СЕСТРА ЛЬЮИС
Просто выйди из церкви, Люси Тейлор. Я тебя по всем статьям
переплюну, кроме языка, и я его откушу, если ты его высунешь.
(обращаясь к мужчинам, которые её держат) Отпустите меня! Я собираюсь привести её в порядок, чтобы родная мать её не узнала. Она не посмеет засунуть _меня_ в дюжину и смеяться над этим.
СЕСТРА ТЕЙЛОР
(пытается освободиться) Почему бы вам всем не заткнуть этот старый рот
'оман на свободе. Всё, чего я хочу, — это поцеловать её. Готов поспорить, я уведу её отсюда быстрее, чем прозвучит слово Божье.
СЕСТРА ЛЬЮИС
(обращаясь к мужчинам, держащим миссис Тейлор) Я не понимаю, почему вы все хотите отпустить эту плоскозадую Люси Тейлор — она же такая плохая. Может, она и горячая штучка, но я могу её охладить. Я оседлаю её, как Иисус оседлал осла.
(Они снова сели на свои места, но продолжают сверлить друг друга взглядами. Входит мэр Кларк через дверь для проповедей. Он раздражён происходящим шумом. Он пытается утихомирить толпу, хмурясь.)
Сестра Тейлор
Это всего лишь болтовня. Ты выглядишь как дьявол перед рассветом, но ты не так уж плох — даже вполовину не так плох, как от тебя воняет.
КЛАРК
Пожалуйста, соблюдайте порядок. Суд готов.
СЕСТРА ЛЬЮИС
Ты выглядишь как адская куколка, но всё, чего я хочу, — это чтобы ты упал на землю, а я поползу к тебе. Положите это туда, куда я захочу, мерзавец
и я этим воспользуюсь.
МЭР КЛАРК
(ощупывая везде молоток) Лам Богер! Где тот молоток, который я сказал
тебе положить сюда?
ЛАМ
(рядом с заключенным) Ты сказал, что сделаешь это сам.
КЛАРК
Боже мой, Лам, ты стоишь там, как пень, и смотришь на меня
у тебя что, нет ничего, чтобы открыть суд? Иди сюда — принеси мне молоток. Поторопись, пока эти бабы не вынесли церковь. (Лам
выходит через парадную дверь)
СЕСТРА ТЕЙЛОР
(обращаясь к Льюису) Ах, заткнись, старый добрый плут! Никто не знает, мужчина ты или женщина.
КЛАРК
Вы, бабы, заткнитесь!
СЕСТРА ЛЬЮИС
(обращаясь к Тейлор) Боже правый! Это не _твоя_ проблема. Они все _знают_, кто
_ты_ такая — шлюха!
ЛИНДСИ
Ой, да почему бы вам, бабам, не прекратить это в церковном доме! Просто жуёт и пережёвывает тряпку!
СЕСТРА ТЕЙЛОР
Джо Линдсей, если бы ты пошёл домой и накормил своего коня сырым мясом
у тебя не было бы столько времени, чтобы совать свой нос в чужие дела.
ЛИНДСЕЙ
Тебе не на что кормить детей — лучше пойди поохоться на другую дохлую собаку и
найди себе ещё несколько зубов. Огромная пустая глотка, и никаких
поздравлений.
СЕСТРА ТЕЙЛОР
Я могу получить все зубы, которые захочу, — я лучше не буду веселиться в своей гостиной, чем буду терпеть эти старые занозы у тебя во рту. Я лучше буду жевать жвачку.
ЛИНДСИ
Ты не _лучше_ будешь жевать жвачку, ты _должен_ будешь жевать жвачку. У тебя нет зубов. Лучше бы они послали за этим старым мулом и принесли тебе немного зубов.
Сестра Льюис
Джо Линдси, ты не знаешь ничего лучше, чем напрягать ужр люди не
хватит ума тотализатор кишка тонка бобы? Если они не родились ужр нет
ощущение не сна, узнать их нет.
Линдсей
Ты шо сделала Толе што Бог любовь сейчас. (Вопиющий через проход) Нет
хватит здравого смысла, чтобы убить стервятника.
(Входит Лам через парадную дверь с молотком в одной руке и мослами в другой. Он важно проходит по рядам, вручает Кларку молоток и кладёт мослы на кафедру.)
КЛАРК
(резко ударяя молотком) Здесь! Заткнитесь, грязные бабы. (обращаясь к Ламу)
Лам, иди туда и заткни этих баб или вышвырни их отсюда.
(Лам важно идёт по проходу в сторону сестры Тейлор.
она почти встаёт, чтобы поприветствовать его.)
СЕСТРА ТЕЙЛОР
Лам Богер, ты, сопляк! Как ты смеешь приходить сюда и пытаться выставить _меня_ в неприглядном свете?
Я столько подгузников на тебя пришила! Убирайся от меня, пока я не выбил из твоей головы все мозги, один за другим.
(Лам поспешно отходит от неё, извиняясь. Он поворачивается к миссис.
Льюис.)
МИССИС. ЛЬЮИС
Видит бог, тебе лучше не поднимать на _меня_ руку, Лам.
Ты ещё не высох до нитки, а уже указываешь _мне_, что делать. Убирайся отсюда, пока я не накинул тебе на шею твою же одежду, как конский недоуздок.
(Лам возвращается и садится рядом с заключённым.)
КЛАРК
(свирепо сверкая глазами) Суд в сборе, и я обязан поддерживать порядок, иначе... (Разговоры стихают. Полная тишина)
КЛАРК
А теперь поменьше говори о делах. В этом городе есть люди, которые
как змея в траве.
СЕСТРА БОГЕР
Брат-мэр! Нам не пристало идти на суд или куда-то ещё без молитвы — чтобы убедиться, что дух правильный.
с нами.
ГОЛОС СТОРОННИКА МЕТОДИЗМА
Верно, старейшина Симмс, помолитесь с нами. (Он поспешно встаёт.)
ГОЛОС СТОРОННИКА БАПТИЗМА
Это баптистская церковь, и пастор сидит прямо здесь — почему он не может молиться в своей собственной церкви?
ГОЛОС СТОРОННИКА МЕТОДИЗМА
Вы сами заварили всю эту кашу — как вы собираетесь обрести здесь правильный дух? Идите, преподобный Симмс.
ГОЛОС СО СТОРОНЫ БАПТИСТОВ
Он не может молиться за меня. Церковь говорит: «Один Господь, одна вера, одно крещение» — а человек, который вообще никогда не был крещён, не имеет права ни за кого молиться.
КЛАРК
(стучит молотком) Меньше пойте! Кто-нибудь, поднимите настроение.
(ГОЛОС СО СТОРОНЫ БАПТИСТОВ начинает «Вперёд, солдаты-христиане», и остальные присоединяются.)
(ГОЛОС СО СТОРОНЫ МЕТОДИСТОВ начинает «Да здравствует сила имени Иисуса», и методисты присоединяются. Оба кричат изо всех сил до конца куплета.)
(Мэр Кларк громко стучит по столу, призывая к порядку, и поднимает руки, словно благословляя стол)
КЛАРК
(молится) Да пребудет с нами Господь и благословит эти несколько замечаний, которые мы собираемся сделать. Аминь. Теперь суд готов к работе. Мы все знаем, что
приехал сюда по серьезному делу. Этот город вот-вот разорвут на части
злословие. Теперь все, кто является свидетелем по этому делу
встаньте. Я хочу свидетеля занять переднее сиденье.
(Почти все в зале встают. Брат Хамбо морщится через
проход на Миссис Макдаффи, который стоит.)
БРАТ ХАМБО
Что _ты_ делаешь, выступая в качестве свидетеля? Я знаю, что тебя там не было.
Ты ничего об этом не знаешь.
СЕСТРА МАКДАФФИ
У меня такое же право давать показания, как и у тебя. Мне всё равно, что меня там не было. Любой мужчина, который плохо обращается со своей женой, как _ты_, не может говорить
ни у кого больше нет подбитых глаз. Ты подметай за своей собственной дверью, прежде чем
пойдешь подметать за другими людьми.
СЕСТРА ЛИНДСИ
(обращаясь к Никсону) Что ты там делаешь, свидетельствуя? Когда закончишь, позволь тебе
ястребу выкорчевать весь мой участок п'тат.
NIXON
О, заткнись, женщина, у тебя не было денег, чтобы выкорчевывать ямы.
СЕСТРА ЛИНДСИ
Кто не ел картошку? (Обращаясь к Лайгу) Послушай, Лайг, разве я не получила от твоего брата Сэма целый мешок картошки?
ЛАЙГ
(неохотно) Да.
СЕСТРА ЛИНДСИ
Конечно, я ела сладкую картошку! И если ты сейчас встанешь и скажешь мне, что я
Я не ел картошки, но я буду с тобой, как подливка с рисом.
НИКСОН
Да заткнись ты уже... Мы пришли сюда не для того, чтобы говорить о твоих картофельных лозах, мы пришли...
СЕСТРА ЛИНДСИ
(обращаясь к мужу) Джо! Что ты за муж такой? Сиди здесь и дай
Никсону выпроводить меня отсюда, вот так!
Уолтер
Как он может кого-то наставлять на путь истинный, если сам нуждается в наставлении? Я купил у него кучу компоста и _заплатил за него заранее_, а он пришёл, когда меня не было дома, высыпал туда полмешка и уехал, забрав мои деньги.
Сестра Хэмбо
Ох, Уолтер, не тебе об этом говорить, не тебе, такому ничтожеству.
Если кто-то в этом городе нажмёт на кнопку, ты не позволишь своему
хвосту прикоснуться к тебе, пока не сбежишь в Мейтленд и не вывернешь свои кишки наизнанку перед белыми.
И, видит бог, я ненавижу ниггеров белых людей.
Уолтер
Ах ты, мерзавец, ты просто разозлился, потому что я не позволил твоей старой голодной корове съесть мой коровий горох.
СЕСТРА ХЭМБО
(торжествующе) Угу! Я знала, что это ты сбил рог с моей коровы!
А ты лгал, как жук, ползущий задом наперёд в своей норе, и
выкручивался, говоря, что это не ты.
УОЛТЕР
Я такого не делал.
СЕСТРА ХАМБО
Я говорю, что ты это сделал и что ты принадлежишь к баптистской церкви Македонии, и я не могу лгать.
УОЛТЕР
У тебя рот нараспашку, не так ли? Что ж, тогда твой рот — не молитвенник, даже если твои губы шевелятся, как в Библии. Ты можешь лгать, а потом снова лгать.
ДИКОН ХЭМБО
Уолтер Томас, говори со мной, а не с моей женой. Может, ты и можешь её выпороть, но если ты не можешь выпороть и меня, то не поднимай эту тему.
КЛАРК
(читает рэп) Эй, мужики, заткнитесь, пока я вас обоих не арестовал.
Всем стоять.
ЛИНДСИ
Я просто хочу сказать это, прежде чем мы пойдём дальше. Никто не посмеет меня оскорбить
жена здесь... Неужели я разбросаю их по всей округе?
МИССИС NIXON
О, ты самый отвратительный угрожала в трех штатах, но я не видел, чтобы ты
ничего не делал. Сиденье твоих штанов слишком близко к земле, чтобы ты мог
кукарекать так громко. Ты такой маленький, что от тебя пахнет землей.
МИССИС Линдсей
Де сиденье из штанов твой муж был тащить де земле с тех пор, как я
знал его. Не нравится, не бери, вот мой ошейник, подойди и
встряхни его. (Кладет ладони вместе и удерживая
пятки вместе, щитки на передней части руки, словно открывая аллигатора
и заткнуться. Это приводит миссис Никсон в ярость.
КЛАРК
Заткнись! Мы пришли сюда не для того, чтобы стирать и гладить ниггеров. Мы пришли сюда
на суд. (рэп)
МИССИС. НИКСОН
(обращаясь к Кларку) Я не собираюсь затыкаться ни под каким предлогом. Думаешь, я позволю ей унижать меня и буду терпеть это? Нет, конечно. Я
выгоню эту девку, прежде чем мы пойдём дальше.
МИСС. ЛИНДСИ
Ой, я слишком часто тебя отчитывала. Иди и постарайся удержать своего
маленького приземистого муженька подальше от женщин на озере, и ты
сделаешь _всё_, что в твоих силах. Как говорит старая ворчунья?
(щёлкает пальцами)
МИСС НИКСОН
Никто не отказался бы от тебя, если бы мог заполучить кого-нибудь другого.
(Она очерчивает круг большим и указательным пальцами и
показывает его миссис Линдси.) Проходи...
ты не чувствуешь себя дешевкой?
КЛАРК
Сестра Никсон, заткнись!
СЕСТРА НИКСОН
Ты не сможешь заставить меня замолчать, не при твоем образе жизни. Когда ты перестанешь избивать миссис Никсон.
Мэтти, если ты будешь постоянно доминировать над ней, то сможешь указывать другим, что им делать. Ты мне не начальник. Не позволяй своему деревянному Богу и Иисусу из кукурузного стебля одурачить тебя. Теперь ты продаёшь прогорклый бекон за свежий.
НИКСОН
Ой, милая, помолчи, пожалуйста, и не начинай.
(На мгновение воцаряется тишина. Мэр обводит взглядом присутствующих. Поворачивается к Ламу.)
КЛАРК
Лам, возьми лист бумаги и карандаш и запиши имена всех свидетелей, _которые были здесь во время драки_.
ЛАМ
(Достаёт из кармана пальто небольшой блокнот и карандаш) Я принёс это с собой.
КЛАРК
А теперь все, кто был на драке, поднимите руки, чтобы Лам мог вас узнать.
(Несколько рук поднимаются. Сестра Андерсон поднимает руку.)
КЛАРК
Вас там не было, сестра Андерсон, по крайней мере в то время.
СЕСТРА АНДЕРСОН
Я ушла не больше чем на десять минут, а потом из леса вышел Дэйв.
КЛАРК
Но ты этого не видел.
СЕСТРА АНДЕРСОН
Это не имеет значения — мой муж слышал каждое слово, которое было сказано, и сказал мне, что всё произошло именно так. Не говори мне, что я не могу дать показания.
ДИКОН ХЭМБО
Никто не может дать показания, кроме этих двух парней, потому что на драке не было никого, кроме них.
СЕСТРА АНДЕРСОН
С этим тоже все в порядке, брат, но я знаю, из-за чего они ссорились.
и это была не индейка. Это была Дейзи Блант.
МИССИС БЛАНТ
Просто запомни имя моей чили, Бекки Андерсон. Она
родилась не на этом кипарисовом болоте. Не впутывай её в это.
REV. SIMMS
У тебя нет причин так беспокоиться о своей девушке, но ты, чёрт возьми, наговорила много лишнего, сестра Блант. Это полный бардак. Ничего не могу с этим поделать. (смотрит на мэра) Проводим суд в баптистской церкви!
У некоторых людей не хватает ума, чтобы дождаться четырёх часов, а сейчас уже половина пятого.
МЭР
Заткнись, Симмс! Сядь! Кто, чёрт возьми, должен кипятить твою кастрюлю? Суд
— это лучшая церковь из всех, что у них есть, потому что ты приходишь в суд. Тебе лучше
иметь хороший опыт и твёрдую решимость. (энергично стучит по столу)
А теперь позвольте мне кое-что вам сказать. Когда мэр созывает суд — не беспокойтесь.
Когда я задам вопрос или где я задам вопрос, ты должен замолчать и не шуметь, пока я не попрошу тебя заговорить. Боже, ты шумишь, как дерево, на котором полно чёрных дроздов! Это не барбекю и не собрание в лагере. Мы собрались здесь, чтобы предъявить мальчику серьёзное обвинение. (В толпе поднимается шум. Мэр громко стучит, призывая к порядку, и оглядывает собравшихся.) Слушайте! Слушайте! Мы все можем петь одновременно, но говорить может только один из нас. Я говорю, так что остальные помалкивайте, пока я не закончу. Боже, ты говоришь как собака
драки! Мы здесь не ради формы, не ради моды и не ради внешнего шоу.
для мира. Мы здесь ради закона. (обращаясь к Ламу) Ты допросил всех свидетелей.
честно - записал их имена?
ЛАМ
Да, я все уладил.
КЛАРК
Что ж, зачитайте имена, и пусть свидетели займут передние места.
ЛЮМ
Мистер Кларк, я выяснил, что на той драке не было никого, кроме Джима и
Дэйва и мулов. Вот кость, которой Дэйв получил по голове на
трибуне, а вот Джим и Дэйв в «Амен Корнерс».
ДЭЙВ
(взволнованно встаёт) Мистер Кларк! Брат-мэр, я хочу задать вам
вопрос, чтобы получить кое-какую информацию.
МЭР
Ладно, Дэйв, иди и спроси его.
ДЭЙВ
Брат-мэр, я хотел узнать, что случилось с моим индюком.
МЭР
Боже правый, Дэйв, ты в порядке. Лам! Боже правый, я как раз собирался спросить тебя, что случилось с твоим индюком. Где он?
(Из зала доносится понимающий смех)
ЛАМ
(очень смущённый) Ну, когда ты велел мне пойти и арестовать Джима и индейку, я пошёл к его дому, но его там не было.
Тогда я развернулся и пошёл к дому Дейзи и догнал его под китайской вишней как раз перед тем, как ты пришёл.
Дом Дейзи. Он направлялся к её дому с индейкой в одной руке, а пистолет был прижат к его плечу, когда я окликнул его. Я крикнул:
«Джим, подожди минутку!» Он выронил индейку, развернулся и направил на меня пистолет.
МЭР КЛАРК
Боже, он наставил пистолет на городского маршала?
ЛАМ
Да, сэр! Так и есть. Он принял меня за Дэйва. Он сказал мне: «Не подходи больше ни на шаг, если не хочешь увидеть своего Иисуса». Я крикнул в ответ: «Это я, я не Дэйв Картер». Тогда он убрал от меня пистолет, я подошёл к нему, арестовал его, запер в твоём сарае и принёс _тебе_ ключ, не так ли?
КЛАРК
Ты, конечно, молодец, но, боже мой, я спрашиваю тебя, что стало с индейкой?
ЛАМ
Индейку не забрали и всё такое, так что я тоже её арестовал,
как ты мне и сказал. (общий смех)
КЛАРК
Боже мой, Лам, что ты сделал с индейкой после того, как арестовал её?
ЛУМ
Джим, он не хотел идти со мной, пока не доберётся до дома Дейзи, чтобы отдать ей индейку, но я был так близко к нему, что он не мог достать свою винтовку, и я сунул ему в лицо свой 32-й калибр и сказал: «Не двигайся! Не двигайся, свинья, или я тебя сожгу!» Я
я включил горелку прямо тебе в лицо, и я просто помогу тебе спуститься вниз.
поднялся хороший газ. Давай со мной!" Так что я забрал его винтовку и подобрал
индейку и повел ее на вашу скотную площадку. Вместо него я этого не делал.
Я сказал ему: "Я знаю, что вы, Уэстоны, предпочитаете плохое, но я вам подхожу.
Я сказал, что ты, может, и хитёр, но ещё одна подливка тебе не повредит. Ну же, сэр! Я никого не боюсь. Я арестую весь город.
МЭР КЛАРК
Боже правый, Лам, если ты не скажешь мне, что ты сделал с той индейкой, тебе не поздоровится! (замахивается молотком, словно собираясь швырнуть его в Лама) Я тебя прикончу
Ты что, ударил его молотком по голове? Что ты сделал с этой индюшкой?
LUM
Поскольку его не ощипали и вообще ничего с ним не сделали, я знаю, что ты не хотел, чтобы тебя это беспокоило,
поэтому я взял его и отнёс в дом миссис Блант.
Она поставила его в горячую воду, и мы собрались в субботу вечером, чтобы ощипать индейку и подготовить её к приготовлению на следующий день.
Она просто запекла её с небольшим количеством начинки, чтобы она сохранилась.
МЭЙОР КЛАРК
Разве ты не знал, что моя жена умеет готовить? Сходи принеси сюда индейку,
и смотри, чтобы по дороге с тебя не свалилось ни одной дохлой вши.
ЛАМ
(крайне смущённый) Я не думаю, что он сейчас здесь, мистер Кларк.
КЛАРК
(грозно) Почему?
ЛАМ
Я проходил мимо в воскресенье и откусил у него кусочек от плеча.
А поскольку все остальные тоже ели индейку, я съел немного грудки,
пару ложек начинки и ножку с ветчиной и небольшим количеством подливки. (общий смех) Я думал,
что поступаю правильно, потому что [Примечание: исправлено пропущенное место] индейка всё равно была приготовлена для Дейзи. Так что я просто передал это ей. Дэйв был весь в синяках, а Джим сидел за решёткой, так что...
КЛАРК
Так сойдёт! Так сойдёт! Вытрись, Сах! (поворачивается к Дэйву) Встань, Дэйв.
Раз уж ты пострадал, будь первым свидетелем и расскажи мне, что там произошло.
(Дэйв медленно поднимается.)
СЕСТРА ТЕЙЛОР
Всё верно, Дэйв. Встань и лежи, как крест-накрест, от Нью-Йорка до Техаса. Ах ты, мерзкий негодяй! Тебе лучше помыться, прежде чем давать показания против людей.
ДЭЙВ
Я такой же чистый, как и ты.
ПРЕПОДОБНЫЙ СИНГЛЕТЭРИ
(вскакивая на ноги) Погодите-ка! Никто из вас не имеет права
оскорблять этого мальчика. Он пришёл сюда, чтобы добиться справедливости, а не для того, чтобы
невнятный и с низким рейтингом. Он никого не оскорблял. Он не крал ни индеек, ни кур. Он хороший мальчик. Он сидел у моих ног в воскресной школе, потому что был таким высоким (измеряет рост до колен), и он проникся религией под звуки моего голоса. Я крестил его и знаю, что он чист.
Сестра Тейлор
Чтобы очистить этого ниггера, потребуется нечто большее, чем крещение.
ДЭЙВ
Я хожу купаться почти каждый день. Я такой же чистый, как и все остальные.
СЕСТРА ТЕЙЛОР
(Мэр начинает призывать к порядку. Она кричит) Купание! Это не
поможет тебе избавиться от корки на _тебе_. Ты не принимал хорошую ванну с тех пор, как
дьявол был с топором. Если тебя не выварили в котле и не отскребли щёлочью Red Seal, не поднимай эту тему.
КЛАРК
Я собираюсь навести здесь порядок, иначе... Давай, Дэйв.
ДЭЙВ
Всё так, как я тебе говорил в субботу вечером.
КЛАРК
Да, но это было в магазине. Это в [Примечание: исправлено пропущенное место] суде, и это должно повториться.
СТАРШИЙ СИММС
Погодите-ка, брат Кларк, прежде чем мы продолжим, я хочу задать свидетелю вопрос, на который нужно ответить, прежде чем он откроет рот.
МЭР КЛАРК
Что это за вопрос такой?
СИММС
Дэйв, скажи правду. Разве в твоём сердце нет зависти и злобы по отношению к этому парню? (Показывает на Джима. Дэйв качает головой и начинает отрицать обвинения, но Симмс торопится.) Подожди минутку! Подожди, пока я закончу. Разве вы все не бегали повсюду, играя и распевая песни, пока не
набрались зависти, злобы и дьявольщины и не разругались? А теперь, брат мэр, заставь его сказать правду.
ДЭЙВ Да, я был без ума от Джима, и мы были друзьями, пока он не попытался
укусить меня в ответ, как моя девушка.
ДЖИМ Она никогда не была твоей девушкой. Но я тебе не приятель. У меня нет
приятель. Они убили моего приятеля, пытаясь возвысить меня. Но я всегда был таким, как ты,
пока ты не опустился так низко, пытаясь подставить меня и разлучить с моей девушкой.
МЭЙДЖОР
Ладно, заканчивай с этим делом и начинай новое. Мы здесь не для того, чтобы выяснять, чья это девушка. Мы хотим знать, из-за чего произошла драка, кто нанёс первый удар и как это произошло. Иди к Дэйву и поговори с ним.
ДЭЙВ
Ну, как я тебе и говорил, в субботу вечером я наблюдал за стаей диких индеек.
С прошлого лета они гнездятся на краю кипарисового болота у ручья Хауэлл, где пасся старый мул Браззла.
Его вытащили. Это был здоровенный старый боров, который вёл за собой стадо. В последний раз, когда я его видел, я сказал, что достану его для своей девушки, даже если на это уйдёт год. Так что в субботу, довольно поздно, я беру старую Ханну, свой пистолет, я зову её Старой Ханной, и иду в магазин, чтобы купить патронов. Вы все знаете, что произошло в магазине. Ну, я почувствовал себя так, будто меня
засунули в этот старый глобус, если бы мне пришлось идти за ним до самого Дидди-Уо
Дидди или до Джинни-Галла. Но мне не пришлось ничего делать. Когда я
выбрался из старых муловьих костей, я увидел, как они кружат, словно канюки. Так что
Я зарядил оба ствола и присел на корточки на бревне, откуда мне было хорошо видно ту большую старую кипарисовую сосну, на которой они устраиваются на ночлег. Ну вот, как только солнце село, они пришли, следуя за вожаком. Он устроился на конце ветки, немного в стороне от остальных, и я навела на него старую Ханну. Боже! Я так испугалась, что промахнусь, пока не соберу все патроны. Он клюнул пару раз, чтобы убедиться, что вся его семья в безопасности.
Затем он успокоился и — бац! Я ему показал! Он расправил крылья
как будто собирался улететь, и я _заплакал_ как ребёнок! Но я его поймал
Ну ладно, он упал, и я подхватил его, пока он не перестал
брыкаться. Боже, я так гордился. Он весил как сорок фунтов. Пока
я держал его на руках, я услышал выстрел из ружья и посмотрел
туда, где Джим стрелял в стаю индеек, которая испуганно летала
вокруг. Он не задел ни одной Божьей твари, но увидел меня с моим ртом и подбежал, говоря, что отдаст мне свою индейку. Я спросил его: «О какой индейке ты говоришь? [Примечание: отсутствует двойная кавычка?] Он сказал, что это одна из его индеек, которую я схватил. Я сказал ему, что он, должно быть, спятил.
Он говорит: «Лучше я отдам ему его индейку, пока он мне голову не оторвал». Я сказал ему, что не собираюсь отдавать эту индейку никому, кроме Дейзи Блант.
В противном случае, если он хочет оторвать мне голову, я не сдвинусь ни на шаг.
Давай. Тогда он набросился на меня и попытался выхватить индейку. Мы катались по полу. Сначала мы просто боролись за птицу, но когда он понял, что не сможет её удержать, то ударил меня кулаком. Тогда я схватил свою
африканскую суповую кость и, готов поспорить, вспахал ею акр кустов вместе с его головой. Он ударил — бац! прямо в кучу костей мула, а я развернулся и
Я уже начал, как вдруг он размахнулся этой костью и ударил меня по голове.
Когда я пришёл в себя, его и моей индейки уже не было. Так что я
выписал ордер на его арест за нечестную игру. Я не злюсь. Я всегда любил Джима, но он поступил подло — ударил меня костью и забрал [Примечание: исправлено пропущенное место] мою индейку.
(Дэйв возвращается на своё место, а Джим на мгновение опускает голову, затем высокомерно поднимает её и смотрит на баптистов. На мгновение воцаряется тишина. Затем мэр Кларк откашливается, стучит молотком и сурово смотрит на Джима.)
КЛАРК
Джим Уэстон, встаньте, пожалуйста! (Джим угрюмо поднимается.) Вы обвиняетесь в нападении на Дэйва Картера с применением опасного оружия, а затем в краже его законной индейки. Вы слышали обвинение — виновен или нет?
ДЖИМ
(высокомерно) Да, я ударил его и ударю снова, если он будет меня преследовать. Но я не виновен ни в каком преступлении. (Он подтягивает штаны и садится,
высокомерно вздернув подбородок.)
КЛАРК
(удивлённо) Что ты сказал, Джим? (резко хлопает в ладоши) Встаньте, сэр! Что вы сказали?
ДЖИМ
(встаёт) Я сказал, что прикончил старину Дэйва ударом муловьей кости, но я ни в чём не виноват.
(На несколько секунд воцаряется гробовая тишина. Затем Кларк нервно стучит по столу.)
КЛАРК
Как же так вышло, что ты невиновен?
(Джим садится под ликующие возгласы методистов. Симмс громко усмехается и вытирает лицо платком. Он встаёт, всё ещё злорадствуя.)
СИММС
(Джиму) Садись, Джим, и давай я покажу этим людям, которые ходят во тьме с грешниками и республиканцами, что такое свет.
Тогда тебе лучше заткнуться, прежде чем ты начнёшь, Симмс. Ты не можешь никому показать свет, если у тебя его нет.
Разве это не Евангелие?
NIXON
О, пусть говорит тот, кто знает. Вы все звучите как дерево, полное чёрных дроздов. Продолжайте, старейшина Симмс.
УОЛТЕР
Да, ты не можешь научить их ничему, кроме болтовни. Мы знаем, о чём ты говоришь.
КЛАРК
(читает рэп один или два раза) Боже, скажи это. Что бы ты ни хотел сказать.
СЕСТРА ЛЬЮИС
И да, поторопись и расскажи. Я знаю, что после того, как ты всё расскажешь, ничего не изменится, но поторопись и скажи, чтобы твой муж мог спокойно отдохнуть.
УОЛТЕР
Да заткнись ты и дай человеку шанс.
СЕСТРА ЛЬЮИС
Мои шеттеры плохо работают. Надеюсь, ты придешь, чтобы шеттерить меня, Уолтер.
Потом ты поймешь, что все сделано правильно.
LIGE
Ой, да почему бы вам всем не заткнуться и не дать человеку поговорить.
КЛАРК
(неоднократно стучит молотком) Порядок в зале суда, ей-богу, прямо как в
Орландо! (Воцаряется тишина.) А теперь, Симмс, говори.
СИММс
(смотрит в открытую Библию, затем медленно обводит взглядом зал.
Очевидно, ему нравится быть в центре внимания. Он самодовольно улыбается и поворачивается лицом к кафедре.
Он говорит медленно и выделяет слова, чтобы его аудитория ничего не упустила.) Библия говорит: «Если ты прав, то действуй». (Он оглядывается по сторонам, чтобы увидеть восхищение, которое, как ему кажется, он заслужил.)
Итак, мы все собрались здесь, чтобы предъявить этому юному парню обвинение в тяжком преступлении. Все мы готовы
выгнать его из дома, как ты выгнал его отца и братьев.
Хэмбо
Мы никогда не выгоняли его отца. Белые люди схватили его и повесили за то, что он убил этого человека [Примечание: исправлено пропущенное место?] в Киссимми ни за что ни про что.
СИММС
Дело не в этом, брат Хэмбо.
ХАМБО
Это такое же веское доказательство, как и любое другое. Если хочешь поговорить — говори правду.
А если ты не можешь сказать правду, садись и уходи, преподобный Синглтари.
СИММС
Брат-мэр, как ты мог позволить этим людям болтать без умолку? Разве я не имею права голоса? Я не какой-нибудь
простофиля. Я был _человеком_ в Мидл-Джорджи до того, как приехал во Флориду. Что ты за председатель такой?
КЛАРК
(сердито) Эй! Эй! Только попробуй показать себя мне! Я
Боже, мне плевать, что ты делал в Джорджии. Боже, я могу есть жареную курицу, когда ты [Примечание: исправлены пропущенные пробелы] не можешь набрать дождевой воды, чтобы напиться. Поторопись и расскажи, что у тебя на душе, и садись.
Нам нужно твоё пространство больше, чем твоя компания.
НИКСОН
Не позволяй ему запугать тебя, старейшина Симс. У тебя достаточно сильных плеч, чтобы выдержать твой удар.
ХЭМБО
Что ж, каждое плечо может удариться о землю, и я буду рядом с ними.
Не нравится, не бери, вот мой ошейник, встряхни его.
УОЛТЕР
Хэмбо, все в округе Ориндж знают, что ты любишь драться. Но это же
законное слушание, а не драка.
ХЭМБО
О, вы, ниггеры из Меттис, так сильно хотите подраться, но боитесь.
Вы такие же горячие, как Такер, когда мул лягнул его мамочку. Но ты
знаешь, что у тебя есть много хладнокровных.
СЕСТРА ТЕЙЛОР
О, да никто не боится вас, полупинтовых баптистов. Бог знает Ахма
готова и «за». (Она бросает сердитый взгляд на миссис Льюис.)
(Сестра Льюис вскакивает на ноги, но её усаживают обратно.
Мэр Кларк стучит по столу, призывая к порядку, и в зале воцаряется тишина.)
КЛАРК
Ну же, Симмс. Боже, давай уже.
СИММс
(напыщенно) Так вот, вы все собрались и схватили этого парня, и заперли его в сарае с самой субботней ночи, и обвинили его в нападении и краже индейки, и я не знаю, что ещё, и вам не следует даже прикасаться к нему. Он не совершал никакого преступления,
и если бы вы хоть что-то понимали в законах, мне бы не пришлось вам об этом говорить.
КЛАРК
Боже мой, он совершил преступление и за это тоже получит по заслугам.
СИММС
Но не по закону, брат-мэр. Ты пытаешься устроить суд над этим парнем, но не можешь этого сделать, потому что он не нарушил закон. Мне всё равно, что он сделал, но пока он не нарушил закон, ты не можешь его наказать.
ОДИНОЧКА
Он совершил нападение, не так ли? Это нарушение закона.
СИММС
Нет, он не совершал никакого нападения. Он просто ударил Дэйва по голове, забрал свою индейку и пошёл домой, вот и всё. (торжествующе)
Видишь ли, ты не понимаешь, о чём говоришь. Теперь я всё уладил.
В здании суда с утра до ночи слушали законы белых людей. (Он захлопывает Библию.) Я прочитал эту книгу от корки до корки и знаю закон. Чтобы совершить нападение, у тебя должно быть оружие. И ни в одном законе белых людей, ни в одной Библии нет упоминания о том, что кость мула — это оружие. Я
КЛАРК
(после минуты мертвой тишины) Боже мой, что ты такое сказал?
СИММС
(садится, скрещивает ноги и складывает руки на своей
Библии) Ты слышал меня. Я говорю, у тебя нет дела против этого парня, и
ты должен заставить его уйти.
ОДИНОЧКА
(вскакивает) Брат Председатель--
КЛАРК
(хлопает один раз и кивает в знак признания) Ты на высоте.
ОДИНОЧКА
Я не учился по книгам и не тёр лоб о стены колледжей, но я знаю, когда совершается нападение. Я говорю, что Джим
Уэстон напал на Дэви. (Указывает на голову Дэйви.) И украл его индейку. Все знают, что Джим не может охотиться с Дэйвом. И он ещё и напал на Дэйва.
СИММС
(высокомерно) Докажи это!
(Синглтари стоит молча, озадаченный. Сторонники методизма разражаются торжествующими криками:
«О, Мария, не плачь, не стенай, армия фараона утонула».
Синглетари опускается на своё место. Когда
они прокричали три припева, Симмс встает, чтобы сказать слово.)
Я предлагаю спеть "доксологию" и завершить это собрание. Мы - это
все работающие люди, брат мэр. Отпустите нас, чтобы мы могли вернуться к
нашей работе. До восхода солнца еще два часа. (смотрит в сторону методистов
) Я предлагаю отложить заседание.
УОЛТЕР
Я поддерживаю это предложение.
ОДИНОЧНЫЙ
(медленно поднимаясь) Подождите минутку с этим движением. Это не собрание ложи. Это суд, и обе стороны имеют право высказаться.
(показывает на Библию Симмса) Ты образованный человек, но я тоже могу кое-что прочитать в этой Библии. Дайте мне минутку.
СИММс
Я не собираюсь этого делать. У любого проповедника, который хоть что-то из себя представляет,
была бы своя Библия.
КЛАРК
Боже правый, Синглтари, ты же в своей церкви. Поднимайся сюда
и читай свою Библию с кафедры. Боже правый, не противься мне, когда я здесь.
Поднимайся.
(Когда Синглтери поднимается на кафедру, по всей церкви прокатывается гул. Кларк стучит молотком, призывая к порядку. Симмс начинает перелистывать страницы Библии.)
СИММс
Брат мэр, вам следует отпустить нас. У вас нет никаких претензий к этому мальчику. Не тратьте наше время впустую. Позвольте нам пойти домой.
КЛАРК
Ох, успокойся, Симмс. Ты уже наговорился. Боже, пусть Синглтари говорит. (обращаясь к Синглтари) Выходи, когда будешь готов, преподобный.
ПРЕПОДОБНЫЙ СИНГЛТАРИ
(читает) В Книге Судей 18:18 говорится, что Самсон убил три тысячи [Примечание: исправлено пропущенное место] филистимлян челюстью осла.
СИММСС
(встаёт) Да, но это была не задница. Это был мул, брат
Мэр. Распускайте собрание, и пусть все идут домой.
ОДИНОЧКА
Да, но он был наполовину задницей. Задница — это папочка мула, и он тоже
задница. (выразительные жесты) Все это знают — даже маленькие
бездельники.
СИММС
(вставая) Да, но мы пришли сюда не для того, чтобы говорить о задницах,
ни о половинах задниц, ни о папашах-мулах. (смех со стороны
методистов) Мы пришли к этому парню, чтобы обвинить его в нападении и краже.
ОДИНОЧКА
(очень терпеливо) Мы сейчас подойдём к этому парню. Это второй коготь, э-э...
мы излагаем предложение. Я говорю, что у Джима Уэстона действительно был э-э... плакун в руке,
когда он убил Дэйва. Потому что вы все знаете, что если папа
опасен, то и сын опасен. И вы все знаете, что чем дальше
вы садитесь верхом на мула, тем опаснее он становится, и если челюстная кость
Он убил три тысячи человек, а к тому времени, как ты вернёшься к своим обязанностям, его хватит, чтобы убить десять тысяч. Ни одно оружие в мире не убивало столько людей. Ни один нож и ни одна бритва не убивали три тысячи человек. А теперь, ребята, я спрашиваю вас: что может быть опаснее, чем мул? (обращаясь к Кларку) Брат-мэр, Джим не просто ударил Дэйва и ушёл. (очень выразительно) Он напал на него с самым смертоносным оружием в мире, а пока тот лежал без сознания, украл его индейку и ушёл. Брат-мэр, он преступник, и его нужно выгнать из этого мирного города.
(Громкие одобрительные возгласы баптистов. Кларк начинает читать рэп, призывая к порядку.)
СИММС
(присутствующий) Брат мэр, я возражаю. Я изучал юриспруденцию и знаю, о чём говорю.
КЛАРК
Да ладно тебе, Симмс. Ты совершенно не в форме. Может, ты и хитёр, но ещё немного, и я тебя прижму. Преподобный Синглтари прав. Боже мой, я
знаю закон, когда слышу его. Встань, Джим.
(Джим очень медленно поднимается. Симмс тоже встаёт.)
КЛАРК
Садись, Симмс. Боже мой, я знаю, где тебя найти, когда ты мне нужен.
(Симмс садится.) Джим, я признаю тебя виновным по предъявленному обвинению и хочу, чтобы ты ушёл
Убирайся из моего города и не возвращайся два года. (обращаясь к Ламу) Брат Маршалл,
ты же видишь, что он уезжает из города до наступления темноты. А вы, ребята,
которые так рвётесь в бой, уходите с территории церкви, пока не начали. И
не используйте ни ножи, ни оружие, ни кости мулов. Суд окончен.
_ЗАНАВЕС_
ДЕЙСТВИЕ III
Сцена I
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ: Занавес поднимается на участке железнодорожных путей на фоне роскошного флоридского леса. Входы слева и справа. Близится закат.
ДЕЙСТВИЕ: Когда занавес поднимается, на сцене никого нет, но справа от сцены доносится оглушительный шум и гам. Там
насмешливые возгласы, гневные крики. Часть толпы пытается удержать
Джима в городе, а часть — прогнать его. После целой минуты
этого Джим входит с гитарой на шее и в пальто, перекинутом через
плечо. Солнце опускается низко и окрашивает лес в красный цвет.
Он сердито оглядывается и кричит что-то в ответ толпе. В него
бросают какой-то предмет. Джим бросает пальто и гитару, хватает кусок кирпича и угрожает бросить его.
ДЖИМ
(Бежит обратно тем же путём, что и пришёл, и изо всех сил швыряет кирпич.)
Я убью кое-кого из вас, ниггеров с кривыми ногами... (хватает ещё один кусок
из кирпича) Я уезжаю из твоего старого города — теперь только некоторые из вас, старых полупинтовых
баптистов, позволили вашему деревянному Богу и Иисусу из кукурузного стебля одурачить вас и напасть на меня!
(Угрожает бросить. Раздаются испуганные крики, и слышно, как толпа бежит обратно.) Я всё равно рад, что уезжаю из твоего старого города. Я больше никогда не вернусь. Вы, старые уродливые ниггеры, всё равно разрушили город.
(За сценой полная тишина. Джим делает несколько шагов, затем садится на железнодорожную насыпь лицом к зрителям. Джим снимает один ботинок и высыпает из него песок. Он некоторое время держит ботинок в руке
и с тоской смотрит на железнодорожные пути.)
ДЖИМ
Боже, люди такие лживые. (Он надевает ботинок и снова смотрит на пути.) Никогда бы не подумал, что люди могут так поступать.
(Зашнуровывает ботинок) Особенно Дэйв Картер, с которым мы столько лет дружили, вместе плавали и играли в мяч и...
серенады для девушек и белых людей.
(Он некоторое время сидит в мрачном молчании, затем оглядывается, берёт гитару и начинает наигрывать мелодию. Она очень грустная. Он замолкает на фразе: «Можешь уходить и отправляться в Халимуфак». Когда он
Закончив, он снова смотрит на солнце и тоже берёт пальто.)
Я никогда бы не подумал, что люди могут так себя вести. (зашнуровывает ботинок)
Особенно Дэйв Картер, с которым мы столько времени проводили вместе, ходили купаться, играли в мяч и пели серенады для девушек и белых людей. (Некоторое время он сидит в мрачном молчании, затем
оглядывается, берёт гитару и начинает наигрывать мелодию. Она очень грустная. Он замолкает на фразе «Можешь идти в Халимуфак».
Закончив, он снова смотрит на солнце и берёт пальто.)
(Он снова оглядывается на деревню.) Думаю, мне лучше пойти дальше по дороге и добраться куда-нибудь, бог знает куда. (Внезапно останавливается, поворачивается к деревне и делает пару шагов.)
Весь этот беспорядок и вонь — всё впустую. Дэйв знает, что я не хотел причинять ему боль. (Он снимает кепку и тщательно чешет затылок, затем снова поворачивается и идёт по дороге налево.
Входит Дейзи, быстро шагая.)
ДЕЙЗИ
Привет, Джим.
ДЖИМ
Привет, Дейзи.
(Неловкое молчание)
ДЕЙЗИ
Я как раз проезжала через город, чтобы посмотреть, как ты выглядишь.
ДЖИМ
Тебе не нужно ехать туда, чтобы это выяснить — вы с Дэйвом выгнали меня из города ни за что ни про что.
ДЕЙЗИ
(Кладёт руку ему на плечо) Они ведь не выгнали тебя из города, не так ли?
ДЖИМ
(Стряхивает её руку) Как ты думаешь, зачем я считаю галстуки мистера Рейлроуд?
Чтобы узнать, сколько галстуков между мной и Орландо?
ДЕЙЗИ
(Снова кладёт руку ему на плечо) Они не могут так с тобой поступить!
ДЖИМ
Убери от меня свои руки, Дейзи! Почему они не могут избавиться от меня вместе с тобой и Дэйвом — _все_ против меня?
ДЕЙЗИ
Я не держу на тебя зла, Джим. Я не сказала ни слова — я
даже не был на старом процессе. Моя мадам не позволила мне уйти. Я ж.у.
просто зашел проведать тебя сейчас.
ДЖИМ
О, давай, дерзай. Ты решил, что меня не было слишком долго, чтобы об этом говорить. Ты
тащился в город, чтобы повидаться с Дэйвом — вот что ты делал — после того, как
из-за тебя я всё испортил.
ДЕЙЗИ
(Делает вид, что вот-вот заплачет) Я не собирался ничего рассказывать о Дэйве.
ДЖИМ
(С надеждой) Ой, только не говори мне. (Поёт) Пепел к пеплу, прах к праху,
покажите мне женщину, которой мужчина может доверять.
(Дейзи плачет.)
ДЖИМ
Чего ты плачешь? Ты же знаешь, что любишь Дэйва. Я для тебя как обезьянка. Он всегда мог сделать с тобой больше, чем я.
ДЕЙЗИ
Нет, ты тоже не человек-обезьяна. Я не хочу, чтобы ты уезжал из города.
Я не хотел, чтобы вы все ссорились из-за меня, ни в коем случае.
ДЖИМ
О, зажигай дальше с такими штучками. Такой двуличный маскировщик, как ты,
не знает, что получится. Мы с Дэйвом были хорошими друзьями с самого рождения, пока ты не начала распускать руки.
ДЕЙЗИ
Что я такого сделала? Я всего лишь приехала в город, чтобы повидаться с тобой и купить жвачку. А потом вы начали ссориться и выяснять отношения.
ДЖИМ
(некоторое время молчит) Ты приехала туда в субботу, чтобы повидаться со мной?
Ну что, сладкая моя?
ДЕЙЗИ
Все это видели, кроме тебя.
ДЖИМ
Я же тебе говорил, Дейзи. Я скажу это тебе в лицо и за твоей спиной. Я мог бы целовать тебя каждый день — так же часто, как свиные отбивные.
ДЕЙЗИ
И я тебе говорила, что тоже могу это выдержать — так же часто, как и ты.
ДЖИМ
(Хватает её за руку и тянет за собой на перила)
Садись сюда, Дейзи. Меньше говори, больше слушай. Ты хочешь, чтобы я был честен с тобой?
ДЕЙЗИ
(застенчиво) 'Помнишь, что я сказала тебе на озере прошлым летом?
ДЖИМ
Честный, Дейзи?
(Дейзи с улыбкой кивает.)
ДЖИМ
(Грустно) Но мне пора идти. Что мы будем делать с этим?
ДЭЙЗИ
Куда ты направляешься, Джим?
ДЖИМ
(Печально глядя на дорогу) Одному богу известно.
(За сценой, с той же стороны, откуда вошел Джим, доносится
звук свиста и топота ног по шпалам.)
ДЖИМ
(Оживляясь) Это Дэйв! (Подозрительно хмурясь) Интересно, что он делает?
идет по этой дорожке? (Обвинительно смотрит на Дейзи.) Готов поспорить, он собирается на твою
работу.
ДЕЙЗИ
Зачем?
ДЖИМ
Он не собирается к мадам — должно быть, собирается к тебе. (Он начинает раздражённо подниматься, и в этот момент появляется Дэйв. Дейзи тоже встаёт.)
ДЭЙВ
(Обвинительно смотрит то на одного, то на другого) Чего вы все вскочили?
Я...
ДЖИМ
Какое тебе дело до наших дел? Не твоё дело, встанем мы, сядем или полетим, как ястреб-тетеревятник.
Дэйв Кто сказал, что я беспокоюсь? Эта железная дорога принадлежит _человеку_ — я могу ходить по ней так же хорошо, как и ты, не так ли?
Джим (ликующе смеясь) О да, мистер Грязнуля! Ты решил, что дело сделано.
прогнал меня, чтобы самому добраться до Дейзи. Ты направлялся
прямо к ее месту работы.
ДЭЙВ
У меня не было ничего подобного.
Джим
Ты был. Разве я не лир, что вы пришли де отслеживать все свистящие и
все?
Дейв
Ты здоровенный старый Джорджи-как-его-там! Я наелся до отвала
Дейзи, субботний вечер. Она больше не храпит мне в ухо.
ДЕЙЗИ (возмущённо) За что ты так меня ненавидишь, Дэйв Картер? Я
ничего тебе не сделала, только хорошо к тебе относилась. Кто бы ещё вчера тёр тебе голову, если бы не я?
ДЭЙВ
Да, ты хорошо меня приласкала, и я это оценил. Но все говорят, что ты отнесла сковородку в сарай Джо Кларка для Джима, прежде чем я тебя увидел.
ДЕЙЗИ
Думаешь, я бы оставила Джима там без еды для собаки?
ДЭЙВ
Всё в порядке, Дейзи. Если хочешь отплатить Джиму за то, что он меня выгнал,
Голова в порядке. Но я человек из высшего общества — из высшего общества для самого себя, и никто не знает моего имени.
ДЖИМ
(Разворачивает Дейзи к себе лицом) Ты была вчера у Дэйва дома,
потирала его старую голову и переодевалась вместе с ним, чтобы
выгнать меня из города, а меня заперли в сарае с коровами и мулами?
ДЕЙЗИ
(Всхлипывая) Вы оба кричите на меня и ругаетесь только потому, что я пытаюсь быть милой, а вам обоим на меня наплевать.
(Оба мальчика смотрят друг на друга поверх головы Дейзи и одновременно пытаются её обнять. Она резко отстраняется от них обоих
и делает вид, что собирается уйти.)
Отпусти меня! Убери от меня свои ржавые пистолеты. Я возвращаюсь на работу. Я только что заходил к вам, и посмотрите, как вы со мной обращаетесь.
ДЖИМ
Подожди минутку, Дейзи. Я люблю тебя, как Бог любит Гавриила — а это Его лучший ангел.
ДЭЙВ
Дейзи, я люблю тебя сильнее, чем гром может ударить по пню. Если я этого не сделаю, то Бог — ничтожество.
ДЕЙЗИ
(Радостно) Ты впервые это сказал.
ДЭЙВ и ДЖИМ
Кто?
ДЖИМ
Ты что, кричишь «кто»? Твоя нога не подходит ни к одному суставу.
ДЭЙВ
Говори, когда к тебе обращаются, — приходи, когда тебя зовут, а следующей осенью ты станешь моей
собакой.
ДЖИМ
Давай обсудим это. (Обращаясь к Дейзи) Ты никогда не давала мне шанса поговорить с тобой по-настоящему.
Дэйв Ты заставляла меня чувствовать себя так, будто ты всё время пыталась применить ко мне книгу Неда. Ты меня очень любишь, Дейзи?
Дейзи (Снова расцветая в кокетстве) Ой, вам лучше прекратить это. Ты же знаешь, что
ты этого не хочешь.
ДЭЙВ
Кто этого не хочет? Позволь мне сказать тебе кое-что, мама, если бы ты была моей, я бы не позволил тебе считать галстуки своими милыми пальчиками. Знаешь, что
я бы сделал?
ДЕЙЗИ
(скромно) Нет, а что бы ты сделал?
ДЭЙВ
Я бы купил целый пассажирский поезд и нанял бы людей, чтобы они управляли им для тебя.
Мэйси
(Счастливо) О-о-о, Дэйв.
ДЖИМ
(обращаясь к Дэйву)
Ветер может дуть, дверь может хлопнуть.
То, во что ты стреляешь, не стоит и ломаного гроша.
(обращаясь к Дейзи) Я бы купил тебе огромный корабль, а потом, детка, я бы купил тебе океан, чтобы[Примечание: исправлено пропущенное место] плыть на твоём корабле.
МЭЙСИ
(радостно) О-о-о, Джим.
ДЭЙВ
(Джиму)
Длинный поезд, короткий вагончик
Эта ложь, которую ты распространяешь, бесполезна.
(Мэйси) Мисс Мэйси, знаете, что я бы для вас сделал?
МЭЙСИ
Нет, что?
ДЭЙВ
Я бы с удовольствием почистил Атлантический океан ради тебя.
ДЕЙЗИ
Не обманывай меня, папа.
ДЭЙВ
Я не смог бы обмануть _тебя_, Дейзи, потому что, что бы я ни говорил о своей любви к тебе, я не знаю, насколько это правда, но это и наполовину неправда. Y
ДЭЙВ
Я бы спустился по реке на грязном катере и привёл бы с собой гольяна.
ДЕЙЗИ
Боже, Дэйв, ты просто пропагандист.
ДЖИМ
(раздражённо) Нет, он не такой — он просто врёт — он благородный лжец. Знаешь, что бы я сделал, если бы ты была моей?
ДЕЙЗИ
Нет, Джим.
ДЖИМ
Я бы заставил пантеру помыть твою посуду, а аллигатора — нарубить тебе дров.
ДЭЙВ
Дейзи, как ты [Примечание: исправлено пропущенное место] позволяешь Джиму так поступать? Он такой же лжец, как и [Примечание: исправлено пропущенное место]
человек. Но хор: сейчас, укладка всех сторон шутки, Джим, там не
даже не знаю, как тебе ответить. Если вы не'lieve это, АСТ нем
что-то.
Ромашка
(обращаясь к Джиму) Я тебе очень нравлюсь, Джим?
Джим
(С энтузиазмом) Да, Дейзи, я действительно нравлюсь.
ДЭЙВ
(Торжествующе) Видишь! Я же говорил тебе, что он не знает, как отвечать таким, как ты. Если бы он разговаривал с кем-то из этих чудаковатых девиц из города, он бы отвечал им как надо. Но ему нужно научиться отвечать _тебе_. Теперь ты спросишь _меня_, и посмотрим, как я тебе отвечу.
ДЕЙЗИ
Я тебе нравлюсь, Дэйв?
ДЭЙВ
(Очень правильно, фальцетом) Да, мэм! Так и нужно отвечать таким замечательным людям, как вы. Более того, чем меньше мы будем доказывать, кто из нас [Примечание: исправлено пропущенное место] любит вас больше, тем лучше. (Обращаясь к Джиму)
Джим, сколько бы ты отсидел в каторжной тюрьме за это преступление?
ДЖИМ
Двадцать лет, и мне это нравится.
ДЭЙВ
Видишь, Дейзи? Этот ниггер не хочет тратить на тебя время. Я бы
_умолял_ судью дать мне жизнь. (Джим и Дэйв смеются)
ДЕЙЗИ
Вы тут все переписываетесь на железнодорожных путях, но я уверена, что вы все без ума от Бутси, Титса и кучи других.
ДЖИМ
Скрещу ноги и буду надеяться на смерть! Я бы предпочла, чтобы все остальные женщины в мире умерли, чем чтобы[Примечание: исправлено пропущенное место] у тебя разболелся зуб.
ДЭЙВ
Если бы я была мертва и какая-нибудь другая женщина подошла бы к моему гробу, гробовщику пришлось бы начинать всё сначала, потому что я бы встала и ушла. Кроме того, мисс Дейзи, мэм, то есть мэм, кем бы _вы_ предпочли быть: жаворонком в полёте или голубкой на земле — мэм, то есть мэм?
ДЕЙЗИ
Конечно, я бы предпочла быть голубкой.
ДЖИМ
Мисс Дейзи, мэм, то есть мэм, если вы выйдете замуж за этого ниггера у меня за спиной,
Я собираюсь раздобыть дубинку из зелёного гикори и огрести ею тебя по голове.
ДЭЙВ
Не бойся, детка, папа может за тебя постоять. (обращаясь к Джиму)
Считай от мизинца (сопровождая действие словами) до большого — начинай с чего угодно, у меня есть.
ДЖИМ
О, я больше не хочу с тобой ссориться, Дэйв.
ДЭЙВ
Кто сказал, что мы будем ссориться? Мы просто выясняем, кто из нас любит Дейзи больше. (обращаясь к Дейзи) Ну, кто из нас, по-твоему, любит тебя больше?
ДЕЙЗИ
Я правда не знаю, Дэйв.
ДЭЙВ
Детка, я бы прошёл по воде ради тебя — и унёс бы гору на своей голове, пока я иду.
ДЖИМ
Знаешь, что бы я сделал, милая? Если бы ты была за тысячу миль от дома
и у тебя не было бы денег, и тебе пришлось бы идти пешком
всю дорогу, идти, пока твои ноги не начнут вращаться, как колесо, а я летел бы высоко в небе, я бы шагнул назад из этого самолёта,
просто чтобы пойти с тобой домой.
Дейзи
(Бросается Джиму на шею) Джим, когда ты так со мной разговариваешь, я просто не могу этого вынести. Давай поженимся прямо сейчас.
ДЖИМ
Теперь ты говоришь как синий чулок. Давай!
ДЭЙВ
(Грустно) Ты бросишь меня вот так, Дейзи?
ДЕЙЗИ
(Грустно) Ты мне тоже нравишься, Дэйв, правда. Но я не могу выйти замуж за вас обоих
вы все одновременно.
ДЖИМ
Да ладно тебе, Дейзи, солнце уже садится. (Он начинает тянуть Дейзи за собой.)
ДЭЙВ
И что мне теперь делать? (Идёт за ними.)
ДЖИМ
Возвращайся и охоться на индеек — ты такой крутой, что никто не сможет сказать тебе, что у тебя глаз чёрный, пока ты не нарушишь закон.
ДЭЙВ
(Почти со слезами на глазах) Ох, Джим, ну и ну! Куда вы все идёте?
(Дейзи резко останавливается и хватает Джима за руку)
ДЕЙЗИ
Всё верно, милая. Куда мы _уже_ направляемся?
ДЖИМ (грустно)
Дид, я не знаю, детка. Меня только что приговорили [Примечание: исправлено отсутствие пробела] к отправке — куда, они не сказали, и я не знаю.
ДЕЙЗИ
Как мы узнаем, куда идти, если [Примечание: исправлено пропущенное место] мы не знаем, куда идём?
(Джим смотрит на Дэйва, словно ожидая помощи, но Дэйв печально молчит. Джим делает несколько шагов вперёд, словно собираясь идти дальше. Дейзи неохотно делает шаг или два, затем оглядывается и останавливается. Дэйв выглядит так, словно собирается последовать за ними.)
ДЕЙЗИ
Джим! (Он останавливается и оборачивается) Подожди минутку! Что мы будем делать, когда доберёмся туда?
ДЖИМ
Куда?
ДЭЙЗИ
Куда мы идём?
ДЖИМ
Я же сказал тебе, что не знаю, где это.
ДЭЙЗИ
Но как мы найдём что-нибудь поесть и место для ночлега?
ДЖИМ
Сыграй на моем боксе для белых и танцуй так же, как я.
ДЕЙЗИ
Ты не можешь смотреть на меня в этом, не там, где мы должны платить за аренду.
ДЖИМ
(Умоляюще смотрит на Дэйва, затем быстро отводит взгляд) Что ж, я ничем не могу помочь
дэт_, можно?
ДЕЙЗИ
(Радостно) Вот что я тебе скажу, Джим! Без нас никуда не денешься. Они
Приговорили тебя покинуть Итонвилл, и ты уже почти в миле от города
за его пределами. Сейчас ты в Мейтленде. Предположим, ты переедешь жить ко мне.
Жилище белых людей со мной после того, как мы поженимся. Итонвиллю нечего делать.
Тебе нечего делать в Мейтленде.
ДЖИМ
Это хорошая идея, Дейзи.
ДЕЙЗИ
(Прыгает к нему в объятия) И послушай, милый, тебе не нужно ни перед кем отчитываться.
Ты можешь выбросить эту старую коробку, если хочешь.
Я знаю, где ты можешь найти _отличную_ работу.
ДЖИМ
(Смущённо) Что делаю? (С любовью смотрит на свою гитару)
ДЭЙЗИ
(Почти пританцовывая) Дворник. Всё, что тебе нужно делать, — это мыть окна, подметать тротуар,
оттирать ступени и крыльцо, пропалывать сорняки, сгребать листья и время от времени копать лопатой несколько ям — для посадки деревьев и тому подобного. Это хорошая стабильная работа.
ДЖИМ
(После долгих раздумий) Видишь ли, Дейзи, мэр и муниципалитет
Он сказал мне убираться, и я должен был уйти.
ДЕЙЗИ
Ну, я не собираюсь шлёпать по железнодорожным путям, как мальтийская болонка.
Меня не учили шляться туда-сюда.
ДЖИМ
Ну, меня не учили ходить с лопатой в руке, и я не собираюсь начинать это делать сейчас.
ДЕЙЗИ
Но, милая, мы должны жить, не так ли? Нам нужно раздобыть денег
прежде чем мы что-нибудь предпримем. Я не собираюсь оставаться в де-белых'
кухня все мои дни.
Джим
Да, все это правда, но ты и блохе не купишь вальсирующую куртку
на эти деньги я собираюсь заработать мотыгой и лопатой.
ДЕЙЗИ
(Заливаясь слезами) Ты меня не хочешь. Ты меня не любишь.
ДЖИМ
Да, люблю, дорогой, я люблю тебя. Ты из тех, кто позволяет действовать заступом
между нами. (Он ласкает ее.) Я люблю тебя, и только тебя. Ты не понимаешь, что
_ я_ втягиваю в наш бизнес целую банду сельскохозяйственных инструментов, не так ли?
ДЕЙЗИ
(с нажимом) Ну, я не собираюсь выходить замуж за человека, который не собирается работать и заботиться обо мне.
ДЖИМ
Я не против работать, если работа не слишком тяжёлая. Я не собираюсь
брать в руки ничего тяжелее этой коробки — и большую часть времени я ношу её на шее. Я могу пойти и добыть для тебя дичь
когда наступают трудные времена.
ДЕЙЗИ
Не утруждай себя поисками чего-нибудь для меня. Я не собираюсь есть
ничью стряпню. (Наконец она поворачивается к ДЭЙВУ.)
ДЖИМ
Чью стряпню? Разве вы с Ламом не съели индейку?
Я... я... купил?
ДЕЙЗИ
Ты мог бы принести его, но Дэйв его прикончил. Ты бы не смог попасть в стену сарая с помощью бас-гитары.
ДЭЙВ
Конечно, я его прикончил, и я сделал это ради тебя, но я никого не убивал ради
Лама Богера. Чистокровного пса!
(Дейзи наконец поворачивается к Дэйву)
МЭЙСИ
Ну, я всё равно считаю, что ты любишь меня больше всех. Ты бы не стал разговаривать со мной так, как Джим, правда, Дэйв?
ДЭЙВ
Нет, я бы вообще не стал говорить то, что он сказал.
ДЕЙЗИ
(Прижимается к нему) А что бы сказал _ты_, милый?
ДЭЙВ
Я бы сказал, что эта коробка слишком тяжёлая, чтобы я мог с ней шутки шутить. Я бы не стал таскать с собой
ничего, кроме пистолета и шляпы, и мне кажется, что я как-то
издеваюсь над собой, таская это с собой.
МЭЙСИ
(Возмущённо) Ты что, не собираешься работать?
ДЭЙВ
Я бы и пальцем не пошевелил ради змеи.
МЭЙСИ
Я не виню _тебя_, Дэйв (смотрит себе под ноги), потому что одних твоих ног достаточно, чтобы подорвать твой организм.
ДЭЙВ
Они несут меня туда, куда я хочу. Дейзи, ты выходишь замуж за Джима, потому что я не хочу вставать между вами. Он мой друг.
ДЖИМ
Если подумать, Дэйв, она была твоей первой. Ты берешь и обрабатываешь
эту лопату для нее.
ДЭЙВ
Вы слышали, как она сказала, что все, что я могу сделать, это поднять ноги и опустить их
. Где я найду время, чтобы повозиться с мотыгами и
лопатами? Ты управляешься лучше меня. Ты победил Дейзи - я сдаюсь.
Я не собираюсь кусать своего друга за спину.
ДЕЙЗИ
Вы оба, ниггеры, можете засунуть свои шляпы себе в задницы и идти своей дорогой. Ни одному из вас я не нужен. У меня хорошая работа, и множество мужчин готовы уступить тебе место.
ДЖИМ
Верно, Дейзи, иди и найди себе одного из тех мужчин, которые не против
вонючих мулов и которые каждое утро гонят белых людей в сарай. Я
не хочу, чтобы меня беспокоило что-то, кроме этой коробки.
ДЭЙВ
И я не могу напрягаться ни из-за чего, кроме своих ног и своего ружья. Я могу получить больше
индюшачьих желудков, но никогда не получу работу.
(Дейзи медленно уходит в ту сторону, откуда пришла. Оба
с минуту задумчиво смотрят ей вслед. Солнце садится.)
ДЭЙВ
Думаю, мне лучше вернуться — уже совсем стемнело. Куда ты идёшь, Джим?
ДЖИМ
Не знаю, Дэйв. Думаю, дальше по дороге.
ДЭЙВ
Уинчер, возвращайся в город. Нет смысла слоняться туда-сюда
[Примечание: исправлено пропущенное место] по железнодорожным путям, когда у тебя есть дом.
ДЖИМ
Меня выгнали за то, что я ударил тебя этой костью.
ДЭЙВ
Это ничего не значит. Ты ударил меня по голове. А если мне всё равно, что
эти старые ниггеры с уродливыми задницами будут с этим делать?
ДЖИМ
Они могут не пустить меня в город.
ДЭЙВ
(Хватает Джима за руку и разворачивает его лицом к городу.) Так им и надо!
Послушай, Джим, если они попытаются не пустить тебя в город, мы отправимся на болото, добудем кусок муловой кости, вернёмся и сварим его
тушится до состояния жидкой подливки.
ДЖИМ
Ты имеешь в виду того Дэйва? (Дэйв энергично кивает.)
ДЭЙВ
Мы никогда не злились друг на друга. Давай лучше вернёмся в город. Эти
головорезы лучше тоже оставят меня в покое. (Берёт тяжёлую палку.) Я бы хотел
Лам пришёл бы и рассказал мне о законе, когда бы весь этот закон был в _моих_
руках. А остальные эти 'аллигаторы' — если у них нет целого набора муловьих костей и твёрдой решимости, им лучше не лезть в это дело.
_ЗАНАВЕС_
Свидетельство о публикации №226011301787
Вячеслав Толстов 13.01.2026 21:07 Заявить о нарушении