Чикора
21 января 1895 года над гаванью Милуоки висело небо цвета старой, грязной парусины. День был странным, обманчивым. Для середины зимы на Верхнем Озере стояла неестественная оттепель, влажная и липкая, которая обычно предшествует катастрофическому падению барометра. Пароход «Чикора» стоял у причала, готовый к своему обычному рейсу через озеро Мичиган в Сент-Джозеф.
Это было крепкое судно, построенное всего три года назад из отборного дуба, усиленное стальными полосами для плавания во льдах. Но «Чикора» не была ледоколом. Это был трудяга, грузопассажирский пароход с высокой трубой и деревянной надстройкой, созданный для перевозки того, чем жила Америка, — зерна и людей. В тот день его трюмы были забиты мукой. Тонны белого порошка в джутовых мешках, плотно уложенные в чреве корабля. Мука — груз коварный. Тяжелый, плотный, а при намокании превращающийся в вязкую, неподъемную глину, способную сместить центр тяжести любого судна.
На борту находились двадцать три члена экипажа и один пассажир, клерк из Бентон-Харбора. Людей было мало, груза — много. Капитан Эдвард Стайнс, человек с лицом, выдубленным ветрами Великих озер, стоял на мостике. Он смотрел на барометр. Стрелка прибора дрожала и медленно, но верно ползла вниз. Стайнс знал, что это значит. Озера не прощают беспечности. Шторма здесь, в пресной воде, отличаются от океанских. Волны здесь короче, круче и злее. Они бьют в корпус частой дробью, не давая судну времени всплыть.
Но расписание требовало движения. Груз ждали на том берегу.
В 5 часов утра были отданы швартовы. «Чикора» дала гудок — низкий, вибрирующий звук, который эхом отразился от пустых складов порта. Винт вспенил темную воду, и пароход, тяжело осевший под грузом муки, двинулся к выходу из гавани.
Пока они шли вблизи берега, озеро казалось спокойным. Но стоило судну выйти на открытую воду, как горизонт исчез. С севера надвигалась стена. Это была не просто туча, это был фронт холодного воздуха, несущий с собой арктический ад. Температура начала падать с пугающей скоростью. Дождь, моросивший с утра, превратился в ледяную крупу, а затем — в густой, плотный снег.
Стайнс видел, как меняется вода. Из серой она стала черной, покрытой белыми гребнями. Ветер засвистел в вантах, сначала тихо, потом все громче, переходя в вой. Пароход начал кланяться волнам. Нос «Чикоры», усиленный для льда, разбивал валы, поднимая тучи брызг.
И тут началась главная проблема зимней навигации — обледенение. Брызги, попадая на палубу, на леера, на надстройку, не стекали обратно в озеро. Они замерзали мгновенно. Слой за слоем, дюйм за дюймом, корабль покрывался ледяной коркой. Лед — это вес. Лишний, мертвый вес, который нарастает на верхней части судна, повышая центр тяжести, делая корабль валким, готовым опрокинуться.
Капитан приказал вахтенным скалывать лед. Матросы с ломами и топорами вышли на скользкую палубу. Это была сизифова работа. На место сбитого куска льда тут же намерзал новый. Ветер срывал людей с ног. Снег залеплял глаза. Видимость упала до нуля. «Чикора» шла в белом молоке, ориентируясь только на компас и интуицию капитана.
Они шли на юго-восток, к Сент-Джозефу. Путь должен был занять около пяти-шести часов. Берег был близко. Спасение было близко. Но озеро Мичиган решило иначе. Шторм превратился в ураган. Волны выросли до размеров небольших холмов. Пароход швыряло, как щепку. В трюмах мешки с мукой начали скрипеть, сдвигаясь со своих мест.
Стайнс понимал, что ситуация становится критической. Он вглядывался в снежную мглу, пытаясь увидеть огни берега, но видел только белое и черное. Он чувствовал, как его судно тяжелеет, как оно с трудом выкарабкивается из провалов между волнами. «Зимний хлеб», который они везли, становился их могильным камнем. Пароход уходил все дальше в шторм, превращаясь в ледяной призрак, затерянный между двумя берегами, ни один из которых он уже не увидит.
Глава 2. Ледяная слепота
К середине дня «Чикора» перестала быть пароходом и превратилась в айсберг с паровой машиной внутри. Ледяная корка покрыла все: мачты, ванты, шлюпки, палубу. Надстройка превратилась в ледяной грот. Вес льда достигал десятков тонн. Судно сидело в воде по самые иллюминаторы, потеряв запас плавучести. Каждый новый вал, перекатывающийся через борт, грозил стать последним.
Внутри корпуса, в машинном отделении, люди боролись за жизнь не с холодом, а с механикой. Паровая машина работала на пределе. Кочегары швыряли уголь в топки, стараясь поддерживать давление пара. Они понимали: пока винт вращается, у них есть шанс удержать нос судна к ветру. Если машина встанет, «Чикора» развернется бортом к волне — ляжет в дрейф, в «желоб», — и тогда опрокидывание станет вопросом минут.
Но механика имеет свои пределы. От чудовищной качки, от вибрации корпуса, скручиваемого волнами, что-то в двигателе не выдержало. Возможно, лопнул паропровод. Возможно, сместился вал. Раздался скрежет, шипение, и ритмичный стук поршней оборвался.
Наступила тишина. Самая страшная тишина, которую может услышать моряк в шторм.
«Чикора» потеряла ход. Ветер и волны тут же взяли свое. Огромную тушу судна начало разворачивать. Оно легло лагом к волне. Теперь валы били не в острый нос, а в широкий, уязвимый борт. Крен достиг критических значений. Судно ложилось на борт и замирало, не желая вставать.
В трюме произошло то, чего боялся капитан. Мешки с мукой, тысячи мешков, поехали. Они сместились на подветренный борт, зафиксировав крен. «Чикора» больше не могла выпрямиться. Она легла на бок, как подбитое животное.
На верхней палубе, в снежном буране, люди пытались спастись. Они не могли спустить шлюпки — те вмерзли в кильблоки, стали единым целым с палубой. Топоры отскакивали от льда, как от камня. Да и спускать шлюпки в такой шторм было самоубийством.
Свет померк. Видимость была нулевой. Они были слепы. Они знали, что берег где-то рядом. Сент-Джозеф, теплые дома, огни. Может быть, всего в паре миль. Но эти мили были непреодолимы. Они были заперты в ледяном лабиринте, из которого не было выхода.
Капитан Стайнс собрал людей в рубке. Это было единственное место, где еще сохранялось относительное тепло. Лица матросов были серыми. В глазах читалось понимание конца. Они не кричали, не паниковали. Это были озерные моряки, люди суровые и молчаливые. Они принимали судьбу стоя.
В этот момент, когда надежда умерла, родилась потребность оставить след. Потребность сказать последнее слово. Не Богу, а людям.
Второй механик Роберт Макклюр нашел лист бумаги. Он оторвал его из какого-то журнала. Карандаш в его замерзших пальцах дрожал, но он писал четко. Он знал, что делает.
«Все потеряно. Машина сломалась. Мы дрейфуем. Лед. Прощайте».
Он свернул записку. Нашел пустую банку из-под варенья или солений. Засунул бумагу внутрь. Плотно закрутил крышку.
Капитан Стайнс сделал то же самое. Он вырвал страницу из блокнота.
«Чикора, 11:30 утра. Машина сломалась. Дрейфуем в желобе. Волны перехлестывают через нас. Лед. Потеряли надежду. Прощайте все».
Он засунул свою записку в бутылку из-под виски. Забил пробку.
Это были письма с того света. Послания из ледяной могилы. Они бросили эти стеклянные капсулы за борт, в кипящую, черную воду. Это был акт веры. Веры в то, что стекло окажется прочнее дерева, прочнее стали, прочнее человеческой жизни. Что оно переживет шторм и расскажет правду.
«Чикора» умирала. Вода заливала машинное отделение, трюмы, каюты. Холод проникал внутрь, замораживая все живое. Люди жались друг к другу в темноте рубки, слушая, как трещит корпус, как воет ветер, как море пожирает их дом. Они ждали последнего удара, последней волны, которая перевернет их мир окончательно и отправит на дно, к муке, ко льду и к вечному покою.
Глава 3. Постскриптум из бездны
Конец наступил быстро. «Чикора», перегруженная льдом и сместившимся грузом, потеряла остатки плавучести. Очередной вал, огромный, пенистый, накрыл судно с головой. Пароход не смог подняться. Он лег на борт окончательно, подставив днище ветру. Вода хлынула в дымовую трубу, в вентиляционные шахты, в разбитые иллюминаторы.
Внутри рубки, где сгрудились последние выжившие, свет погас навсегда. Люди почувствовали, как пол уходит из-под ног, как ледяная вода заполняет пространство, вытесняя воздух. Криков почти не было. Только хрипы, молитвы и звук ломающегося дерева. Судно разламывалось под тяжестью собственного веса и ударов волн.
Корма погрузилась первой. Нос на мгновение поднялся вверх, словно пытаясь вдохнуть в последний раз, а затем скользнул в глубину. Озеро Мичиган, холодное и безразличное, сомкнулось над местом гибели. Воронка закружила обломки льда, доски и тела тех, кого не затянуло внутрь корпуса.
Шторм продолжался еще сутки. Он заметал следы, прятал улики. На берегу, в Сент-Джозефе и Милуоки, ждали. Жены, дети, владельцы компании. Они смотрели на озеро, надеясь увидеть дым на горизонте. Но горизонт был пуст.
Прошли недели. Озеро начало замерзать у берегов. Лед сковал пляжи. И вот, в апреле, когда лед начал таять, на берег выбросило бутылку. Ее нашел местный житель, гулявший с собакой. Внутри была бумага. Он развернул ее дрожащими руками.
«Все потеряно...»
Это был голос Макклюра. Голос из могилы.
Позже, спустя еще несколько недель, нашли вторую бутылку. С запиской капитана Стайнса.
Эти два листка бумаги стали единственными свидетелями гибели «Чикоры». Они рассказали историю мужества и безысходности. Историю людей, которые знали, что умрут, но нашли в себе силы попрощаться.
Обломки судна находили еще долго. Мешки с мукой, превратившейся в тесто. Спасательные круги. Но само судно так и не нашли. Оно лежит где-то на дне озера Мичиган, между Милуоки и Сент-Джозефом, в холодной, темной воде, сохранив в своем чреве тайну последних минут и тела двадцати четырех человек.
Записки стали реликвиями. Их текст перепечатывали газеты. Люди читали их и плакали.
Текст записки механика Роберта Макклюра:
«Все потеряно. Мы переворачиваемся. Прощайте. Р. Макклюр, инженер».
Текст записки капитана Эдварда Стайнса:
«Чикора, 11:30 утра. Машина сломалась. Дрейфуем в желобе. Волны перехлестывают через нас. Лед. Потеряли надежду. Прощайте все. Стайнс».
Эти слова, написанные карандашом на вырванных страницах, пережили шторм, лед и время. Они стали памятником не кораблю, а человеческому духу, который даже перед лицом неминуемой смерти стремится оставить после себя слово. Слово, которое сильнее бездны.
Свидетельство о публикации №226011300418