Шотландская поэзия
Тем не менее, если выбор авторов для своей книги - всё-таки право составителя (хотя, объективности ради, игнорирование заметных поэтических фигур в большинстве случаев неоправданно), то при отборе произведений выбранного автора составитель не имеет права не считаться с определяющими известность этого автора стихотворениями. Правда, при создании переводной поэтической книги всегда очень остро встает вопрос: а существует ли перевод данного знаменитого произведения? И, как оказывается, переводов многих и многих знаменитых на своей родине произведений не существует, а если они и есть, то в таком виде, что порой у составителя просто не поднимается рука включать такие переводы в свою книгу.
А теперь подробнее поговорим о самой книге, вызвавшей к жизни все эти мысли, - сборнике «Шотландская поэзия», изданном ТЕРРА-Книжный клуб в 2003 году (Серия "Сокровища мировой литературы"). Его составитель, Людмила Иосифовна Володарская, уже заслужила самое глубокое уважение за две давным-давно составленные ей книги: сонетов Филипа Сидни и избранной поэзии Томаса Мура, и содержание ее новой книги не вызвало бы практически никаких нареканий, если бы не серия, в которой она выпущена - «Сокровища мировой литературы». Если речь идет о сокровищах, то эти самые сокровища мы и должны обнаружить в книге. Попробуем разобраться, каких же сокровищ, ценимых самими шотландцами, в ней нет.
Если вспомнить, что в 1988 году в издательстве «Радуга» увидела свет составленная Л. М. Аринштейном антология «Английская и шотландская народная баллада», достаточно полно представившая русскому читателю произведения этого жанра, то от анализируемой книги можно было ожидать дальнейшего знакомства со знаменитыми балладами. Однако, ожидания оказались напрасны. Более того, в ней не нашлось места ни какому-либо из переводов (О. Румер, Игн. Ивановский, Ю. Петров) самой знаменитой англоязычной баллады «Сэр Патрик Спенс» (“Sir Patrick Spens”), ни одной из самых популярных из числа первых известных баллад «Чеви Чейс» (”Chevy Chase”) (в более поздней версии «Шевиотская охота» (“The Hunting of the Cheviot”)), не представленной даже в упомянутой антологии баллад (справедливости ради надо заметить, что большинство составителей сборников баллад - как правило, это англичане - склонны искать ее корни на английских просторах). Не нашлось места среди шотландских народных баллад и другой не менее известной в России по переводу А. С. Пушкина «Ворон к ворону летит» балладе - «Два ворона» (“The Twa Corbies”). Зато с удивлением она обнаруживается во главе произведений Вальтера Скотта, подборка которого еще подвергнется самому обстоятельному разбору. Даже в оксфордском издании поэтических работ сэра Вальтера Скотта под редакцией Робертсона, которое, как явствует из предисловия, «верится, содержит все стихотворения и стихотворные фрагменты, написанные им», этой баллады нет. Он опубликовал ее в числе романтических баллад, собранных им в южных графствах Шотландии, по записи Чарльза Шарпа, во второй части своей коллекции «Поэзия менестрелей шотландской границы» (”Minstrelsy of the Scottish Border”), и приписывать эту древнюю народную балладу перу великого писателя совершенно неверно.
Что касается авторской поэзии, то шотландцы по праву относят к сокровищам многие произведения отсутствующих в книге Виллиама Драммонда, Аллэна Рэмси, Дэвида Мэлита, обоих Джеймсов Томсонов (Джеймс Томсон [1700-1748] и Джеймс Томсон [1834-1882], более известный под псевдонимом «B.V.»), Джеймса Бити, Джеймса Хогга, Кэролайн Нэрн, Алана Каннингэма, Джона Дэвидсона, Джеймса Монтгомери, Джорджа МакДональда, не говоря уже о десятках других поэтов, знаменитых отдельными стихотворениями. И, если речь идет о сокровищах, нельзя не отметить, что подборки произведений включенных в книгу поэтов, за исключением Джона Барбора (знаменитого бессмертным, но единственным отрывком из поэмы «Брюс») и Роберта Бёрнса (настолько ставшего своим для русского читателя, что, кажется, уже нет ни одного его непереведенного стихотворения), не показывают русскому читателю их самых знаменитых произведений. Роберт Хенрисон почитаем у себя на родине главным образом (речь идет только о лирических жанрах) за свое произведение «Робин и Мэкайн» (“Robin and Makyne”), Уильям Данбар - за «Плач по поэтам» (“Lament for the Makaris”) и «Пляска семи смертных грехов» (“The Dance of the Sevin Deidly Synnis”), Роберт Фергюсон - за «Рождественские деньки» (“The Daft Days”) и «Тонкое сукно» (“Braid Claith”). Такая уверенность в том, чтО именно шотландцы считают своими сокровищами, подкреплена рейтинг-листом шотландской поэзии, составленным на основе компьютерной обработки по уникальной авторской методике 1138 английских и шотландских антологий*1, изданных за всё время книгопечатания. Безоговорочно знаменитейшим стихотворением Роберта Льюиса Стивенсона является его «Реквием» (“Requiem”) (три перевода которого, помещенные в книге «Детский сад стихов» издательства «Радуга», все же не совсем точно передают дух этого практически завещания поэта). Что касается поэзии Вальтера Скотта, то, чтобы не быть голословным, приведу 8 первых позиций рейтинг-листа его поэтических произведений, где число в конце каждой строки показывает, сколько раз английские и шотландские составители антологий включали данное произведение в свои книги:
1. Лохинвар (Из повести «Мармион»,песньV,ХII) 73
2. Песня из романа «Эдинбургская темница», глава XL 68
3. Отрывок из поэмы «Песнь последнего менестреля», песнь VI, I 66
4. Наигрыш Дональда Черного (Pibroch of Donuil Dhu) 45
5. Джок из Хэзелдина (Jock of Hazeldean) 43
6. Поминальный плач из поэмы «Дева озера», песнь III, XVI 41
7. Песня из поэмы «Рокби», песнь III, XVI 39
8. Песня из поэмы «Дева озера», песнь I, XXXI 38
Однако, из восьми своих самых знаменитых поэтических произведений В. Скотт представлен в книге лишь тремя: это «Лохинвар» (в давнишнем вольном переводе И. Козлова под названием «Беверлей», хотя существует более точный перевод В. Бетаки в книге «Мармион/ Повесть о битве при Флоддене»), песня из поэмы «Рокби» в двух переводах (известном - под названием «Разбойник» - И. Козлова и менее известном - К. Павловой) и «Джок из Хэзелдина» также в двух переводах (Г. Усовой и В. Топорова, причем, по поводу последнего перевода стоит заметить, что, при всем уважении к его автору, такая вольная профанация оригинала встречается нечасто). Ни песни из романа «Эдинбургская темница» (может быть, составитель не стал включать очень далекий от оригинала перевод Д. Орловской, впервые напечатанный в Гослитиздатовском издании 1957 года и незаметно перекочевывающий во все дальнейшие собрания, который можно найти и в шестом томе собрания сочинений В. Скотта, заметим, без всяких ссылок на перепечатку знаменитого 20-томного собрания сочинений, выпущенного Ленинградским отделением издательства «Художественная литература» в 1960-1965 годах, переизданного «ТЕРРА-Книжный клуб» в 1997-1999 годах), ни отрывка из поэмы «Песнь последнего менестреля» (в блестящем переводе Т. Щепкиной-Куперник под заглавием «Родина» в книге М. Морозова «Баллады и песни английского народа», изданной «Детской литературой» в далеком 1942 году, к сожалению, более нигде не печатавшемся, скорее всего, по причине того, что широко известный перевод всей шестой главы, сделанный Т. Гнедич - где это стихотворение переведено на порядок хуже,- не дает жизни этому отдельно взятому шедевру), ни поминального плача из поэмы «Дева озера» (в переводе Т. Сильман из девятнадцатого тома уже упоминавшегося 20-томного собрания сочинений), ни песни из той же поэмы (в переводе П. Карпа ), ни «Наигрыша Дональда Черного» (это единственный ни разу не переведенный шедевр - вот уж поистине скрытое сокровище!) нет среди представленных нам сокровищ. А больше всех после Барбора и Бёрнса, может быть, «повезло» Томасу Кэмпбеллу: «Уллин и его дочь» и «Гогенлинден» ценимы на родине поэта столь же высоко, как не представленные нам, к сожалению, «Морская ода» (“A Naval Ode”) и «Сон солдата» (“The Soldier’s Dream”) (известные русскому читателю единственно по переводам из числа тех самых вышеупомянутых, сделанным любителем и знатоком англоязычной поэзии Леонидом Павлонским в его книге «Из английской поэзии XVI-XIX веков», хотя, справедливости ради стоит отметить, что второе стихотворение в своем русском варианте намного ближе к оригиналу, чем первое), а также «Балтийское сражение» (“The Battle of the Baltic”).
Подводя довольно пессимистичные итоги, надо заметить следующее. Хотя этот сборник - первая долгожданная попытка собрать воедино значительную часть до сих пор разбросанных сокровищ шотландской поэзии на русском языке и в нем гораздо больше сокровищ, чем просто стихотворений, но все они, за малым исключением, нам давно и хорошо известны. А по части открытий новых - что ж, подождем еще, как ждали не одну сотню лет: русскому человеку терпения не занимать.
*1 К настоящему времени обработано 1684 антологии.
NB Рецензия опубликована в первом номере журнала "Вопросы литературы" за 2005 год.
Свидетельство о публикации №226011401040