Смелая злая бабочка
***
ОТВАЖНАЯ ПЛОХАЯ БАБОЧКА
Однажды Маковка, просто ради забавы,
Сказала бабочке: «Улетай,
Улетай, проказница! О боже!
Но ты же отважная плохая бабочка!»
Конечно, это было сказано в шутку,
Он был совершенным образцом —
Во всех отношениях безупречным
(За исключением двух пятнышек на его крыле).
Но, несмотря на то, что он был очень нравственным,
Он не понимал шуток;
И почему-то то, что сказал Поппи,
Заронило идеи в его маленькую головку,
И вскоре он уже действительно хотел,
Чтобы в нём было хоть немного «дьявольского».
[Иллюстрация]
Тогда он стал вести себя грубо
И он напрягал голос, чтобы тот звучал грубо,
И хмурился, словно хотел сказать: «Берегись,
Я опасный тип.
Лучше не шути со мной, потому что я...
Я дерзкая, плохая бабочка».
Он порхал вокруг самых диких цветов,
И проводил самые непристойные часы
Со стрекозами и пьяными пчёлами.
И научился с лёгкостью говорить «Клянусь Юпитером!»,
Пока его благочестивые друзья в ужасе не воскликнули:
«Он слишком быстро взрослеет!»
[Иллюстрация]
[Иллюстрация]
Он сторонился красивых цветов и отбрасывал
намёки на тёмные делишки, о которых знал
насчёт лавров, и однажды
Он даже зашёл так далеко, что сказал:
Что-то о сладких лилиях
Я не могу этого повторить!
[Иллюстрация]
[Иллюстрация]
В конце концов, похоже, после того, как ему сказали,
Каким он был плохим, он осмелел настолько,
Эта самая отвратительная бабочка,
Что однажды, расхаживая по небу,
Он угодил в сеть мистера Джонса, энтомолога.
«Кажется, это грех, — сказал мистер Джей, — убивать эту безобидную маленькую тварь».
Вынув её из сети,
он приколол её к доске и поставил
на карточку под ней
крупными буквами её латинское название,
которое звучит так:
;;;;;;;;;;;;;;;
; ;
; ? ;
; ;
;;;;;;;;;;;;;;;
но я опускаю это, чтобы
не расстраивать его семью,
_и не лишать их небольшой суммы, которую
они платят мне за то, чтобы я не печатал это здесь_.
[Иллюстрация: Finis]
К моей замёрзшей оконной полке
Каждый день прилетает попрошайничать птичка.
И когда у меня самого есть корочка хлеба,
птичка всегда получает крошки.
Говорят, что тот, кто бросит в воду
свой хлеб, получит его обратно.
Если это правда, то, возможно, — кто знает?--
Я не бросил свои крохи на ветер.
Конечно, я знаю, что хвастаться своими добрыми делами не совсем
прилично;
я понимаю, что правая рука не должна
обращать внимания на то, что делает левая.
Но если я в скромных стихах расскажу
свою историю, то, может быть, какому-нибудь редактору
она очень понравится, и...
тогда мой хлеб вернётся ко мне.
СЕРЕБРЯНЫЙ ВОПРОС
Однажды Солнце выглядело таким самодовольным и ярким,
что я осмелился
спросить его, что он делает каждую ночь
со всем своим избытком золота.
Оно смущённо покраснело
и не стало смотреть мне в глаза.
«Я путешествую по миру, — сказал он, — и цены на путешествия высоки».
Я пронзил его холодным взглядом.
Он смутился и сменил тему.
Он сказал: «Я буду с вами откровенен:
я одалживаю его Луне.
Бедняжка! Вы же знаете, что она стареет
И у неё нет никого.
Она ужасно страдает от холода,
И половину времени она на мели ”.
[Иллюстрация]
[Иллюстрация]
В тот вечер на пляже я лежал
За одинокой дюной,
И когда она поднялась над заливом
Я зажал Луну в петлице.
“ Расскажи мне об этом золоте, ” попросил я.
Я увидел, как вытянулись черты ее лица.
“Видите, бесполезно отрицать".;
Солнце все мне сказало.
[Иллюстрация]
“Сэр!” - воскликнула она, - “Как вы можете пытаться
Честный Луна этот путь?
Что касается золота, я положил его на
На черный день”.
Я улыбнулся и покачал головой. “Все в порядке,
Если тебе так _необходимо_ знать, — сказала она,
— я превращаю его в блестящее серебро,
чтобы отблагодарить Море.
Он такой верный и такой добрый,
он того заслуживает;
если он уйдёт, боюсь, будет
трудно найти ему замену.
На вопрос, принимают ли они чаевые,
Волны стали такими бурными;
я подумал о тех, кто в море на кораблях,
и решил, что сказал достаточно.
Ведь если я чему-то и научился,
так это такту; поэтому я воздержался
от дальнейших расспросов, хотя мне не терпелось
задать ещё один вопрос.
Я ненавижу сцены и не хочу
оказаться в эпицентре шторма,
но, о, как же мне хотелось спросить у Рыбы
Откуда у них взялась серебряная чешуя!
[Иллюстрация]
КАК ЛЕВ СТАЛ КОРОЛЕМ
Давным-давно, в незапамятные времена
(я не могу быть более
откровенным, ведь это было до
изобретения дат).
Давным-давно, когда я только начинал
Итак, Лев задумал план
Подорвать власть Человека,
Который вызывал у него негодование.
В ответ на зов Льва
Его собратья, большие и малые,
С земли и с воздуха пришли все до единого
В Трепете.
Затем он произнёс речь
И красноречиво и убедительно доказал,
Что Человек был их единственным источником
Бедствий.
«Что это — он в своей лучшей форме?
Пустая видимость! Даже не одет,
Если мы лишим его жалкую фигуру
Добычи, которую он награбил.
Дело в том, что мы можем превзойти
Его хваленую силу и скорость, а также
Как Слух, Зрение, вкус и обоняние,
Неоспоримы.
“Я не хвастаюсь, когда признаю, что
Ради Силы я бы выставил одни свои когти
Против его боевого каменного топора;
В то время как, что касается Видения,
Это не более чем пустая болтовня
Упоминать Человека рядом с Ястребом--
Также быстрого Коня, его неуклюжую походку
Смотрит с насмешкой.
«Только человеческое невежество, я вынужден
признать, могло сбить с толку
обоняние и слух гончей
с их ограниченными возможностями;
а также его вкус, который пресыщен
полусгоревшими тушами антилопы и медведя,
С привередливой пчелой сравним,
Что пьёт нектар с цветов.
[Иллюстрация]
«И всё же, — сказал Лев, — хоть мы
Превосходим человека во всём,
В совокупности никто не сравнится с ним
В объединении».
Короче говоря, мораль его темы
Была такова: если бы звери правили миром,
Их единственным осуществимым планом
Была бы федерация.
[Иллюстрация]
И вот, ввиду общественной необходимости,
Ястреб, Гончая, Пчела и Конь договорились
Объединить свои Зрение, Обоняние, Вкус и Скорость;
И в положенный срок
Они создали, _pro tem._, Короля Львов.
Доверив ему всё
при условии, что он приведёт
Гордого Человека к благоразумию.
Тогда коварный Лев предложил
отправить посольство, состоящее
из тех же четверых. Поскольку никто не возражал,
они сразу же отправились в путь.
И, добравшись до широко распахнутых врат Человека,
они вошли, но не увидели и следа
Человека, пока (снаружи)
Он не закрыл ворота.
И там он держал их, пока они не поклялись
Быть его слугами во веки веков,
Исполнять его волю и преклоняться перед
Его железным жезлом:
Псу — сторожить, Ястребу — убивать.
Конь, чтобы возить и пахать,
Пчела, чтобы наполнять его соты мёдом.
Все, кроме Льва —
Лев остался дома — и замурлыкал,
И с тех пор носил корону,
_Pro tem._, и больше ничего не было слышно
Об условиях.
Так заканчивается моя история. Возможно, она прольёт
Свет на некоторые вещи —
Например, на происхождение королей.
И политики.
[Иллюстрация]
БОДРСТВУЮЩАЯ ПРИНЦЕССА
Давным-давно жил-был (то есть,
Если полбуханки хлеба в день
И сон на сене
Можно считать за жизнь)
Благородный юноша, который сочинил свою песню
Во всех размерах того времени,
Но, к сожалению, не был
оценён по достоинству.
[Иллюстрация]
На рынке или в общественном месте
Он читал свою оду или пел свою песню,
Как было принято в то время,
Но никто не предложил
Ему лавровый венок или корону из лавра:
Вместо этого однажды утром, к его ужасу,
Пока он декламировал Трагическую Пьесу,
Его арестовали.
В кандалах его увели,
И суровый седовласый судья
Обвинил его в том, что он преградил путь общественному транспорту.
Ему предъявили обвинение.
Затем, поскольку у него не было денег, чтобы заплатить
Штраф (во всяком случае, мелочь),
Покинуть город без промедления
Его пригласили.
У него не было выбора, кроме как подчиниться--
Он покинул город на рассвете,
И все же его сердце было храбрым и веселым
Судьба не могла обмануть его.
Ибо разве не был месяц май,
Разве не было цветов у дороги,
И маленьких ягнят, чтобы резвиться и забавляться,
И птиц, чтобы подбадривать его?
Он шёл много дней подряд;
Крестьяне давали ему творог и сыворотку;
Насколько я знаю, феи могли
Найти для него какую-нибудь еду.
Ночью он спал под сенью бухты
Или Лавровое дерево, и, осмелюсь сказать,,
Ему приснилось, что он Лауреат, и они
Обвились вокруг него.
[Иллюстрация]
Действительно, его единственная проблема заключалась
В том, что, хотя его настроение было веселым
И нежное сердце, и обаятельный образ жизни
Очаровывал и восхищал
Всех, кого он встречал, но, как ни странно,,
Послушать его стихи никто не хотел оставаться--
Даже крестьяне разбегались,
Когда он декламировал.
[Иллюстрация]
Но он был не из тех, кто говорит:
«О, горе мне — день не задался!»
Он жил надеждой и каким-то образом
Был обречён её обрести.
«Какая разница! Пусть идут, — говорил он.
— Каждому своё — с этих пор я буду играть
И петь только для птиц, потому что они
Кажется, не против».
И так он шёл много дней подряд,
Пока наконец его тёмный путь
Не пролегал через мрачный и серый лес.
Но он не унывал,
Хотя седые ветви преграждали ему путь,
А спутанные корни выдавали его шаги.
И призрачные голоса, кажется, говорят:
Здесь водятся привидения,
Поющие весёлую рождественскую песнь,
Он идёт дальше и не останавливается,
Пока наконец не забрезжил дневной свет.
Его вид поражает.
И вот уже небольшая извилистая тропа
Ведёт через луг, цветущий в мае,
Туда, где, не далее чем в полумиле,
Возвышается дворец.
Он шёл дальше, погружённый в свои мысли,
Обрамляя небольшой луг
И сплетая гирлянды из майских цветов
(Для кого, он и не догадывался),
Пока перед ним внезапно
Не возникли мрачные и серые ворота,
Тёмные двери которых поддались
Его настойчивому натиску.
[Иллюстрация]
И вот! сад, сияющий, весёлый,
С цветами, ослепительно яркими,
С фонтанами, разбрызгивающими серебристую воду,
С тенистыми беседками;
И на изумрудном берегу лежало
Существо прекраснее дня,
Но печальнее лунного луча —
Дивная леди.
Смущённый поэт отвернулся,
Но тихий голос взмолился: «Останься!
Прочти мне тот маленький сонет,
Который я слышала, пока ты пел».
Словно на него наложили
Чары, заставлявшие его подчиняться.
И он тут же продекламировал её
Звонким, чистым голосом.
[Иллюстрация]
Мечтательное, томное, далёкое
Выражение затуманивает её глаза,
Словно фиалки на закате дня,
Они закрываются — закрываются.
Поэт заканчивает свой рауделей.
И оборачивается, чтобы услышать, что она скажет.
И, к своему крайнему изумлению,
видит, что принцесса дремлет.
Тогда раздался крик: «Она спит! Ура!
Принцесса спит! О, радостный день!
Чары разрушены — проснись, молю тебя,
О, милая сочинительница песен».
Это сказал король: «Проснись, молю тебя:
В этот день я объявляю тебя лауреатом.;
Кстати, рука моей дочери тоже твоя.,
Не разбуди ее ”.
УГОЛОК В КУДРЯШКАХ.
[Иллюстрация]
Когда-то Мужчины были смелыми.
И Прекрасные женщины, если быть точным.--
Жила-была принцесса с золотыми волосами
За гранью мечтаний о богатстве;
Красота и несметные богатства,
А также невероятное количество
Редких драгоценностей и золотых корон,
И столько поклонников, что она не могла их сосчитать.
Таких поклонников! Хотя её изящные пальцы
Были подобны листьям на деревьях,
Их всё равно было слишком мало, чтобы носить
Кольца, которые они предлагали, стоя на коленях.
В каретах, фургонах и на кораблях
Сваты прибывали неисчислимыми толпами,
Радуясь возможности поцеловать кончики её пальцев
И выпросить у неё прядь золотых волос.
Ибо, хотя она казалась невосприимчивой к стрелам Купидона
И не желала ни с кем делиться
Самый маленький атом её сердца,
Она была очень щедра со своими волосами.
Всем, кто жаждал золотой награды,
Она давала, пока однажды ночью её служанка
Не воскликнула: «Увы! У вашего высочества скоро
Не останется волос, чтобы их заплетать!»
На следующий день при дворе царило уныние,
В обычной аудиенции было отказано,
На воротах висело объявление:
«_Принцесса просит извинить её._»
С каждым днём толпа поклонников росла
И яростно стучала в дверь,
Пока наконец не выстроилась в очередь
Протяжённостью в милю или больше.
[Иллюстрация]
Канцлер был в отчаянии.
«Принцесса, дело доходит до того, — сказал он,
— что либо вы должны остричь волосы,
либо я точно лишусь головы!»
Принцесса отвернулась.
«О боже, — воскликнула она, — это меня очень огорчает;
будет трудно найти вам замену —
вы были первоклассным канцлером!
— Но не печальтесь — у меня есть план
Чтобы сохранить твою голову и мою гордость».
Тогда она побежала к мраморным воротам,
Распустила волосы, вышла и воскликнула:
«Храбрые рыцари, взгляните на это золото,
на эти локоны — вот, я представляю
Каждому из вас достанется доля — вот она
Мои керлские банкноты — под пять процентов!»
[Иллюстрация]
Тысячи глоток разразились радостными криками;
Паника прошла — и месяцы пролетели незаметно.
Принцесса выпустила тонны банкнот,
И вдруг — гром среди ясного неба —
Пришло сообщение, доставленное керлом:
«_Понт Морган, султан Перу,_
_Он скупил все твои ноты,_
_И все твои ноты просрочены!_”
Принцесса была вне себя от страха.
Днём. Ночью она ворочалась в постели,
Видя во сне ужасные ножницы,
Висящие на волоске над её головой.
[Иллюстрация]
Наконец наступило роковое утро,
А вместе с ним явился и Понт Морган
С ужасными ножницами, чтобы предъявить свои права,
И с огромной свитой.
«Закон справедлив! — кричали люди.
— И она должна понести наказание!»
Ножницы широко раскрыли свои ужасные пасти,
Когда вдруг раздался голос: «Стой!»
[Иллюстрация]
Неизвестная дева, бледная и гордая,
в шёлковой шляпе и платье,
быстро прошла сквозь gaping crowd,
и опустила ужасные ножницы.
«Берегись! — воскликнула она. — Гордый султан, пока не поздно!»
Ты касаешься волоска на этой прекрасной голове;
Разве ты не знаешь, что каждый волосок
Пронумерован, как сказал Пророк?
«Покажи мне записи — видишь, здесь написано
Число на каждой странице,
И ты можешь взять только тот волосок,
Который соответствует этому числу.
«Так что остановись, Понт Морган, прежде чем взять
Хоть один волосок с этой золотой головы;
Если это неправильно — тогда по закону
Ваша жизнь и земли конфискованы!»
«Ура! Ура! Права служанка!»
— закричали люди в безумном порыве.
Султан побледнел как смерть,
и упал в обморок на пол.
«О леди, кто бы ты ни была,
Требуй всего, что пожелаешь, во всех моих землях!»
— воскликнула принцесса. «Я, — сказал он,
— не дева, а мужчина, и я требую твоей руки».
«Она твоя! Я с радостью стану
твоей невестой, ведь в замысле Творца
я и не мечтала найти, — сказала она,
— логику Порции в мужчине!»
[Иллюстрация]
ПОШЛЫЕ РАССКАЗЫ
[Иллюстрация]
Лилия прошептала Розе:
«Тюльпан ужасно заносчив.
Глядя на его позу, можно подумать,
что он — золотая чаша для причастия.
В его дерзости тоже есть смысл;
Она получает в два раза больше росы».
[Иллюстрация]
Роза прошептала Тюльпану на ухо:
«Лилия — это нечто.
Ты же не думаешь, что она _пудрится_, дорогой,
Чтобы стать такой белоснежной?
Она явно прилагает усилия,
Чтобы сохранить свою репутацию».
Тюльпан сказал белой Лилии:
“О Розе - что вы думаете?--
Ее цвет? Должны ли вы сказать, что это вполне--
Ну, вполне естественный оттенок розового?”
“Натуральный!” - воскликнула Лилия. “Святые угодники!
Да ведь все знают, что она рисует!”
СПЛЕТНИ
[Иллюстрация]
По саду разлетелась новость:
Прошлой ночью Розу ограбили — _Цветок
был украден у неё и брошен в
окно беседки моей госпожи_.
Цветы были в недоумении. Напрасно
они спрашивали друг друга: «_Скажи,
что случилось с нашей госпожой,
что ей понадобилось от Розы сегодня_»?
Дейзи, испустив последний вздох,
Шепнула, роняя лепестки:
«_Это тайна для Смерти;
Я отдала все свои лепестки, чтобы узнать_».
БЕЗНАДЁЖНЫЙ СЛУЧАЙ
[Иллюстрация]
Её сёстры сторонились её, отчасти из страха,
А отчасти из жалости. «Это слишком плохо
Она не такая, как мы, бедняжка!”
(У нее было четыре листочка вместо трех.)
[Иллюстрация]
Доктор Би сказал: “Ее случай редкий
И обусловлен влиянием внутриутробного периода.
На ампутацию я бы не решился.,
Операция может оказаться смертельной.
“При покое, уходе и простой пище
Она может пережить и тебя, и меня.;
Смена обстановки, возможно, пойдет ей на пользу”.
(Один мешочек с мёдом был его платой.)
* * * * *
«Возьми меня! Возьми меня!» — кричат клеверы,
Склоняясь к девушке с задумчивым взглядом.
Нежной рукой она отводит их в сторону.
Пока все, кроме одной, не будут отодвинуты в сторону.
Перед удивленными глазами ее сестер
Ее листки с поцелуями повторяются.
“Наконец-то! наконец-то!” - восклицает девушка.
“Я нашла тебя, маленький четырехлистный клевер”.
[Иллюстрация]
ПАДЕНИЕ РОЗЫ
Что пропела первая пчела, кто знает
Когда он соблазнил Первую Розу?
В такую сказку верят цветы,
Как Змей сказал Еве.
Только розы знают:
Лепестки, когда-то белые, как снег,
Стали ярко-красными,
Как и её красота.
Затем она взяла лист
Из собственного сборника мод Евы;
И из эдемских мхов сплела
Целомудренный фартук. Тщетно она старалась.,
В этой вуали из изумрудного кружева
Моховая роза обрела дополнительную грацию.
СКАНДАЛ
[Иллюстрация]
Несмотря на весь напускной вид Morning Glory,
У нее инстинкты Сорняка;
Сегодня я застал её врасплох
Целующейся с тыквой — да, так и было.
«Но не повторяй этого», — сказала Роза,
А потом сказала Розочке, а та — Пчеле,
А та сказала: «Я прослежу, чтобы это не
Распространилось дальше». Потом она рассказала мне.
[Иллюстрация]
Я сказал: «Как жаль, о Пчела!
Распространять такую наглую чушь;
А если это правда — то ясно как день —
Ты просто завидуешь кабачкам».
Ссора
[Иллюстрация]
Лавр начал ссору,
Назвав Розу тщеславной кокеткой.
Роза ответила, что ей всё равно,
_Что_ думают люди за пределами её круга.
“Фейт, ты говоришь правду!” - воскликнул Лавр.
“Розы и Лавры встречаются только тогда, когда мы едем верхом на голове Героя.
И ты падаешь ему под ноги". - воскликнул Лавр.,
"Розы и Лавры встречаются только тогда, когда мы едем верхом на голове Героя”.
Роза возразила: “Я могла бы назвать
Не одного Героя, который сбросил с себя
Свой драгоценный лавровый венок славы
Всего лишь за одну розу из короны Красавицы».
[Иллюстрация]
Лавр нахмурился: «Всё так, как ты говоришь,
И всё же нельзя отрицать,
Что их лавры сегодня не потускнели,
Разве что из-за глупости этого ремесла».
«Твои рассуждения ложны! — воскликнула Роза.
— Твои предпосылки ещё более ложны;
Все твои чувства — притворство!»
Кроме того, ты не из моего круга!
МОРАЛЬ
Между долгом здесь, внизу, и любовью,
Увы! мы видим огромную пропасть;
Возможно, они встречаются наверху —
на небесах общество смешанное.
МОДНАЯ БАБОЧКА
[Иллюстрация]
Настоящая бабочка, я имею в виду,
С шафрановыми крыльями с оранжевыми кончиками
И бархатным брюшком чернильного цвета —
Ни одна из ваших модных безделушек
Не свисает с завязок фартука
Миссис Гранди — или, как вы видите,
Не валяется у входа на сцену или в кулисах,
Или печально перелетает с одного чаепития на другое.
Он не был такой уж Бабочкой;
Он жил ради солнечного света и часа;
Он не порхал от цветка к цветку,
А весело перелетал с цветка на цветок.
Однажды разразилась гроза —
Он заметил открытое окно.
Он влетел внутрь и увидел Цветок!
Лазурную Розу с широкими лепестками.
Он не стал медлить с выбором
_Какого Цветка_; других там не было.
Он спокойно устроился внутри
Этой Розы, и никто не сказал: «_Берегись!_»
Не было друга, который сказал бы: «Осторожнее!»
Как же тогда он мог предположить
Этот Цветок такого редкого цвета,
Была всего лишь искусственной розой?
Всё могло бы закончиться хорошо — кто знает? —
Но тут кто-то случайно сказал:
«_Самая модная вещь! Эта роза
сегодня в Париже на пике популярности._»
Ни одна роза такого оттенка _не является ультрамодной_
Таких ещё не видели в саду;
Бабочка была такой яркой,
такой пёстрой, что он вскрикнул.
«_Новейшая разработка?_» — сказал он.
«Как же я давно мечтал о чём-то новом!
О жёлтые, белые и красные розы,
пусть другие пьют, _а я буду пить синюю!_»
Вкус был не очень приятным, это правда
(он почувствовал боль в пояснице).
“Это не переборщить,”
Он сказал: “только что приобретенный вкус”.
Душ принят, он вступил в спешке
Его друзья. С великой снисходительностью,
Сказал он: “Боюсь, ты зря тратишь свое время;
Настоящие Розы _ порядком_ устарели ”.
Он спорил рано, спорил поздно,
Пока то, что раньше было БЕЗОБИДНОЙ ПОЗОЙ
, не переросло в яростную, непомерную
Тягу к искусственным розам.
Он посещал вечеринки в саду, шоу,
Где бы ни собирались дамы,
И в их Шляпки совал свой нос
Его жажда неистовствовала до утоления.
В конце концов, как ни печально это признавать,
он попал в закусочную со своей позой,
и там его настигла пневмония
от того, что он _сидел на рожке с мороженым_.
О читатель, избегай безобидной позы.
Его похоронили без особых причитаний.
Под обыкновенной шиповниковой розой
И написал:
ЗДЕСЬ ЛЕЖИТ УМИРАЮЩИЙ.
[Иллюстрация]
ПРОПАВШЕЕ ЗВЕНЬЕ
_Было слышно щебетание, бормотание, рёв и рычание,
А также шум множества вод и вой множества существ,
Когда все голоса творения слились воедино
В универсальном хоре: «Вы когда-нибудь видели такую погоду?»_
У перил, несмотря на шторм,
Старый Ной брал по билету,
И регистрировал каждое животное и птицу,
Которые проходили через калитку.
И когда наконец они пришвартовались
Они взяли на борт столько, сколько смогли унести.
Он закричал: «Отпускайте! Развязывайте! Эй, хо!
Поднимайте! Клади на борт! Поднимайте — и прочь!»
С усилием и скрипом поднялась доска,
Напрягаясь и постанывая,
Когда, преодолев ветер и рёв,
Они услышали два пронзительных голоса: —
«Возьмите нас на борт! Вы не можете себе позволить
Так жестоко нас унижать!
Мы — крайне редкая пара;
Без нас ни один ковчег не будет полным».
Отряд спустился вниз, и тут же взлетел
Перед ними, сквозь завесу
Ослепляющего дождя, появилась странная пара,
Родословная которой была весьма сомнительной.
Они имели человеческую форму, но походили на обезьян
Были прикреплены хвостом;
И, как ни странно, их ступни тоже,
Как у обезьян, заканчивались пальцами.
Сказал Ною: “молитесь, кто ты ... говоришь?
Человека, или anthropoidal?”
“Твой выбор!”, как в один голос
Они плакали, которая так раздражает всех
Обезьяны в едином порыве поднялись на борт
Они закричали от возмущения;
Было совершенно ясно, что _они_ не станут и слушать
О каких-либо подобных отношениях.
Ной сказал: «Хоть ты и редкий экземпляр, я знаю,
Ты не для моей коллекции;
И хоть я не тщеславен, я должен воздержаться
От притязаний на связь».
С лёгким сожалением он высадил пару
На берег под одобрительные возгласы и шиканье,
И вот так всё происходит сегодня.
ПРОПАВШЕЕ ЗВЕНЬЕ пропало.
СОН УЛИТКИ
[Иллюстрация]
Улитка, которая, похоже, умела
Видеть очень любопытные сны,
Однажды увидела себя — вы ни за что не угадаете!—
Скорый поезд «Молния»!
[Иллюстрация]
ЛЕЗ МАЖЕСТЭ
(СМОТРИТЕ НА ОБЛОЖКУ)
Лев мечется по клетке,
Дама улыбается, глядя на его ярость.
Мышонок за решёткой
Смотрит и смеётся. «Ну, будь я проклят!»
— говорит он, — «подумать только, они называют эту тварь
_Королём зверей_! Если _он_ король,
Который не может заставить даму содрогнуться,
То кем же должен быть _я_? Когда я недавно
Случайно проскользнул в клетку,
Вы бы видели, как дама подпрыгнула
На спине льва. «Помогите! Убийство!»
Мышь!’ - закричала она; вы бы слышали ее!
А потом пришли сторожа с метлами.
И выгнали меня (но, все равно,
Я получил крошку, за которой охотился).
Настоящий король! Простите мой смех!”
ТОМЯЩЕЕСЯ ОТ ЛЮБВИ ПУГАЛО
[Иллюстрация]
Пугало на кукурузном поле,
Рваная тряпка, всеми покинутая,
Однажды ощутило влияние весны
И влюбилось — вот глупость-то!
И особенно в его случае — _ведь он любил ворону_!
«Увы мне! я знаю,
Мне не следует любить ворону;
Мудрец создал меня»
Чтобы отпугнуть ворон, — воскликнул он.
— И хотя музыка её карканья
Пробирает до глубины души,
— Я должен подавить свою страсть
И исполнить свой долг, чего бы это ни стоило!
Но о, жестокость судьбы!
Боюсь, она отвечает мне взаимностью
Любовь моя, я часто слышу в сумерках
Её, парящую рядом со мной на кукурузном поле.
«И однажды мне приснилось — о, благословенное видение!
Что она опустилась мне на грудь.
Я знаю, это очень, очень тяжело,
Но так повелел всезнающий человек».
Он вскрикнул и взмахнул рукой,
воплощая само отчаяние.
* * * * *
Бедняга Страшила, если бы он только мог знать!
Даже сейчас его возлюбленная, Ворона,
Сидит на ветке, вне поля зрения,
Со своим добрым мужем, в ожидании ночи,
Чтобы вырвать из его спящей груди
Его соломенное сердце и выстелить им своё гнездо.
[Иллюстрация]
МУЗЫКА БУДУЩЕГО
Самым вежливым музыкантом, которого когда-либо видели
был Монтегю Мейербер Мендельсон Грин.
Он был настолько вежлив, что снимал шляпу
всякий раз, когда ему случалось встретить кошку.
«Не то чтобы я питал слабость к кошкам, — объяснял он;
— их музыка причиняет мне невыразимую боль.
Ничто так не заставляет мою плоть содрогаться
Как когда они исполняют какофонию соль-бемоль мажор.
[Иллюстрация]
«И всё же я не могу не чувствовать — несмотря на весь этот шум —
Когда я слышу на концерте первую скрипку,
Исполняющую какую-нибудь изысканную пьесу из моего репертуара,
Если бы не _кошачья кишка_, обо мне бы никто не узнал.
[Иллюстрация]
«И вот, когда я кланяюсь, как вы видите, кошке,
я снимаю шляпу не перед _ней_;
а перед фугами и сонатами, которые, возможно, прячутся
в её — ну — в её мелодичной душе!»
[Иллюстрация]
ПЕСНЯ.
_Собирай котят, пока можешь,
Время приносит только горе;
И котята сегодняшнего дня
Завтра станут старыми котами._
Волк без двери
[Иллюстрация]
Однажды, когда дела шли очень хорошо,
Я увидел, как в лесу гуляет новоиспечённый богач.
Случилось так, что он встретил голодного, тощего и израненного
Волка, который обычно сидел у его двери.
Он был в отчаянии и жалобно скулил.
«Помогите мне! — завывал он. Я умираю от голода.
Я так давно не видел двери...
А ты богат, и у тебя много овец.
Когда у тебя была всего одна овца, я сидел у двери весь день;
Теперь у тебя их много, а я отвергнут.
Помоги мне, добрый сэр, найти ещё одно место.
Процветание теперь смотрит мне в лицо».
Новоиспечённый богач, всё это время позвякивавший серебром в кармане, улыбнулся:
Он придумал, как можно использовать волка.
«Добрый волк, — сказал он, — ты отправляешься к чёрту, —
я имею в виду к собакам, — а это никуда не годится;
кажется, я нашёл способ помочь тебе».
[Иллюстрация]
«У меня тоже есть заботы. С тех пор как я встретил
Процветание, меня одолевают
С помощью писем с просьбами о помощи, благотворительных организаций и чудаков,
Все они очень бедны в плане золота, но щедры на благодарности.
А теперь, если вы придёте и сядете у моей входной двери
С восьми утра до четырёх вечера,
Тогда все будут думать, что я беден,
И я буду избавлен от их назойливости.
Ты принимаешь? Волк воскликнул: “Принимаю!”
Богач улыбнулся; волк улыбнулся; _ Я_ тоже улыбнулся,
И в своей маленькой книжечке поспешил нацарапать:
“Таким образом, изобилие делает всех нас скрягами!”
[Иллюстрация]
ОБАЯНИЕ, КОТОРОЕ НЕ СРАБОТАЛО
Героем моего рассказа
Был змей - не бледнейте!
Мой змей не был «исчадием ада» из теологии,
с яблоком в рукаве,
чтобы искусить какое-нибудь дитя Евы,
И он не был сведущ в смертоносной токсикологии.
Нет, его клыки не были коварными,
и у него была широкая улыбка.
Во всей зоологии не было более безобидной змеи.
Но поскольку ни одно известное существо
не является совершенным, я признаю,
что у него был один недостаток — увы! врождённое тщеславие.
Он также любил спорт,
хотя и не был жестоким:
его целью было скорее очаровать, чем убить.
Часто можно было услышать, как он говорил:
Когда я был в приподнятом настроении,
«Я бы хотел увидеть Птицу, которую не могу очаровать!»
_И однажды
Какая-то любящая посмеяться фея
Услышала его хвастовство
И послала Птицу._
[Иллюстрация]
Она сидела, неподвижная и набитая ватой, на
Тварь из соломы и шифона,
С лентами, кружевами, гагатом и прочими украшениями,
Рождённая модисткой
И забытая какой-то беспечной служанкой,
В одиночестве и роскоши в Винной кладовой,
Когда мистер Змей, выжидая,
Прогуливался в поисках дичи за пределами Пинакотеки.
_И Птица
Ни разу не пошевелилась
И не сказала ни слова._
— Ага! — сказал мистер Снейк.
— Если я не сильно ошибаюсь,
это очаровательная тема для транса-гипноза.
Скоро она будет в моих сетях!»
И с таинственным шипением
Он двинулся вперёд с самодовольным и деспотичным видом.
Затем он поднялся и метнул
Взгляд из своего глаза
И стал ждать эффекта от своего наркотика.
_И Птица
Не пошевелилась
И не сказала ни слова._
Мистер Змей сказал: «Моё заклинание
Кажется, действует очень хорошо».
И тут же с величественной гордостью расправил крылья.
[Иллюстрация]
Но прошёл час,
А птица всё стояла неподвижно.
Должен признаться, он был слегка раздосадован.
«Что-то не так, — сказал он, —
то ли с Птицей, то ли со мной».
Откуда ему было знать, что эта несчастная тварь была чучелом?
_Та Птица,
Что никогда не двигалась
И не произносила ни слова._
Мистер Змей был сильно встревожен,
И удвоил свои усилия,
И балансировал на кончике своего хвоста,
Покачиваясь взад-вперёд,
словно маятник, — стиль,
который, как он знал, никогда его не подводил.
Но она не произнесла ни слова.
И ни одно пёрышко не дрогнуло.
Он безрезультатно применял своё мистическое искусство.
«Чёрт бы побрал эту птицу!» — сказал он.
Он встал на голову
И взмахнул своим длинным таинственным хвостом в воздухе.
[Иллюстрация]
И он сосредоточил все лучи
Своего эзотерического взгляда
В одном холодном и леденящем душу взоре.
Но Смертельный взгляд не достиг цели.
С таким же успехом он мог бы попытаться
загипнотизировать стол или стул —
как та птица,
которая никогда не двигалась
и не произносила ни слова._
«Решено!» — воскликнул он.
«Я не потерплю насмешек!»
И он свернулся в клубок, чтобы прыгнуть — о, опрометчивый поступок!
Как стрела из лука,
Он прыгнул — как он мог знать,
Что его так быстро настигнет смерть?
В следующее мгновение он лежал мёртвый,
С булавкой для шляпы в голове,
А птица с похвальным благородством...
_Птица
И не пошевелилась
Или сказал Слово._
В ЯПОНСКОМ СТИЛЕ
[Иллюстрация]
О, где же качается белая айва
Я люблю отдыхать по-японски!
Я люблю служанку Анис, которая цепляется за
Так легко на моих японских коленях;
Я люблю песенку, которую она поет,
Маленькую японскую песенку о любви.
Больше всего я люблю звон лютни_
На которой играет этот очаровательный японец Анис.--
Ибо разве я не ее старый японский дядя?
А она не моя японская племянница?
ПЕРВОЕ АПРЕЛЯ
Новорожденная Земля одним апрельским днем
(Первое апреля — так говорят),
Когда она, как обычно, бродила по округе,
Заметила на земле у себя на пути
Изящную маленькую гирлянду
Из фиалок — и это была Весна.
Она подняла прелестный венок Весны
И все птицы запели;
Но когда она хотела крепко сжать его,
Он грубо выскользнул из её рук;
И пока она тщетно искала его,
Все птицы снова улетели.
Увы! Цветущий венок Весны
Был прикреплён к шёлковой нити,
А Время, этот морской ёж, смеялся от радости
(Видите, он держал другой конец).
И это было давно, как говорят,
Когда Время было молодым, а Земля — весёлой.
Теперь Земля стара, а Время хромает,
Но они всё ещё играют в ту же старую игру:
Старая Земля всё ещё тянется к Весне.
И Время — что ж, Время по-прежнему держит нить в своих руках.
БАБОЧКА-БОГАТЫРЬ
[Иллюстрация]
(ИЗ ВОСТОЧНОЙ ПОЭЗИИ)
На куполе храма
Мудреца Соломона
Задержалась, возвращаясь домой,
Пара бабочек.
_Он_ сделал это довольно небрежно
(Сделал это довольно плохо),
Так что — стоит ли говорить? —
_Она_ безумно его обожала.
Она не пыталась сдерживать свой энтузиазм:
«Боже милостивый!
Разве это не великолепно!»
_Он_ снизошёл до улыбки,
чтобы удовлетворить её прихоть,
окинул взглядом высокую стопку
и протянул: «Неплохо, но хлипко».
«Внешность, хоть и привлекательная,
ведёт к ложным выводам;
этот храм, по моему мнению,
непрочен в своей конструкции.
Подумай об этом, моя дорогая.
Всё это блистательное шоу
рухнет — исчезнет —
стоит мне только топнуть ногой!
— Если я топну — вот так —
— воскликнула его жена, — небеса! _не надо!_»
Он ответил, поцеловав её:
«Хорошо, я не буду».
[Иллюстрация]
И каждое благословенное слово,
Сказанное этими бабочками,
Случайно услышал
Мудрый Соломон.
[Иллюстрация]
Он в гневе воскликнул:
И велел джинну поспешить
И призови к своему трону
Эту хвастливую бабочку.
Бабочка слетела вниз
На неохотно расправленных крыльях.
Соломон нахмурился и воскликнул:
«Как ты посмела такое сказать?
Как ты посмела, муха, выдумать
Такое богохульство?»
«О, царь, я лишь хотела
Напугать госпожу».
Насекомое так испугалось
Король едва мог сдержать
улыбку. «Прочь! ты спасён;
_Но не делай этого снова_!»
Так сказал царь Соломон.
_Бабочка улетела_.
Его жена выбежала ему навстречу:
«О боже, что он _сказал_?»
Бабочка была здесь
Шанс блеснуть, и он это знал.
Он сказал: «Король, моя дорогая,
Умолял меня _не делать этого_!»
Трагическая мышь
[Иллюстрация]
Это была трагическая маленькая мышка
Настроенная на самоубийство
Потому что другая маленькая мышка
Отказалась стать его невестой.
«Увы! — пискнул он, — я не женюсь!
Она отвергает моё сердце и лапу;
вместо этого я побегу к кошке,
откуда ни одна мышь не возвращается!»
Игривая кошка встретила его на полпути,
сказала она: «Мне тебя жаль,
ты говоришь, что умираешь из-за мыши,
я тоже умираю из-за мыши!»
Теперь, когда мисс Маус увидела его обречённым,
охваченная раскаянием, она воскликнула:
«Мы встретимся в смерти! О, кот! освободи место
для ещё одной мышки внутри».
Игривая кошка была очарована; она сказала:
«В каком-то смысле я буду
твоим кошачьим катафалком!» Ах, я!
Это было её последнее преступление!
* * * * *
Читатель, извлеки предупреждение из этой истории,
И избегай трюка каламбуриста:
_ Те мыши, опасаясь, что кошки могут потерпеть неудачу,,
Съели мышьяк _!
[Иллюстрация]
ТРЕХСТОРОННИЙ ВОПРОС
Сцена: _ Дуплистое дерево в лесу_.
Время: _декабрьский вечер_.
Г-н Филин.
Г-н Воробей.
Г-н Медведь.
Г-н Филин (_потягиваясь крыльями_):
Эйхо! Уже темно!
Как быстро летит время!
Должно быть, я проспал. Пора вставать
И готовить завтрак.
Мне следовало бы лучше следить за временем; клянусь,
когда я лег спать, был уже белый день!
Должно быть, поэтому я встаю сегодня ночью
с таким сонным ощущением в голове.
Эйго! Эйго! (_Зевает._)
[Иллюстрация]
_Входит_ МИСТЕР СПЭРРОУ.
МИСТЕР СПЭРРОУ:
Почему бы тебе не пойти спать,
если тебе так хочется спать? — самое время!
Солнце село час назад, и я
сам иду домой так быстро, как только могу.
Ночь — время для сна.
МИСТЕР СОВА:
Время для чего?
Время для _сна_, говоришь?
МИСТЕР ВОРОБЕЙ:
Так я и сказал.
МИСТЕР СОВА:
Что ж, моя дорогая птичка, должно быть, твой рассудок сбежал!
МИСТЕР ВОРОБЕЙ (_с иронией_):
Боюсь, я не совсем понимаю, что ты имеешь в виду.
МИСТЕР СОВА:
Я имею в виду, что ты несёшь чушь. Тебе ясно?
МИСТЕР ВОРОБЕЙ (_сердито_):
Повторите это ещё раз — ещё раз, сэр, если осмелитесь!
Повторите это ещё раз!
МИСТЕР СОВА:
Сколько угодно.
Вы несёте чушь — чепуху и вздор — вот так!
МИСТЕР ВОРОБЕЙ (_подпрыгивая на ветке повыше_):
Вы трус, сэр, и _невежлив_!
(_запрыгивает на ветку повыше_)
И если бы ты не был ниже меня, я бы сразился с тобой.
МИСТЕР СОВА:
Я и правда ниже тебя, друг мой,
всего на две ветки. Ты не спустишься?
Или мне...
МИСТЕР ВОРОБЕЙ (_поспешно_):
Нет, не поднимайся. Скажи мне лучше,
что это за чепуха, которую, как тебе показалось, я сказал.
МИСТЕР СОВА:
Может, я ошибаюсь, но если я правильно расслышал,
ты сказал, что подходящее время для сна — ночь.
МИСТЕР ВОРОБЕЙ:
Именно это я и сказал, и повторяю это снова!
[Иллюстрация]
МИСТЕР СОВА:
Тогда ты повторяешь то, что не соответствует действительности.
_День_ — время для сна, а не _ночь_.
МИСТЕР СПЁРРО:
Абсурд!
Кто теперь несёт чушь?
МИСТЕР СОВА:
Наглая птица!
Как ты смеешь отвечать мне, выскочка!
МИСТЕР ВОРОБЕЙ:
Как ты смеешь называть меня выскочкой — ты — ты — _Сова_!
МИСТЕР СОВА: Это уже слишком! Я больше не буду терпеть, клянусь!
Защищайся!
[Иллюстрация]
МИСТЕР МЕДВЕДЬ (_выглядывая из дупла дерева_):
Эй, соседи, прекратите этот шум!
Я не понимаю, о чём вы говорите.
Я знаю только, что не сомкнул глаз.
В самом деле, я терпел это достаточно долго,
Чтобы вывести из себя даже самого спокойного человека;
А я всего лишь медведь. Почему бы вам не
Чтобы спать, как все нормальные люди, я хотел бы знать?
Лето достаточно длинное, чтобы не засыпать.--
Зима - время, когда честные люди ложатся спать.
Их трехмесячный сон.
МИСТЕР ВОРОБЕЙ.:
Это успокаивает меня! Я лечу!
Дорогие мистер Сова и мистер Медведь, до свидания! [_экзит._
МИСТЕР СОВА:
Я тоже должен идти, искать другой лес.
В этом странном районе все сумасшедшие!
В такой компании небезопасно находиться.
Добрый вечер, мистер Медведь. [_Exit._
МИСТЕР МЕДВЕДЬ.:
_Now_ Я пойду спать.
ЗАНАВЕС.
[Иллюстрация]
ЛЕГЕНДА О ЛИЛИИ
[Иллюстрация]
Однажды Тигр влюбился в чудачку,
Влюбился
С лилией, чистой и кроткой,
Такой же робкой, белой и слабой,
Как голубь.
Но при этом немного прохладной,
Ровно настолько, чтобы задеть глупую
Гордость Тигра.
Со временем лилия замёрзла,
Но почувствовала очарование;
Узнала, хоть и было страшно смотреть,
Что Тигр, свирепый и дерзкий,
Не хотел причинить вреда.
И она застенчиво улыбнулась ему,
Пока наконец хитрый Тигр
Не утешился.
Со временем Красавица
Полюбила
Царственного Зверя, который пришёл свататься,
Полюбила его за золотистый окрас —
За его рёв;
Все для него, с горящими румянами,
До Тигровой лилии, ставшей тоже,
Золотой.
Но, увы, несчастная Лилия,
Напрасно влюбленная;
В раскрашенный нарцисс
Встала между ними, и Лилия,
Бледная от боли,
В темном бассейне, поникшая и тоскующая,
Утопилась, и поднялась сияющей
Водяной лилией.
НЕИЗУЧАЮЩИЙ ЖИРАФ
Школьник, не сдавший
Экзамен по естествознанию,
Будет настолько слаб в зоологии,
Что, если ему когда-нибудь доведётся
Поехать за границу, он едва ли узнает
Обыкновенного _Mus Ridiculus_
От _Felis_ или _Caniculus_.
И то, что верно для мальчиков и девочек,
применимо и к другим существам,
как вы с радостью признаете,
когда я проиллюстрирую это.
[Иллюстрация]
Жил-был молодой жираф
(который в школе пожирал мякину,
и топтал под ногами
золотые зёрна науки)
Во время своего путешествия он случайно увидел
Питона, свисавшего с дерева,
которого он никогда раньше не встречал.
Казалось, что у него одна шея и больше ничего;
и, что ещё более странно, он был покрыт
красивыми пятнами, очень похожими на его собственные.
— Ну и ну! Я часто слышал, — сказал он,
— о глупцах, которые теряют голову;
но на самом деле это ещё более смешная шутка —
встретить голову, которая потеряла свой народ.
Боже мой! Ха! ха! Это меня смешит.
Где он оставил свою вторую половину?
Если бы он мог её найти, он был бы
таким же прекрасным жирафом, как я».
[Иллюстрация]
Питон, проснувшись с шипением,
воскликнул: «Что это за змея?
У тебя действительно очень красивые пятна,
почти такие же красивые, как у меня,
но я не понимаю, как с такими лапами
ты можешь обвиваться вокруг дерева.
Убери половину, и ты станешь
Очень порядочная змея —
Почти такая же хорошая змея, как я;
Действительно, ещё не поздно попробовать».
Что-то в глазах Питона
Подсказало Жирафу, что лучше улететь,
Опуская все формальности.
А потом, когда он был в безопасности дома,
Он написал очень учёную книгу
Под названием «Что я видел за пеной».
Он сказал: «Самое странное, что можно увидеть,
— это жираф, который висит на дереве,
и у него — (здесь автор умоляет
указать на _факт_) нет _ног_!»
Книга имела огромный успех.
Публика проглотила её,
За исключением одного человека, который, помня о том, как ему не хватило
Пожирающий автора — _прошипел_.
ЗАКОЛДОВАННЫЙ ЛЕС
На дереве жил старый ворон,
А компанию ему составляла маленькая древесная лягушка.
Посреди леса, такого густого, что
Только худые люди могли легко пройти между деревьями.
И хотя лес был сырым и тёмным,
Маленькая древесная лягушка была весёлой, как жаворонок.
Он трубил и щебетал весь день напролёт,
в то время как Ворон был совсем другим:
Он ворчал и каркал с утра до ночи,
и ничто в мире не было правильным.
Луна была слишком бледной, а солнце — слишком ярким;
Небо было слишком голубым, а снег — слишком белым;
дрозды — слишком весёлыми, а совы — слишком угрюмыми;
а белки — ну, они были слишком беличьими.
А что касается деревьев, то _почему_ они росли
именно в лесу? — хотел бы он знать.
[Иллюстрация]
В лесу так темно и нездорово.
Из-за деревьев; к тому же они загораживают обзор.
И так продолжалось с утра до ночи:
Лягушка-древолаз пела от чистого сердца,
А ворон каркал изо всех сил,
Что во всём мире нет ничего правильного.
И вот однажды в этом самом лесу
Чародей Мерлин заблудился;
И, присев отдохнуть под тем самым деревом,
Где Ворон и Древесная лягушка пили чай,
[Иллюстрация]
Он вдруг понял с помощью магических знаний,
О чём я забыл упомянуть ранее:
Что лес и всё, что в нём обитает,
Своим нынешним видом обязаны древнему заклинанию.
Теперь заклинание, хоть и утомительное в исполнении,
Это самое простое, что можно сломать в мире,
Если ты знаешь, как это сделать,
Как это сделал Мерлин. Взмахнув своей волшебной палочкой,
Он воскликнул: «Пусть этот лес и всё, что в нём есть,
Прими свой прежний облик!» И вдруг через минуту
Вместо Ворона появился суровый старый мудрец
Весь в чёрном и сгорбленный от старости:
А там, где была маленькая древесная лягушка
Сидел красивый юноша, одетый в зелёное;
А вокруг была цветущая лужайка
Там, где был лес. Мудрец зевнул и сказал:
“Должно быть, я задремал ... Ну, чтобы продолжить...--
Как я уже говорил, этот мир мрака ...”
“О, черт бы побрал этот мир мрака ... Просто послушайте
Этот дрозд! ” воскликнул юноша. “ Первый в этом году!
[Иллюстрация]
РОМАН о КРОЛИКЕ
[Иллюстрация]
Кролики - слабый народец,
Чья слабость - в их силе.
Чтобы избежать оружия, Колобок убежит
Почти на любую длину.
И вот однажды, когда раздавались боевые тревоги
В родовом древесины
Где королевство кроликов
Испокон веков стоял,
Король, опасаясь длительного мирного сделал
Его подданные по-жирный,
Чтобы разбудить славный дух
О былой робости
Объявил однажды, что отдаст
Руку принцессы Буниты
Тому зайцу, который докажет, что он
Самый робкий в округе.
На следующий день в лесу было вывешено объявление
«Цветку робости,
жемчужине кроличьего царства:
Его Величество Кроличий король
приказывает тебе явиться
на турнир — в такой-то день
в таком-то году —
где Его Величество вручит
руку принцессы Буниты
тому кролику, который проявит себя
самым робким в стране».
И тогда сердце каждого робкого кролика
Преисполненный ликующего страха
При мысли о доблестных деяниях, совершённых в страхе
И чудесах, совершённых в бегстве.
Ибо девиз Кроликов,
Как вам, возможно, известно,
Звучит так: «Только слабонервные
Они достойны этой ярмарки».
Они тут же принялись практиковаться,
Все эти Кролики, до единого,
Пока некоторые чуть не умерли от страха
При звуке падающего лепестка.
[Иллюстрация]
А один предприимчивый Кролик
Организовал специальный класс
Для обучения искусству падать в обморок
При виде твоей тени на траве.
В конце концов — в конце концов — в конце концов
Момент настал!
И все дрожат с головы до ног
Сто зайцев стоят.
[Иллюстрация]
И сто зайчих матерей
От тревоги седеют
Чтобы их дорогое потомство не утратило страх
И задержались в бою.
Никогда прежде в истории Кроликов
Не было такого волнующего зрелища,
Как когда прозвучал горн,
Возвещающий о начале славного бегства!
Сотня Кроликов, словно вспышка,
Исчезли из виду,
Как стрелы из сотни луков, —
Ни один не свернул ни влево, ни вправо.
Кто-то помчался на север, кто-то на юг, кто-то на восток, кто-то на запад, —
И ни один из них, это ясно,
Пока он не обойдёт вокруг света,
его больше никто не увидит.
Это может произойти через сто недель,
А может, и через сто лет.
Как бы то ни было, ясно одно:
тот, кто появится первым
Тот, кто бежал быстрее всех;
Он получает руку принцессы,
И ему достаётся славный титул
«Самый робкий в стране».
[Иллюстрация]
ЦВЕТОЧНЫЙ ЦИРК
[Иллюстрация]
Цветы в долине
Однажды устроили цирковое представление;
И, поскольку я хорошо их знаю,
Они спросили, не пойду ли я
В качестве их особого гостя.
— Я в восторге! — сказал я и
Надел свой лучший
сюртук и блестящую шляпу,
и жилетку с вышивкой,
и чудесный галстук;
в общем, всё по высшему разряду,
ведь, как ты знаешь,
Такое бывает лишь раз в жизни
Цветы устроили представление.
Они усадили меня на переднее место,
Самое лучшее из всех —
Куртину из нежных фиалок,
Мха и адиантума.
Это должно было стать подарком —
Я чувствовал это в воздухе.
Когда зазвучала боевая музыка
Из обученной трубы-лианы,
На ринг вылетела
Прекрасная водосборница!
С воздушной грацией она ступала
На своём диком гнедом коне.
Я затаил дыхание, она скакала
С такой невероятной скоростью.
Они принесли кольцо из паутины,
И она легко перепрыгнула через него.
(Очень опасная затея;
Как она научилась это делать?)
Я кричал: «Браво! Бис!»
Пока она не перепрыгнула через девять,
Каждый раз выше, чем в предыдущий.
(Говорю вам, это было круто!)
Затем Джек-на-кафедре — который
Со своего высокого места
Объявил, что будет делать каждый, —
Крикнул: «А теперь гонка».
[Иллюстрация]
Два алых бегуна пронеслись
Трижды вокруг кольца,
И короной из росы
Была увенчана голова победителя.
Следом за ними, ради забавы,
Пробежала болотная птица (приз был дешевле).
Земляничное дерево победило
Виргинский плющ.
[Иллюстрация]
Затем появились всемирно известные шестеро,
Братья Джонни-прыгунчика,
которые выполняли потрясающие трюки,
каждый из которых был смешнее предыдущего.
Паук в воздухе
(задействованный за большие деньги),
на тонкой паутине,
танцевал с невероятным мастерством!
Лихой молодой Зелёный Клинок,
который быстро последовал его примеру,
продемонстрировал,
как могут стрелять молодые клинки.
[Иллюстрация]
Там были и колокольчиковые звонари,
которые играли восхитительные мелодии,
и дрессированные собачьи фиалки, которые
Вытворяли трюки, как шуты.
Всё это и многое другое было там —
Слишком много для повествования;
Но ничто не могло сравниться
С последней «Великой сенсацией».
Я никогда не забуду,
Хоть и проживу целую вечность,
Вид Миньонетты
В клетке со львом.
Милая улыбающаяся Миньонетта
Ничуть не испугалась — да и с какой стати
Ей бояться своего любимца,
Своего милого ручного одуванчика?
[Иллюстрация]
НЕВЕЖЕСТВЕННЫЙ ЦВЕТОК
Однажды шмель
обратился к подсолнуху. Он сказал:
«Дорогой подсолнух, скажи мне, правда ли
то, что о тебе говорят?»
Подсолнух ответил: «Скажи мне, пожалуйста,
Откуда _мне_ знать, что говорят люди?
Какое мне до этого дело? Несомненно
Это какая-то злобная выдумка, в которой
нет ни слова правды; но скажи мне, Пчела,
что обо мне говорят люди?
— О нет! — поспешила ответить Пчела.
— На самом деле всё не так уж плохо.
Я узнала это от Муравья. Он сказал
Она _слышала_, что Солнце вскружило тебе голову,
[Иллюстрация]
И что, когда бы он ни проплывал по небу,
Ты следишь за ним всеми глазами
С утра до вечера... — О, как стыдно!
— воскликнула Подсолнух, вспыхнув.
— Говорить обо мне такие вещи! Они _знают_
Всё совсем наоборот.
«Они прекрасно знают, что это _он_ —
_Солнце_ — всегда следует за мной.
_Я_ отворачиваюсь до тех пор,
пока не начинаю бояться, что мой стебель сломается; и всё же
он следует за мной с утра до ночи,
Начиная с первыми лучами света,
и никогда не сводит с меня глаз,
Пока не становится слишком темно, чтобы что-то видеть!
Им действительно должно быть стыдно.
Скоро они будут говорить, что меня назвали
В его честь, хотя хорошо знают, что это был он
Тот, кто взял у меня имя Солнце.
Подсолнух остановился, немой от гнева.
Пчела ничего не сказала, но пробормотала: “Хм!”
Было совершенно очевидно, что он
Был очень впечатлён — этот шмель.
Он тут же расправил крылья и полетел
Чтобы рассказать об этом другим знакомым пчёлам,
Которые тоже были очень впечатлены,
Сказали: «_Хм!_» — и полетели рассказывать остальным.
И теперь, если вам случится увидеть
В поле или роще шмеля,
И услышать, как он бормочет: «_Хм!_», то вы
Будет знать, на что он намекает.
[Иллюстрация]
Изобретательный дракон
В очень одинокой башне,
Как гласит легенда,
Принцесса томится во власти
Ужасных чар дракона.
Там она сидит в безмолвии,
Всегда наблюдает - всегда безмолвствует,
В то время как Дракон у ворот
Пожирает ее поклонников по мере их появления--
Король и принц всех наций,
Поэт, паж и Трубадур,
Любого ранга или положения--
Съедает их и ждет продолжения.
Каждый рыцарь, который слышит легенду
Думает, что увидит, на что он способен,
Придает своему мечу прекрасное острие, и--
Как и всё остальное, что мы едим!
Всё это очень красиво,
И романтично, конечно;
Но почему-то мне жаль,
Что они не знают правды.
Если бы они только знали, что на самом деле
Принцессы не существует —
Что она всего лишь выдумка
Хитроумного Дракона.
Однажды он пропустил ужин
Возможно, на день или два;
Почувствовал, что худеет,
Задумался, что же ему делать.
И тут он понял,
Как в наш романтичный век
(чтение сказок научило его)
Спасение дам было в моде.
Поэтому он арендовал одинокую башню
За ничтожную сумму в год
И придумал эту захватывающую историю,
Которую разносили повсюду;
В дальних и ближних странах
С тех пор Дракон
Питается тем, что даёт ему
Какой-нибудь весёлый рыцарь или принц.
И хотя его романтические фантазии
Апеллируют к рыцарской эпохе,
Можно с уверенностью предсказать:
Он никогда не будет голодать.
[Иллюстрация]
ПУТЕШЕСТВИЕ ЛЬВА
БАСНЯ
Его Величество Король Зверей,
Уставший от суеты и официальных приёмов,
Однажды решил отправиться
В путешествие инкогнито.
Но подобрать подходящую маскировку
Было непросто;
Королевская натура не терпит
Чужих вещей.
Одна только мысль об этом приводила его в смущение.
«Нет, я просто сменю имя, —
сказал он, — и останусь таким, какой я есть,
и буду называть себя Шерстистым Ягнёнком».
Так он и сделал, и, как вы уже догадались,
он добился определённого успеха.
Переменив только имя, он всё же
очаровывал почти всех, кого встречал.
[Иллюстрация]
Первым был мистер Волк, который сказал:
«Ваше Величество...» «Отрубить ему голову!»
— взревел разъярённый монарх. «Я,
должен вам сообщить, шерстяной ягнёнок».
Тогда госпожа Ягнёнок, которая была рядом,
услышала его и обратилась к нему: «Дорогой брат...»
— Чёрт возьми! — взревел лев. — Честное слово!
Я никогда не слышал такой наглости!
Его ярость была ужасна
(она почти отбила ему аппетит).
И так продолжалось до тех пор, пока однажды
он не встретил сэра Лиса, который остановился, чтобы сказать
(держась на достаточном расстоянии,
но при этом небрежно,
как будто ему было всё равно),
— Доброе утро, Тингамджиг.
Сегодня мы считаем это _infra dig_,
использовать такие слова, как «Тингамджиг».
Но то, что сейчас является вульгарным словом,
в те времена никто и не слышал.
Сэр Фокс сам придумал это
В чрезвычайной ситуации.
Царь зверей, совершенно не готовый
к такому приёму, просто уставился на него.
Конечно, он не собирался показывать
что не знает этого слова.
Он поклонился и с самым высокомерным видом
продолжил свой путь; но повсюду,
куда бы он ни пошёл, его подданные, большие и малые,
подхватывали клич Тинтауншипа.
[Иллюстрация]
[Иллюстрация]
Оно следовало за ним, куда бы он ни пошёл;
Он не осмеливался дать волю своему гневу.
А вдруг это был комплимент?
Тогда его гнев был бы лишь проявлением
Он не знал этого слова!
Ему оставалось только одно, и это было ясно.
Он должен был сделать вид, что не слышит.
И он так и поступал, пока, наконец,
Долгий пост не подорвал его силы.
В отчаянии он прекратил своё путешествие,
И повсюду ликовала толпа.
КЛУБ «РУСАЛОЧКА»
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
; _Клуб «Русалочка» просит ;
; Вас любезно стать ;
; Их гостем в такой-то день ;
; Где-то после трёх._ ;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Я сразу же написал, что «буду
очень рад», и надел свой лучший
Плавательный костюм — на него было приятно смотреть —
И в их клубе ’у моря"
Прибыли “где-то после трех”
Быстро (непунктуальность
Я терпеть не могу).
Президент, прекрасная русалка,
Сидела за коралловым столиком,
И читайте эссе с воздуха
Умные и
На-но ты никогда не догадаешься
Субъект-это было никак не меньше
Чем _sunshades_ и _umbrellas_.
Я действительно старался изо всех сил
Чтобы удержаться от смеха - как их гость.
Следует признать, что это было трудно.
Когда в следующий раз речь шла о встрече,
На шоссе, и кто из них был бы одет лучше--
Тапочки из тана или прунеллы.
Затем появились (это действительно было похоже на шутку)
Очерки о _чепцах_, _шляпах_ и _беретках_:
Я сказал: «Они, должно быть, издеваются».
И когда наконец русалка поднялась,
И прочла тезис, разоблачающий
Последнюю новинку в _чулках_,
Я почувствовал, как мой разум помутился.
Но когда, наконец, всё закончилось
И я снова оказался на берегу,
Я начал философствовать.
И когда я вспомнил
О других клубах, _не_ на море,
О сочинениях, которые читали дамы,
О «почему», «откуда» и «где»,
Я сказал: «Это неудивительно».
*********************************
Свидетельство о публикации №226011400502