Некоторые заметки

Представляется  интересным прокомментировать два популярных стиха из британской  поэзии (которые, по общепринятому мнению, написаны о возвышенной любви), чтобы ознакомить интересующихся с возможным, как мне кажется, пониманием характера этих произведений.

Роберт Бёрнс
"Красная-красная роза"

Текст оригинала:

A Red, Red Rose

O my luve's like a red, red rose.
That's newly sprung in June;
O my luve's like a melodie
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will love thee still, my Dear,
Till a'the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my Dear,
And the rocks melt wi' the sun:
I will luve thee still, my Dear,
While the sands o'life shall run.
And fare thee weel my only Luve!
And fare thee weel a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' it were ten thousand mile!

Буквальный перевод:

О, моя любовь похожа на красную-красную розу, что ярко расцвела в июне. О, моя любовь, как сладко звучащая музыка. Так же  (как роза) красива ты, моя милая подружка; я очень тебя люблю, и буду любить до тех пор, моя дорогая, пока не высохнут все моря! пока не высохнут все моря, моя дорогая, и пока солнце не растопит камни: я буду любить тебя, моя дорогая, пока течет песок жизни. До свидания, единственная моя! Пока что "до свидания"! А я к тебе снова приду, любимая, пусть даже придётся преодолеть тысячу миль.

Это стихотворение написано пятнадцатилетним юношей, и в нём конечно есть искреннее чувство, но из-за того,  что говорится "come again" (снова приду), непосредственно  в  равнозначном сочетании со всеми вычурными высказываниями получается похоже на "мне пора идти, забегу как-нибудь", что сводит на нет высокий стиль и делает его просто весёлым трёпом.  Могу допустить, что такая легкая простота выражений (кстати, и в будущем нередко встречающаяся  в песнях  Бёрнса), специально подразумевается  автором для показа определенной несерьёзности любовных эмоций у весёлых ребят, по молодости радующихся удалой жизни.  Приятно читается с точки зрения формы и напевности,  но говорить о глубине переживаемого чувства (что делается иногда) не стоит:
создаётся впечатление нарочитой легкости в обращении к возлюбленой.      

Уильям Шекспир
"Сонет 18"

Текст оригинала:

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow'st.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Построчный перевод:

Сравнить ли мне тебя с летним днём?
Ты более эффектен, и постоянен в проявлении приятных качеств.   
Грубые ветра сотрясают нежные майские бутончики,
недолог срок у летних дней.
Чересчур жарким бывает летом солнце,
и зачастую золото его тускнеет,
случайно, или по естественным причинам, остававшись без убранства. 
Но твое вечное лето не поблекнет,
и не потеряешь ты красы, которой обладаешь,
и не восторжествует смерть, стащив тебя к себе (в преисподнюю) блуждать во мраке,
когда ты по непреложным законам дойдёшь до временной черты.
Пока живут на свете люди, или глаза способны видеть,
этот стих будет жить, и жизнь тебе давать.   

По сути написано следующее: может, мне надо сравнить тебя с летним днём? (Shall имеет оттенок долженствования). Возникает простой вопрос: а зачем? В чём же смысл такого сравнения? Тем более, что это не совсем естественно: одно дело вскользь упомянуть о некоем сходстве в угоду адресату комплимента, другое рассматривать подробно,  как основное качество, тогда как такое сравнение ничего и не говорит о действительных достоинствах,  вызывающих любовь или восхищение. В итоге утверждается, да ещё и с большим пафосом,  что "хвалимый" запомнится потомкам только тем, что Шекспир удосужился написать, как по заказу, что тот лучше летнего дня! В сонетах Шекспира сравнения такого рода нередки, но это единственный случай, насколько я заметил, где так подробно разбирается сходства и отличия понятий, плохо поддающихся сравнению:
создаётся впечатление ироничности в отношении того, кому адресован сонет.


Рецензии
Перевёл балладу, цитировашуюся Робертом Бёрнсом.

Зус Вайман   18.01.2026 18:51     Заявить о нарушении
Ballad meter (alternating tetrameter/trimeter) and ABCB rhyme create musicality, mirroring the "melodie" metaphor and aligning with oral traditions of Burns' folk-inspired works;
reflects late 18th-century Romantic tendencies to idealize emotion but retains Scottish Enlightenment pragmatism via tangible natural references, diverging from purely ethereal Romanticism?

Вячеслав Чистяков   19.01.2026 05:09   Заявить о нарушении
Where can it be found?

Вячеслав Чистяков   19.01.2026 06:32   Заявить о нарушении
В моей книжке. Но я её помещу и на стихи.ру

Зус Вайман   20.01.2026 00:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.