К 80-летию перевода А. Юговым Слова о полку Игорев

Автор: М.Н. Ломова.


«Я вырос в стихии древнерусского слова… Мне пришлось прочесть все древнерусские летописи,выучить едва ли не на память трёхтомные «Материалы для словаря древнерусского языка» И. И. Срезневского,ознакомиться со словарём славянских языков,прочесть многие «Жития», тщательно разобраться в том значении,
какое имели привычные слова несколько столетий назад»

                Алексей Югов.

Шедевр мировой культуры, жемчужина древнерусской литературы – поэма «Слово о полку Игореве»…

Живое творение неизвестного поэта-патриота XII века на протяжении более чем двухсот столетий собирает вокруг себя исследователей, учёных, любителей, а, подчас, и настоящих «вредителей».

Знаменитое «Слово о полку Игореве» – произведение удивительной силы и сложной судьбы, одна из вершин культурной истории нашей страны. Многие выдающиеся учёные и поэты мечтали о том, чтобы донести до современников и будущих читателей всю красоту и мощь героической песни древности.

Наш земляк, блестящий отечественный писатель, публицист Алексей Кузьмич Югов – один из тех, кто кропотливо и самоотверженно изучал «Слово», чтобы оно стало ещё понятней и ближе миллионам людей. 

И его по праву можно назвать одним из первых исследователей (!) этого величайшего произведения.

Юговский перевод «Слова» был высоко оценён классиками отечественной поэзии (А.А. Фадеев, Н. Н. Асеев, М С. Шагинян), а авторские научные изыскания признаны выдающимися учёными Борисом Дмитриевичем Грековым и Александром Сергеевичем Орловым.

По словам Югова, его внимание к «Слову» было приковано с 1929 г.   Исследователь поставил перед собой задачу перевести поэму таким образом, чтобы для читателя стал излишним всякий дополнительный комментарий и словарь.

Алексею Кузьмичу принадлежит стихотворный перевод древнерусской поэмы на современный русский язык, историко-филологический комментарий и серия журнальных и газетных статей.

Свой перевод «Слова» Югов озаглавил так: «Песня о битве Игоревой, Игоря Святославича, внука Олегова».

Взгляды на идею, исторические события, действующих лиц и другие вопросы изложены Юговым в статьях-комментариях «Историческое разыскание об авторе «Слова», «О «Золотом слове»», «Троянова земля или Боянова?», «Грамматика на защите истории», «Спиной к новому», «Тайна стального клинка», «Приоритет на блюде», «Поругание великой поэмы», опубликованных в 1950 – 1960-е гг.

Впервые перевод Алексея Югова был опубликован в журнале «Звезда» (1945, № 12); отдельное издание вышло в свет также в 1945 году, благодаря протекции Александра Фадеева.

Заботясь о скорейшей публикации книги, Александр Фадеев писал: «Вскоре предстоит 150 лет со дня находки рукописи «Слова». Оно издаётся за границей. У нас же единственно-научный перевод Югова, апробированный, задерживается по вине типографии!» [2, с. 10].

В 1975 г., к юбилею поэмы, юговский перевод вошёл в академическое издание лучших переводов XIX – XX вв.

Алексей Югов сумел по-новому прочесть поэму, дать совершенно оригинальный, поэтический перевод, сохранив дыхание времени, поэтическую душу народа, максимально приблизив к оригиналу.

Алесей Кузьмич открыл для современного читателя целый ряд эпизодов, образов и отдельных понятий поэмы, которые долгое время считались «тёмными», например, определение временных границ знаменитого «Золотого слова Святослава».

Также Алексею Кузьмичу удалось по-новому расположить строфы и строки поэмы, разбив текст на логичные интонационно-смысловые отрезки.

Некоторые из прочтений, предложенных и обоснованных Алексеем Кузьмичом, до сих пор являются общим научным достоянием.

Но не только по внешнему виду отличается перевод Югова от многочисленных предшественников: Алексей Кузьмич был искренне влюблён в это бессмертное произведение.

По его признанию, поэтический перевод «Слова о полку Игореве» и обоснованное толкование так называемых «тёмных мест» поэмы являлись самой значительной работой писателя за его полувековую (!) деятельность.

Перевод и многолетние труды Югова по «Слову» занимают столь видное место в истории изучения памятника, что и сегодня миновать их не сможет ни один исследователь великой поэмы.

Новизна перевода не только в трактовке отдельных мест текста памятника, но и в новаторском подходе к его прочтению.

Югову удалось разбить текст на интонационно-смысловые отрезки таким образом, что поэма становится поэтическим произведением, искусно сотканным из величественных образов, лирических отступлений и горячей, взволнованной речи автора.

«Я воспринимаю «Слово» со стороны его строения как поэму-ораторию, сказанную песноречием. Ритмическая поступь «Слова» - чёткая, несомненная, явственно слышимая, если читать как следует, вслух. Рифмовать «Слово» - это значит умертвить его»[1, с. 102].

Алексей Кузьмич восхищался автором «Слова» – великим патриотом, написавшим поэму-воззвание к объединению народа перед лицом врага, посягнувшего на самое ценное в жизни каждого человека – его Родину.

Югов был нетерпим к тем, кто позволял себе неуважительное отношение к нашему общему культурному достоянию, кто перекраивал на свой лад древние строки.

Заслуга Алексея Кузьмича в деле сохранения и изучения древнерусской поэмы «Слово о полку Игореве» заключается в том, что он, как настоящий реставратор, сумел вернуть поэме её первозданное звучание.

Важным в исследовании шедевра по сей день является и то, что А. К. Югов выступал против лженаучных попыток объявить поэму «Слово о полку Игореве» подделкой XVIII в., а также против попыток некоторых зарубежных исследователей присвоить приоритет отечественных учёных в целом ряде открытий и прочтений этого выдающего произведения русской литературы.

Споры вокруг поэмы «Слово о полку Игореве» ведутся до сих пор и, конечно, не со всем из привнесённого Алексеем Юговым, можно согласиться сегодня.

Однако те обстоятельные и научно мотивированные доводы в пользу предлагаемых им прочтений поэмы, его научный комментарий и сам перевод заслуживают и доверия, и внимания.

Алексей Кузьмич Югов – истинный патриот своего Отечества – совершил по-настоящему гражданский подвиг,оставив свой вклад в деле изучения, сохранения и защиты нашего всеобщего достояния – древнерусской поэмы «Слово о полку Игореве!

Список источников и литературы:
1. Далада, Н. Алексей Югов: критико-биографический очерк. – Москва: Издательство «Московский рабочий», 1973 г. – 200 с.
2. Югов, А. К. Слово о полку Игореве. – Москва: Издательство «Московский рабочий», 1970 г. – 271с.


Рецензии