Изучение латыни с Вульгатой. Ut luceant 15
Amatoribus castitatis et veritatis salutem! Приверженцам чистоты и истины здравия!
AMA-TOR, oris m (3 скл.) – буквально люби-тель, но по смыслу это и ревни-тель, и почита-тель, и приверженец; в дативе множественного числа - AMATOR-IBUS, где красуется веселый аффикс -IBUS, маркер множественного числа датива и аблатива 3-го и 4-го склонений, в 5-м склонении он становится -EBUS. У множественного числа есть еще один яркий аффикс: -ARUM, -ORUM, -ERUM. Это маркер множественного числа родительного падежа соответственно 1-го, 2-го и 5-го склонений.
VERITAS, atis f (3 скл.) – верность в смысле «истина, правдивость». Это слово из хрестоматийного А.Блока, все его помнят по школе: in vino veritas. В Евангелии Понтий Пилат произнес: QUID EST VERITAS - Что есть истина?
VER-US, a, um – верный, истинный, правдивый, правильный (по-гречески - АЛЭТХЭС, АЛЭТХИНОС). Наше русское существительное ВЕРА написанием и звучанием полностью совпадает с латинским прилагательным VER-A - верная, истинная, но по смыслу русское ВЕРА ставится в соответствие с латинским словом FIDES, от FIDO, fisus sum, ere (отложительный глагол, поэтому всего 3 словарные формы) – быть убежденным в честности и добросовестности. Греческий аналог ВЕРЫ: ПИСТИС — убежденность, честность, соблюдение договора, - от ПЕЙТХО — убеждать.
FOEDUS, eris n – договор, откуда - слово ФЕДЕРАЦИЯ. А по-гречески «договор» - СПОНДЭ — культовое возлияние вина. Сопоставим:
FO E DUS F I D ES
СП О НД Э П ИСТ ИС
Идентичность налицо! Сразу становится понятным, каким образом заключались договоры: ритуальным возлиянием. FIDES и ПИСТИС – это убежденность в честности второй стороны и честность со своей стороны.
В русском слове ВЕРА корень иной. Как это получилось? Латинское выражение FIDES VERA мы переведем «вера истинная», но буквально - это «верное соблюдение договора, верное честное слово, верная убежденность в честности другой стороны договора». Из двух слов выражения FIDES VERA в русском осталось второе, прилагательное, и оно несет теперь в себе смысл обоих слов, став существительным. ВЕРА — это наделение чего-то или кого-то атрибутом «верный, истинный»: Я ВЕРЮ — я убежден в чьей-то верности и истинности. Так можно объяснить, почему словом ВЕРА переводят слова FIDES и ПИСТИС.
Выскажем интересное предположение, что наши «честность» и «честной» - это русские звучания греческих ПИСТИС и ПИСТОС. Хорошая тема для научного исследования. Далее, по словам приветствия:
CASTITAS, atis f - чистота
CASTUS, a, um - чистый
CASTE – чисто.
Здесь уже предполагать не нужно, слишком очевидно сходство. КАСТЫ в Индии — это степень ритуальной чистоты. Выходит, у корня ЧЕСТ греческое соответствие, а у корня ЧИСТ — латинское. Они похожи, но не связаны друг с другом смыслом.
CASTRO, avi, atum, are - подчищать. Один корень с CASTUS - чистый. Когда воинский отряд готовит себе лагерь, он под него предварительно зачищает (CASTRO) территорию: рубит лес, скашивает растительность, выравнивает площадки. Затем ставится лагерь (CASTRUM, I n – чистое место) и жгутся КОСТРЫ [кастры]. Впоследствии слово CASTRUM, или уменьшительное CASTELLUM, перешло на любое укрепление (особенно на высоте) и стало обозначать в том числе и средневековые замки — CASTLES (англ.).
Очистим же и мы место в нашем сознании для восприятия простых и вечных изречений Священного Писания. Стих 15:
UT LUCEANT IN FIRMAMENTO CAELI ET INLUMINENT TERRAM ET FACTUM EST ITA
[ут люцэант ин фирмамэнто цэли эт инлюминэнт тэррам эт фактум эст ита]
Пятнадцатый стих продолжает перечисление действий, начатое в предыдущем стихе, так же, как и там, в сослагательном наклонении: UT LUCE-A-NT , UT INLUMIN-E-NT.
LUCEO, luxi, –, ere (2-е спр.) - светить, виднеться; с русским корнем ЛУЧ мы уже встречались, говоря о слове LUX-свет; легко можно представить глагол LUCEO русским глаголом ЛУЧИТЬСЯ, нисколько не потеряв при этом смысл.
Немного сложнее здесь увидеть сослагательное наклонение. Но мы попробуем. На него указывает суффикс -A-, который выглядит чужеродным в глаголе 2-го спряжения. Эта чужеродность и есть признак конъюнктива - сослагательного наклонения. Родным 2-му спряжению был бы суффикс -E- (у каждого спряжения своя конечная гласная основы, см. Очерк 3 или учебники). Эта буква А - будто гостья из первого спряжения. Не потому ли наклонение называется CONJUNCTIVUS - СОЕДИНИТЕЛЬНЫМ, что оно как бы объединяет разъединенное, размывает границы, да и стиль речи в сослагательном наклонении обтекаемый, дипломатичный. CONJUNCTIVUS — прилагательное, почти одинаковое с существительным CONJUNX-супруг, поэтому можно перевести его и словом СОПРЯЖАЮЩИЙ.
Латинский корень JUG, несущий идею единства, совпадает с названием финикийской буквы ЙОД, десятой во всех алфавитах, несущей ту же идею в глубоком философском смысле. Отсюда русские слова: ЕДИНЫЙ, ОДИН, СО-ЮЗ, УЗЫ, ИГО, - английские YOKE и UNION. Латинское J-US, juris n – система законов, исходящая из Единого источника, а также имя отца современного вселенского порядка в понимании римлян — JUPPITER. Главной смысловой буквой во всех этих словах является буква J.
LUMINO, avi, atum, are - освещать. Корень - LUC. Буквы С не видно, ее просто убрали из слова LUCMINO. Глагол 1-го спряжения с окончанием основы «на А». Именно поэтому в сослагательном наклонении мы видим гостью из 2-го склонения букву Е: IN-LUMIN-E-NT. Приставку (префикс) IN- можно заменить на IL-, и тогда мы увидим IL-LUMINO, основу таких знакомых слов как ИЛЛЮМИНАЦИЯ - освящение, просвещение, ИЛЛЮМИНАТЫ — освещенные, просвещенные. Общество Иллюминатов, конечно, принято критиковать, но вот Просвещение повсеместно приветствуется. Например, апостол Павел обращается к своим ученикам: ILLUMINATI – просвещенные (Евр 6:4).
Все слова в стихе известны, падежей новых нет, сослагательного наклонения мы коснулись. Можем переводить.
ЧТОБЫ СВЕТИЛИ ОНИ НА КРЕПКОМ (ТВЕРДИ) НЕБА И ОСВЕЩАЛИ (ПРОСВЕЩАЛИ) ЗЕМЛЮ И СТАЛО ТАК
Четвертый день Творения интересен тем, что слушателя и читателя впервые посвящают в замысел происходящего, указывая причины и цели союзом UT-чтобы. Вышел Высочайший указ о создании двух светил, и даны пояснения об их назначении, что предполагает разум у тех, кто читает, то есть у нас с вами. Немного отдохнем в ожидании исполнения Указа.
Viris et viraginibus veris vim, virtutem, vitam virentem! Vivat vita!
Свидетельство о публикации №226011702199