Проблемы перевода
Нашёлся, правда, другой прозарянин, к тому же посетитель «Избы-Читальни» и прочих сайтов, Сергей Б., он же Явогор Смоленский, певец «ведической Руси», снабдивший один из своих опусов заголовком «Сильные завоёвывают, слабые покоряются». Вполне возможно, что оба выше упомянутых персонажа сформулировали свои афоризмы абсолютно самостоятельно, основываясь на приобретенном жизненном опыте и склонности проникать, так сказать, в суть вещей. Хотя Сергей Б., надо сказать, демонстрирует знакомство с творчеством бывшей нашей гражданки, ставшей американской писательницей и философиней-объективисткой Айн Рэнд (1905-1982), урожденной Алисой Зиновьевной Розенбаум, которой приписывают фразу «Сильные призваны завоевывать, а слабые — умирать».
Однако мне кажется (ну, может человеку казаться?), что сии глубокие выводы каким-то образом связаны с сообщением выдающегося историка античности Фукидида (ок. 460-ок. 400 гг. до н.э.), вставившего в свой капитальный труд «История Пелопоннесской войны» фразу про сильных и слабых. Вставить-то он вставил, но по-своему, по-древнегречески, а вот с переводами на великий и могучий приключилась если не беда, то какое-то разноголосие. Как только не переводят максиму Фукидида! Судите сами:
«… В противном случае,
1. сильный делает то, что может, а слабый терпит то, что должен терпеть».
2. сильные поступают так, как хотят, а слабые страдают так, как и должны».
3. сильные делают то, что должны, а слабые принимают то, что должны принять».
4. «сильные делают то, что могут, а слабые страдают от того, что они должны».
5. «сильные делают то, что должны, а слабые принимают то, что должны принять».
6. «сильный делает то, что может, а слабый уступает» - это дореволюционный, признанный «классическим» вариант перевода, сделанный русским старорежимным историком Ф.Г. Мищенко (1848-1906).
7. «более сильный требует возможного, а слабый вынужден подчиниться» - а это современный вариант, принадлежащий перу Г.А. Стратановского (1901-1986), советского филолога-антиковеда, переводчика, кандидата филологических наук.
Неужели Фукидид выразился так туманно, что перевод его высказывания, вложенного им в уста неназванных афинских послов, породил столько вариаций? Тут меня уже перестал интересовать возможный источник прозарянских афоризмов, поскольку его отодвинула на задний план пресловутая проблема перевода. Посмотрим, как та же фраза выглядит в английском оформлении:
1. «Тhose who are in power do what they can and those who are weak allow it» - Те, кто сильны, делают, что могут, а те, кто слабы, позволяют им это».
2. «The strong do what they have the power to do, аnd the weak accept what they have to accept» - Сильные делают то, что в их силах, а слабые соглашаются/смиряются (принимают то) с тем, с чем им приходится соглашаться/смиряться (что им приходится принять).
3. «The strong do what they have to do and the weak accept what they have to accept» - Сильные делают то, что им приходится делать, а слабые принимают то, что им приходится принять.
4. «Тhe strong do what they can and the weak suffer what they must» - Сильные делают то, что могут, а слабые страдают от того, что должны подчиниться.
5. «Тhe powerful exact what they can, and the weak grant what they must» - Сильные требуют того, чего могут потребовать, а слабые предоставляют то, что должны (не могут не) предоставить.
6. «They that have odds of power exact as much as they can, and the weak yield to such conditions as they can get» - Обладающие силой требуют столько, сколько могут, а слабые уступают таким условиям, которые могут получить.
7. «Those in positions of power do what their power permits, while the weak have no choice but to accept it» - Обладающие силой делают то, что эта сила им позволяет, а у слабых нет иного выбора, кроме как смириться с этим.
Как видим, и в английских переводах слышится разноголосица, которую можно признать созвучной русским интерпретациям. Тогда ничего не остается, как припасть к древнему оригиналу:
«…;;;;;; ;; ;; ;;;;;;;;;; ;;;;;;;;; ;;; ;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;…»
Вы что-нибудь различили в этом тёмном лесу дельт, капп и прочих сигм, оснащенных набором диакритических знаков? Я – ничего. К тому же древнегреческая цитата превратилась здесь в нечитаемую абракадабру из точек и запятых. Но звучит эта абракадабра примерно так:
«… динатА дэ ой прУхонтэс прАссуси каИ ой Астхенэис ксигхорУсин…»
Вооружившись Большим древнегреческим словарем, пытаюсь перевести этот фрагмент. Вот, что у меня получилось:
«… в остальном, сильные, превосходящие (других), делают, а слабые уступают…»
Выходит, слова Фукидида можно было бы, на мой взгляд, перевести как-то так:
«В других случаях, сильные поступают так, как находят нужным/возможным, а слабые вынуждены им подчиняться…»
Всего и делов.
Свидетельство о публикации №226011901054
Эка Вы неуверенно знаете истинного автора изречения.
Это же наш известный писатель-пилософ речений нашего века до нашей эры.
Сдубарух ИИмитатор репейнзий их бин Визиревич Эндрю (отчества не знаю).
"Солнце не планета, Луна не солнце". "Коты гуляют, собак выгуливают" - не знаю, его ли.
Но его знаменитое "Трах вдохновляет." - уже полсайта знает и приветствует точно. (не перепутайте со Страхом, там другое").
Записывайте, записывайте, Алексей. Вам ещё иероглифы придется талмудить на эту тему, для точности.
А про Яговора я не слышал. Ну, который горы являет. Вна Смоленщине, как бы.
Но любопытный плагиат. Но это же не наш, а избушкин чатник.
Что там с них взять. Им можно.:)
0173
Кандидыч 19.01.2026 17:46 Заявить о нарушении
Он тута выступает как Сергей Бородин.
Алексей Аксельрод 19.01.2026 18:50 Заявить о нарушении