Библия. Царствъ 2-я. Гл. 4. Зачало Золотого Века
АРИ НА РАДИО НОВА.
ЦАРСТВЪ 2-я.
ГЛАВА 4. ЗАЧАЛО ЗОЛОТОГО ВЕКА.
После смерти современнойъ науки человечества въ томъ виде, въ какомъ она существовала, и смерти того, кто прославлялъ только науку, а также всего того, что её прославляло (уточняю: и рекламы въ томъ числе), о чёмъ шла речь въ предыдущейъ третьейъ главе Книги Царствъ 2-я, мы переходимъ въ новую главу Книги, какая открываетъ передъ человечествомъ Зачало Золотого Века и Начало новойъ Эры человечества.
Синодальныйъ переводъ:
4:1 И услышал [Иевосфей,] сын Саулов, что умер Авенир в Хевроне, и опустились руки его, и весь Израиль смутился.
Церковнославянскийъ текстъ:
4:1 И слыша Иевосфей сынъ Сауль, яко умре Авениръ сынъ нировъ въ Хевроне, и ослабеша руцы его, и вси мужiе Израилевы изнемогоша.
И услышалъ и его сферы сынъ Словомъ заблудившего человека, что умеръ Прославляющийъ научно-исследовательские работы сынъ науки въ пространстве пересекающихся путейъ Бога въ энергии роняющейъ, и ослабели руки его, и все мужи Израилевы изнемогли.
Синодальныйъ переводъ:
4:2 У [Иевосфея,] сына Саулова, два было предводителя войска; имя одного – Баана и имя другого – Рихав, сыновья Реммона Беерофянина, из потомков Вениаминовых, ибо и Беероф причислялся к Вениамину.
Церковнославянскийъ текстъ:
4:2 И два мужа старейшины полковъ Иевосфеа сына Сауля: имя единому Ваана и имя другому рихавъ, сынове реммона вирофейскаго от сыновъ Венiаминихъ: яко вирофъ вменяшеся въ сынахъ Венiаминихъ.
Вначале раскроемъ, что показываютъ имена, имеющиеся въ этомъ стихе.
Ваана: Ва-ана: Ведаетъ (Богъ) азъ – она (слышится «ана»). Такъ буквально показываетъ слово. То есть, имя показываетъ, что этотъ человекъ уверовалъ, что ведующийъ, обладающийъ знаниями, Богъ – она, женщина.
«…и имя другому рихавъ». Имя написано съ маленькойъ строчнойъ буквы, что уже само по себе указываетъ на приниженное значение слова. Читаемъ въ раскладке «р-их-авъ»: реци ихъ азъ ведаетъ, то есть, этотъ человекъ по-прежнему веровалъ въ ихъ собственные речи, въ ихъ языкъ, на какомъ произносятся ихъ (людейъ) речи. То есть, это показываетъ людейъ многихъ народовъ мира, разговаривающихъ на ихъ разныхъ языкахъ. Но, главное – что принижаетъ это значение другая раскладка слова, действующая одновременно съ первойъ: «ри-хавъ», где «ри»- Реци Иже, а «хав» - английскийъ глаголъ «иметь», отъ какого произошло вульгарное русское слово «хавать», что въ современномъ мире стало показывать русскимъ людямъ образъ «грубо, грязно иметь и съедать что-либо, употребляя внутрь и удовлетворяя только свои внутренние потребности» (примеръ выражения: «Давайъ хавать», «ну, что, схавалъ?» и подобные другие жаргонизмы). То есть, имя «рихавъ» показываетъ человека-потребителя, грубо разговаривающего на своёмъ вульгарномъ языке (любого народа), поглощающемъ правильные звуки и извлекающемъ изменённые неправильные.
Теперь нужно шире понять фразу «сынове реммона». Ранее я перевела вамъ этотъ образъ, какъ «рем-м-она» - «(скрепляющихъ) ремъ мысли она (то есть, её)». Но, какъ и любое древнеславянское слово, это слово тоже можетъ иметь множественные образы въ зависимости отъ раскладокъ слова. И здесь слово «ремъ» тоже имеетъ несколько образовъ. Но более важно, что при произношении это слово «реммона» имеетъ ударение на букве «о», а слово «Она», съ ударениемъ на букве «о» показываетъ значение слова «другая, другойъ, другихъ». И вся фраза «сынове реммона» показываетъ образъ «эти новые (сы-нове) ремм другихъ». И поскольку здесь упоминаются «эти новые», то и «рем» нужно искать въ понятии современного мира. Въ современномъ мире такимъ словомъ РЕМ называется управляющийъ проводъ, что используется для включения и выключения усилителя одновременно съ магнитолойъ, передающейъ звукъ.
Одновременно съ этимъ, «рем» имеетъ другое значение – REM-фаза сна (отъ английского Rapid Eye Movement – «быстрые движения глаз») – фаза сна, называющаяся «быстрыйъ сонъ» и характеризующаяся повышеннойъ активностью головного мозга. Въ это время человекъ видитъ сновидения, но большинство мышцъ тела временно парализованы, что предотвращаетъ движения, связанные съ содержаниемъ сновъ. Именно эта фаза сна, характеризующаяся наиболее высокойъ активностью мозга, активируется словомъ «реммона».
А ещё въ лингвистике рема (отъ греческого слова «rhema» - слово, изречение, буквально – сказанное) – то новое, что сообщается въ предложении, одинъ изъ его смысловыхъ центровъ. Поэтому «реммона» – это то новое и главное изречение, что включаетъ и выключаетъ усиленныйъ звукъ, въ томъ числе, во время быстройъ фазы сна, характеризующейся повышеннойъ активностью головного мозга.
А далее после фразы «сынове реммона» стоитъ слово «вироохвейскаго» (съ буквойъ «фита» въ середине), что показываетъ образъ «вверху охватывающего веяние».
А теперь читаемъ и понимаемъ смыслъ стиха 4:2:
«И два мужа старейшины полковъ и его сферы сына Словомъ заблудившего человека: имя одному «уверовавшийъ, что Ведающийъ Богъ – она, женщина» и имя другому «человекъ-потребитель, грубо разговаривающийъ на своёмъ вульгарномъ языке, поглощающемъ правильные звуки и извлекающемъ изменённые неправильные» эти новые изречения другие, что включаютъ и выключаютъ усиленныйъ звукъ, въ томъ числе, во время быстройъ фазы сна, характеризующейся повышеннойъ активностью головного мозга, вверху охватывающихъ веяние отъ сыновъ, обвиняющихъ аминь: какъ вверху охватъ вменяющийся въ сынахъ, обвиняющихъ аминь».
Другими словами, этотъ стихъ рассказываетъ, что после смерти Прославляющего научно-исследовательские работы человека науки, его научная сфера и вообще вся сфера потомковъ людейъ, заблудившихъ словомъ, разделилась на два лагеря – на техъ, что уверовалъ, что Ведающийъ Богъ – она, женщина, и на техъ, кто по-прежнему веровалъ въ какихъ-то своихъ боговъ и въ свои речи – речь своего языка, какимъ те обладали. Более того, главнымъ отличиемъ второго лагеря людейъ оказалось то, что въ нёмъ оказался человекъ-потребитель, грубо разговаривающийъ на своёмъ вульгарномъ языке, поглощающемъ правильные звуки и извлекающемъ изменённые неправильные эти новые изречения, что включаютъ и выключаютъ усиленныйъ звукъ, въ томъ числе, во время быстройъ фазы сна, характеризующейся повышеннойъ активностью головного мозга. И эти только вверху (поверхностно) охватывали веяние отъ сыновъ, обвиняющихъ аминь: какимъ былъ вверху охватъ вменяющийся въ сынахъ, обвиняющихъ аминь.
Хотя оба этихъ лагеря людейъ уже понимали, что мысли скрепляетъ она такъ же, какъ замыкаютъ реммы цепь электрического тока; и понимали, что всё это происходитъ вверху, где веетъ новойъ веройъ, охватывающейъ всё пространство Бога, и, темъ не менее, всё ещё обвиняли аминь – то есть, не до конца понимали значение древнеславянскихъ глаголовъ и правилъ православия.
Бредъ синодального переводчика въ этомъ стихе прочтите, но не воспринимайте.
Синодальныйъ переводъ:
4:3 И убежали Беерофяне в Гиффаим и остались там пришельцами до сего дня.
Церковнославянскийъ текстъ:
4:3 И отбегоша вирофее въ гефемъ, и быша тамо живуще до днешняго дне.
И отбежали сверху охватывающие веяние въ глаголы, существующие и веющие охватомъ (геохвемъ), и остались тамъ жить до днешнего дня.
То есть, люди науки, ранее веровавшие только въ научно-исследовательские работы, теперь отошли отъ другихъ въ то осознание жизни, где верхъ взяла вера въ глаголы, существующие и веющие въ пространстве охватомъ сверху, и остались тамъ жить до сего дня.
Синодальныйъ переводъ:
4:4 У Ионафана, сына Саулова, был сын хромой. Пять лет было ему, когда пришло известие о Сауле и Ионафане из Изрееля, и нянька, взяв его, побежала. И когда она бежала поспешно, то он упал, и сделался хромым. Имя его Мемфивосфей.
Церковнославянскийъ текстъ:
4:4 И Ионафану сыну Саулю сынъ бы хромъ ногама, сынъ пяти летъ: и той, егда прiиде возвещенiе о Сауле и Ионафане сыне его от Иезраеля, и взятъ его пестунница его, и бежа: и бысть тщащейся ей на отшествiе, и паде, и охроме, имя же ему мемфивосфей.
И Ионами охвату Нашего сыну Словомъ заблудившего человека этотъ нашъ (сы-нъ) бы (бысть,былъ, будетъ) хромъ ногама.
Здесь мы остановимся, чтобы внимательно изучить первую часть стиха, написанную до запятойъ. Ибо это – очень важно: увидеть то, что не было видимо никому тысячелетиями. Ибо это только въ давно ушедшемъ ветхозаветномъ времении здесь идётъ речь о некоемъ хромомъ сыне Ионафана, коему, якобы, было пять летъ, когда пришло известие о Сауле и Ионафане, и когда онъ вместе со своейъ нянькойъ куда-то тамъ быстро бежалъ, и когда нянька поспешно бежала, то онъ (а не нянька) упалъ и сделался хромымъ. И звали его Мемфивосфейъ. Все безъ исключения понимали этотъ стихъ такъ.
Но здесь мы увидимъ совершенно иные образы, запечатанные въ этихъ же словахъ, и съ какихъ намъ надо снять печать. Что такое «Ионами охватъ нашего» вы должны помнить изъ предыдущейъ Книги Царствъ 1-я, печать съ этого слова мы уже сняли въ предыдущейъ Книге, где также сняли печати со словъ «Саулъ», «Давидъ», «Голиафъ», «секелагъ». Такъ вотъ, здесь снова появляется этотъ процессъ «Ионами охватъ Нашего», какойъ въ предложении изучаемого стиха стоитъ возле словъ «сыну Словомъ заблудившего человека». И далее стоятъ слова «этотъ нашъ бысть хромъ ногама». Синодальныйъ переводчикъ написалъ «былъ сынъ хромойъ», но мы читаемъ такъ, какъ это буквально – ПО БУКВАМЪ – написано въ церковнославянскомъ тексте. И, надеюсь, внимательные читатели Библии, вы видите здесь явно написанное слово «хромъ», какое въ этомъ стихе въ запечатанномъ двойномъ смысле означаетъ не что иное, какъ химическийъ элементъ подъ такимъ же названиемъ «хромъ».
ХРОМЪ
Хромъ – химическийъ элементъ 6-й группы четвёртого периода периодическойъ системы химическихъ элементовъ Д.И.Менделеева съ атомнымъ номеромъ 24. Обратите внимание на атомныйъ номеръ элемента – такое же количество часовъ находится во времени сутокъ. Запомните это. Следуемъ далее. А далее Я начну преподавать вамъ немного новойъ науки о веществе и слове, ибо время старойъ науки завершено (въ предыдущейъ главе мы увидели это).
Считается, что название химического элемента произошло отъ греческого слова, какое въ переводе на русскийъ языкъ означаетъ «цветъ, краска» – изъ-за разнообразия окраски соединенийъ этого вещества. Никакие другие химические элементы, известные на данныйъ моментъ современному человечеству, не даютъ такойъ палитры красокъ, какую даётъ хромъ во соединенияхъ съ другими химическими элементами. Даже железо, способное преобразовывать множество оттенковъ цветовъ въ своихъ соединенияхъ, не можетъ сравниться съ хромомъ, какойъ даетъ такие оттенки, словно хамелеонъ, – синие, фиолетовые, оранжевые, жёлтые, зелёные, белые соли, да ещё чёрныйъ, красныйъ, зелёныйъ оксиды. Химия хрома – это почти все цвета радуги и огромное количество оттенковъ этихъ цветовъ.
Изъ известныхъ современнойъ науке химии цветовъ соединенийъ этого вещества установлено, что цветъ окраски соединенийъ хрома зависитъ отъ степени ихъ окисления:
- Соединения хрома (II) имеютъ голубую окраску, которая на воздухе изменяется на серо-фиолетовую или зелёную.
- Соединения хрома (III) имеютъ оттенки цветовъ отъ грязно-лилового до зелёного. Напримеръ, оксидъ Cr2O3 – тёмно-зелёныйъ, а соли хрома (III) – тёмно-зелёные или фиолетовые.
- Соединения хрома (VI) имеютъ оранжевую окраску (бихроматы), и соответственно, оттенки этого цвета. При добавлении къ раствору бихромата калия концентрированнойъ сернойъ кислоты образуется осадокъ оксида хрома (VI) ярко-красного цвета.
- CrO имеетъ чёрныйъ цветъ.
А теперь обратите внимание, какъ называются соединения хрома – хроматы. И этимъ же словомъ въ древнеславянскомъ языке слышится глаголъ «хроматы», какойъ сейчасъ остался более закреплённымъ въ украинскомъ языке, пишется «хромати», и обозначаетъ понятие «хромать», когда человекъ или животное хромаетъ изъ-за проблемъ съ ногами. И въ изучаемомъ нами стихе написано «хромъ ногама».
Но, обращаемъ внимание на то, какъ получаютъ хроматы въ химии:
- Взаимодействиемъ CrO3 съ основными оксидами (сплавление). Напримеръ, CrO3 + ZnO ; ZnCrO4.
- Окислениемъ соединенийъ Cr3+ въ щелочныхъ растворахъ. При этомъ происходитъ изменение зелёнойъ окраски раствора въ жёлтую отъ иона CrO42-.
CrO42– — химическая формула хроматъ-иона (диоксидо(диоxo)хрома). Хроматъ-ионы содержатся въ соляхъ хромовойъ кислоты (H2CrO4) и обычно имеютъ интенсивныйъ жёлтыйъ цветъ.
Вотъ онъ - нашъ процессъ «Ионами охватъ нашего» во взаимосвязи съ хромомъ, какойъ можетъ воздействовать такъ, что зелёныйъ цветъ превращается въ жёлтыйъ: не только можетъ, но и начинаетъ воздействовать въ Новомъ биологическомъ Покрове Бога на планете Земля. А что въ природе более всего и повсеместно имеетъ зелёныйъ цветъ? Зеленыйъ цветъ имеетъ листва деревьевъ и кустарниковъ, ботва, трава, водоросли, зелёными являются многие виды животныхъ, птицъ.
Въ настоящее время, когда Я пишу эти строки, почти все, за небольшимъ исключениемъ, соединения хрома, особенно, въ высшейъ степени окисления, ядовиты. Но всё новое когда-нибудь происходитъ въ первыйъ разъ, а затемъ устанавливается на постояннойъ основе. И потому когда-то наступаетъ то время, когда и соединения хрома не будутъ ядовитыми.
Кто-то скажетъ, что въ данномъ стихе рядомъ со словомъ «хромъ» стоитъ слово «ногама», и поэтому это ОДНОЗНАЧНО указываетъ только на хромоту ногъ человека. Но всё не такъ однозначно, какъ думаютъ многие люди, ибо только внимательныйъ читатель задумается, почему написано «ногама», а не «ногами», и увидитъ въ этомъ слове «ногама» слитую воедино фразу «но-гама». А теперь мы должны снять печать и съ этого слова «ногама», состоящего изъ «но-гама».
ГАМА
Что такое «гама»? Это и «игра», это и форма родительного падежа единственного числа существительного «гамъ» – «гама», то есть, когда, напримеръ, въ пространстве стоитъ много людского гама, состоящего изъ множества звуковъ. То есть, первое, съ чего мы всегда и везде начинаемъ что-то изучать, это – ЗВУКЪ. Мы играемъ и извлекаемъ звукъ.
А ещё это и гамма, какъ звукорядъ въ музыке, ибо «гама» и «гамма» слышится практически одинаково. Здесь присоединяется дополнительная буква «м», обозначающая мыслительныйъ процессъ – «Мыслите». Итакъ, теперь везде, где вы увидите слово «гама» вы должны усиливать свойъ мыслительныйъ процессъ, додумывая многое и ища во всёмъ взаимосвязь и взаимозависимость.
ГАММА ВЪ МУЗЫКЕ.
Гамма въ музыке – это последовательность звуковъ (степенейъ) лада, расположенныхъ, начиная отъ основного тона въ восходящемъ или нисходящемъ порядке. Гамма строится въ пределахъ однойъ октавы, но можетъ быть продолжена вверхъ и внизъ въ соседние октавы. Расстояние между соседними ступнями распространённыхъ гаммъ можетъ составлять полутонъ, тонъ или полтора тона.
Въ музыке выделяютъ разные виды гаммъ, наиболее часто используютъ мажорные и минорные гаммы. Каждая изъ этихъ группъ включаетъ въ себя три подвида: натуральныйъ, гармоническийъ и мелодическийъ.
Но въ нашейъ взаимосвязи изучаемого стиха Книги, важно обратить внимание на хроматические гаммы, какие также являются видомъ гаммъ въ музыке. Надеюсь, теперь въ вашемъ мыслительномъ процессе вамъ сразу бросилось въ глаза то, что явно видно – взаимосвязь слова «хроматические» въ понятии гаммы въ музыке съ химическимъ элементомъ хромомъ, имеющимъ атомныйъ номеръ 24 по числу, равному количеству часовъ въ суткахъ? Одна октава имеетъ 12 звуковъ хроматическойъ гаммы, соответственно, две октавы – это 24 звука, какъ и въ суткахъ 2 раза по 12 часовъ. Въ хроматическихъ гаммахъ расстояние между звуками можетъ составлятъ половину тона, а сама гамма можетъ двигаться какъ ввехъ (восходящая гамма), такъ и внизъ (нисходящая гамма), и хроматическая гамма, какъ правило, построена на основе мажорнойъ или минорнойъ гаммы. А въ составъ гаммы входятъ все звуки (тона и полутона) въ пределахъ октавы, поэтому октава содержитъ 12 звуковъ хроматическойъ гаммы. Видите связь съ хромомъ – химическимъ элементомъ? Две октавы равны 24 звукамъ, какъ и атомныйъ номеръ хрома какъ химического элемента, и какъ 24 часа во времени сутокъ, состоящихъ изъ двухъ полусутокъ. Вотъ это полувремя и определяетъ начальныйъ ходъ хроматическойъ гаммы. Особенности хроматическойъ гаммы въ томъ, что она не является гаммойъ самостоятельного лада, а образуется изъ звукорядовъ натурального мажора или натурального минора при заполнении большихъ секундъ хроматическими полутонами. Видите? Какъ въ музыке есть секунды, такъ и въ исчислении времени есть секунды.
Въ музыке есть и целотонные гаммы, где соседние ступени всегда составляетъ одинъ тонъ. Но объ этихъ гаммахъ будетъ отдельныйъ разговоръ, ибо эти гаммы не только поэтому такъ называются. Есть ещё понятия диатоническихъ, гаммъ, гармоническихъ и другихъ.
У васъ, люди, считается, что терминъ «хроматическийъ» происходитъ отъ греческого слова chrоma, означающего цветъ. Первоначально онъ относился къ цвету, а не къ звуку или высоте тона, но былъ принятъ для описания полного набора изъ 12 музыкальныхъ тоновъ въ музыке. Но логика хроматическойъ гаммы въ томъ, что каждыйъ хроматизмъ, то есть звукъ не изъ семи звуковъ диатоническойъ гаммы, представляется вводнымъ тономъ (VII) къ тонике следующейъ ступени при восходящемъ движении или верхнимъ вводнымъ при нисходящемъ движении. А, если точнее, то хроматическая ступень въ нисходящемъ движении обычно представляется шестойъ ступенью гармоническойъ гаммы какъ верхнимъ вводнымъ тономъ къ диатоническойъ ступени, представленнойъ какъ пятая. Говоря простыми словами, хроматическая гамма, какъ бы, «хромаетъ» безъ некихъ полутоновъ, какихъ ейъ, какъ бы, не хватаетъ. Вотъ поэтому, въ томъ числе, она такъ и называется, кроме связи съ хромомъ и цветомъ.
Здесь я не буду представлять правила записи хроматическихъ гаммъ, ибо это мы будемъ учить и активировать далее отдельно въ разделахъ музыки. Но когда-то, намного позднее, мы своимъ дополнительнымъ мыслительнымъ процессомъ добавимъ хроматическойъ гамме въ музыке те полутона, какие ейъ не хватаетъ. И добавимъ цвета.
ГАММА ЦВЕТА.
Ведь есть ещё и понятие «цветовая гамма» – гармоничное сочетание тоновъ (оттенковъ цвета) причёмъ какойъ-то последовательныйъ рядъ оттенковъ (напримеръ, отъ светлыхъ до темныхъ оттенковъ какого-то одного цвета или последовательности разныхъ цветовъ).
Выделяютъ разные виды цветовыхъ гаммъ, отличающиеся сочетаниемъ цветовъ и эффектами, какие они создаютъ. Напримеръ: монохромная, аналоговая и контрастная.
Монохромная – опять же въ себе содержитъ хромъ. Монохромная цветовая гамма подразумеваетъ использование одного основного цвета съ его различными оттенками. Въ основе схемы лежитъ единственныйъ цветъ изъ цветового круга, отъ него образуются вариации путёмъ добавления белого (создание более светлыхъ оттенков – тинтовъ), чёрного (создание более тёмныхъ оттенковъ – шейдовъ), серого (создание приглушённыхъ оттенковъ – тоновъ) или изменения насыщенности (отъ интенсивного до почти нейтрального), напримеръ, изображение въ голубыхъ тонахъ, начиная съ глубокого синего и заканчивая нежно-голубымъ. И особенность монохромнойъ цветовойъ гаммы не означаетъ плоскость или однообразие – напротивъ, создаётъ глубину за счётъ градацийъ насыщенности и яркости.
Аналоговая цветовая гамма основана на использовании цветовъ, расположенныхъ рядомъ другъ съ другомъ на цветовомъ круге. Такие сочетания создаютъ мягкийъ, гармоничныйъ и спокойныйъ эффектъ, такъ как имеютъ схожие оттенки и легко воспринимаются глазомъ. Напримеръ, сочетание зелёного, жёлто-зелёного и жёлтого; градиенты отъ голубого къ синему и фиолетовому; теплая палитра изъ оранжевого, красно-оранжевого и красного.
А контрастная гамма подразумеваетъ противопоставление цветовъ другъ другу. Напримеръ:
- контрастъ светлого и тёмного – разница въ светлоте цветовъ по отношению другъ къ другу (примеръ – белыйъ и чёрныйъ, жёлтыйъ и синийъ, розовыйъ и коричневыйъ),
- контрастъ холодного и тёплого – разница въ температуре цвета и его оттенковъ, основанная на визуальномъ отличии (примеръ, синийъ и красныйъ, зелёныйъ и оранжевыйъ, фиолетовыйъ и жёлтыйъ),
- контрастъ дополнительныхъ цветовъ – разница между цветами, расположенными напротивъ другъ друга на цветовомъ круге (примеръ – красныйъ и зелёныйъ, синийъ и оранжевыйъ, жёлтыйъ и фиолетовыйъ).
А теперь вы должны понять, что слитно произносимая и такъ слышимая фраза «хромногама» показываетъ единство, взаимосвязь и взаимозависимость музыкальныхъ гаммъ, цветовыхъ гаммъ и химическихъ реакцийъ съ хромомъ, а также гаммъ въ другихъ наукахъ. А именно.
ГАММА – БУКВА
Гамма – это третья буква греческого алфавита, какая, какъ считается, произошла отъ финикийскойъ буквы «гамл». Въ системе греческойъ алфавитнойъ записи чиселъ имеетъ числовое значение 3. Именно поэтому въ музыкальныхъ гаммахъ есть терции – отъ числа 3. Но эти терции одновременно что-то стираютъ, ибо слово «терции» показываетъ «тер-ции», «тёръ эти», то есть, здесь явно обнаруживается глаголъ «тереть, стирать». И греческая буква у-гамма соответствуетъ букве «Г» русского алфавита, хотя тамъ она является четвёртойъ (как и номеръ главы Книги), а не третьейъ. Но, темъ не менее, древнеславянскойъ буквице «Г» соответствуетъ тоже число 3, поскольку въ древнеславянскойъ буквице букве «Б» - Богъ, равное «А» - Азъ, не соответствуетъ никакое число, ведь Богъ – это всё сразу и одновременно: и все числа, и все буквы, и все слова, и все понятия, и все процессы, и все события, и все явления – абсолютно ВСЁ въ нашейъ жизни. Но всё-таки, это «Г» - ГЛАГОЛЪ. И отъ древнеславянскихъ глаголовъ зависитъ всё въ нашейъ жизни. Мы никогда не должны забывать объ этомъ. А теперь следуемъ далее.
Въ существующихъ современныхъ наукахъ буквойъ «гамма» обозначается множество самыхъ разнообразныхъ понятийъ, какие ВСЕ активируются этойъ буквойъ. И мы должны увидеть эти (почти все) понятия здесь, ибо все они въ даннойъ главе Книги Царствъ подвергаются колоссальнымъ взаимосвязаннымъ преобразованиямъ после снятия печатейъ этого стиха. Итакъ, что же это за понятия? Но, поскольку мы начали съ хрома, то мы и продолжимъ, въ первую очередь, обнаруживать эти понятия въ науке химии.
ГАММА ВЪ ХИМИИ.
Такъ, буквойъ «гамма» въ органическойъ химии обозначаются углеродные атомы въ номенклатуре органическихъ соединенийъ. И греческие буквы (альфа, бета, гамма и такъ далее) используютъ, чтобы указать места заменителейъ въ главныхъ цепяхъ. Напримеръ: гамма-углеродъ – третийъ атомъ углерода отъ функциональнойъ группы. Гамма-оксимасляная – название окси-, кето- и аминокислотъ, местоположение этихъ группъ указываютъ греческойъ буквойъ, причёмъ обозначение углеродныхъ атомовъ начинаютъ съ атома, соседнего съ карбоксильнойъ группойъ.
Также буква «гамма» въ органическойъ химии – это обозначение стереоизомеровъ. Напримеръ, гамма(у)-ГХГ – название «гамма»-изомера гексахлорциклогексана.
А вотъ смесь восьми стереоизомеровъ 1,2,3,4,5,6-гексахлорциклогексана называется гексахлоранъ (гексахлорциклогексанъ, ГХЦГ), являющийся инсектицидомъ. Но биологическую активность этого вещества какъ инсектицида проявляетъ только одинъ ;-изомеръ (примерно 12–16% въ конечнойъ смеси). Въ сельскомъ хозяйстве гексахлоранъ используютъ въ виде дустовъ, концентрированныхъ эмульсийъ, смачивающихся порошковъ, аэрозолейъ и другихъ формъ. Напримеръ, въ виноградарстве применяютъ 12%-ный дустъ гексахлорана для опудривания растенийъ въ школкахъ и на молодыхъ виноградникахъ. Въ леснойъ промышленности гексахлоранъ используютъ для предохранения древесины отъ поражения насекомыми и въ качестве антисептическойъ добавки къ нейъ. Применение гексахлорана ограничено лишь для борьбы съ насекомыми, поскольку это контактныйъ, кишечныйъ и фумигантныйъ ядъ.
Но и самъ ;-Изомеръ гексахлорциклогексана (линданъ) используется въ качестве инсектицида контактного, кишечного и фумигантного действия. Линданъ и обогащённыйъ имъ гексахлорциклогексанъ применяютъ для обработки сельскохозяйственныхъ культуръ (кроме овощныхъ и плодовыхъ), лесонасажденийъ, для борьбы съ вредителями, обитающими въ почвахъ, для протравливания семянъ, дезинсекции зернохранилищъ, обработки древесины (присутствуетъ въ пропиткахъ реставрирующихъ антисептиковъ), а иногда – для борьбы съ паразитирующими на животныхъ аргасовыми клещами.
Въ промышленно-развитыхъ странахъ гексахлорциклогексанъ и его изомеры считаются чрезвычайно опасными веществам, приносящими вредъ экологии и здоровью человека, и поэтому либо запрещены въ производстве и применении, либо ограничены.
Все эти химические соединения, въ тойъ или инойъ мере наносящие сейчасъ вредъ въ такомъ виде, въ какомъ они существуютъ въ практическойъ деятельности человека, более не будутъ использоваться человечествомъ, поскольку подвергаются преобразованию въ процессе наступающего Золотого Века, какъ будутъ преобразованы и все остальные вещества, содержащие гамму въ своёмъ названии. Какъ напримеръ, буквойъ «гамма» могутъ обозначать определённые кристаллические фазы (напримеръ, у-Fe – аустенитъ) и иногда угловые или спектральные параметры.
Въ органическойъ химии мы, въ первую очередь, обращаемъ внимание на само понятие «стереоизомеры», какие обозначаются буквойъ «гамма». Они потому такъ и называются, что стерео (стереозвукъ, стереофония) – двухканальныйъ форматъ звука, при какомъ создаётся иллюзия «звуковойъ перспективы» съ сохранениемъ направленийъ на разные источники звука. Въ отличие отъ монофоническойъ звукопередачи, когда звукъ передаётся по единственному каналу. А это имеетъ значение для передачи звуковойъ волны. Левыйъ и правыйъ каналы передаютъ разные звуковые сигналы, благодаря чему звукъ кажется более реалистичнымъ и глубокимъ, поскольку стереозвукъ даётъ ощущение объёма и направленности. А принципъ работы стереозвука въ «изомерахъ» заключается въ томъ, что разделение сигнала на два канала имитируетъ то, какъ звуки воспринимаются въ естественнойъ среде, когда они достигаютъ ушейъ въ немного разное время и съ разнойъ громкостью. Напримеръ, въ музыкальныхъ произведенияхъ инструменты могутъ звучать изъ разныхъ направленийъ, что делаетъ звучание более естественнымъ. И все эти направления звука въ химии вещества также влияютъ на взаимосвязанную работу всехъ вышеуказанныхъ понятийъ.
Именно стереоизомеры (пространственные изомеры) – химические соединения, имеющие одинаковое строение, но отличающиеся пространственнымъ расположениемъ атомовъ, начинаютъ играть свою роль въ «хромногаме» всехъ сферъ жизни.
Стереоизомеры имеютъ одинаковую конституцию, но различные конфигурацию и/или конформацию, поэтому воздействие стереизомеровъ въ Новомъ биологическомъ Покрове Бога велико: наступаетъ эра стереоизомеровъ въ биомолекулахъ, именно для этого (въ томъ числе) мы активируемъ стереоизомеры, снимая печать съ этого стиха. Но кроме стереоизомеровъ, мы также обращаемъ внимание и на спектральные параметры, о какихъ шла речь выше.
Спектральные параметры – это характеристики, какие описываютъ распределение энергии излучения по длинамъ волнъ, частотамъ или волновымъ числамъ въ какомъ-то спектральномъ диапазоне. Такъ же могутъ называться и параметры, характеризующие взаимодействие излучения съ веществомъ (поглощение, испускание, рассеивание). А также обращаемъ внимание на гамма-температурныйъ коэффициентъ скорости реакции. А вообще говоря, въ разныхъ разделахъ химии греческая буква гамма много чего можетъ обозначать, и всё, что она обозначаетъ въ химии – подвергается новому преобразованию.
А теперь отъ органическойъ химии следуемъ къ другимъ наукамъ.
ГАММА ВЪ ФИЗИКЕ.
Подъ «гамма», какъ въ химии, такъ и въ физике чаще всего понимаютъ гамма-излучение – высокоэнергетическое электромагнитное излучение, возникающее при ядерныхъ переходахъ (напримеръ, при распаде радионуклидовъ), кое не имеетъ заряда и массы, и характеризуется очень короткойъ длинойъ волны и большойъ проникающейъ способностью. Представляетъ собойъ потокъ фотоновъ высокойъ энергии (гамма-квантовъ). Относится къ ионизирующимъ излучениямъ, то есть къ излучениямъ, взаимодействие коихъ съ веществомъ способно приводить къ образованию ионовъ разныхъ знаковъ – того самого «ионами охвата Нашего».
Въ физике (особенно, ядернойъ) буквойъ «гамма» какъ разъ и обозначается это гамма-излучение, а символъ у (гамма) указываетъ на гамма-квантъ – частицу, не имеющую массы и заряда. Это излучение испускается при переходахъ между возбуждёнными состояниями атомныхъ ядеръ, при ядерныхъ реакцияхъ, при аннигиляции электрона и позитрона, при электромагнитныхъ взаимодействияхъ частицъ. Взаимодействие гамма-излучения съ веществомъ объясняется черезъ три основныхъ механизма: фотоэлектрическийъ эффектъ, комптоновское рассеяние и образование паръ при большихъ энергияхъ; при этомъ гамма-фотоны опосредованно ионизируютъ среду, выбивая электроны, что вызываетъ химические преобразования и биологическое повреждение существующихъ биологическихъ структуръ. Но во взаимодействии со всеми образами слова «гамма» это повреждение существующихъ биологическихъ структуръ преобразовывается въ новое состояние вещества и биологическойъ структуры.
Гамма-излучение вызываетъ ионизацию атомовъ вещества. И хотя считается, что ионизирующая способность гамма-излучения низка, но по своимъ свойствамъ воздействие гамма-излучения таково, что сейчасъ оно опасно для живыхъ организмовъ, ибо вызываетъ лучевую болезнь и различные виды онкологическихъ заболеванийъ. Но есть у него и положительное воздействие – подавление роста раковыхъ клетокъ и другихъ быстро-делящихся клетокъ при локальномъ воздействии на нихъ. Вотъ это свойство гамма-излучения въ комплексе съ остальными компонентами мы и будемъ развивать. Ведь характеръ воздействия зависитъ отъ энергии гамма-кварковъ и пространственныхъ особенностейъ излучения.
Далее. Въ физике греческойъ буквойъ «у» («гамма») также обозначается Лоренцъ-факторъ (факторъ Лоренца) – очень важное для насъ понятие въ физике, какое при преобразовательныхъ процессахъ Золотого Века позволитъ быстро перемещаться по безкрайнему космическому пространству, а, главное, явится факторомъ, замедляющимъ время и сокращающимъ длину расстояния. А для этого мы и должны его здесь активировать.
Лоренцъ-факторъ (гамма-факторъ) – безразмерная физическая величина, используемая въ релятивистскойъ кинематике. Она выражаетъ, насколько изменяются время, длины и другие физические свойства объекта при его движении. Лоренцъ-факторъ имеетъ свою формулу, определяющуюся черезъ скорость движущегося объекта и скорость света въ вакууме.
Особенности Лоренцъ-фактора:
- Монотонно возрастающая положительная функция скорости.
- Начальное значение равно единице (когда скорость равна 0). Факторъ Лоренца всегда больше или равенъ единице. Онъ равенъ единице, когда объектъ находится въ состоянии покоя, и увеличивается по мере приближения скорости объекта къ скорости света.
- Когда скорость стремится къ скорости света, гамма-факторъ неограниченно возрастаетъ.
Лоренцъ-факторъ количественно определяетъ эффекты замедления времени и сокращения длины – два ключевыхъ явления, предсказанные специальнойъ теориейъ относительности.
Процессъ «хромногама» запускаетъ процессы замедления, сокращения времени, сокращения расстояния и другие связанные съ этимъ физические параметры объекта, находящегося въ движении.
Следующее значение въ физике, обозначаемое буквойъ «гамма» – фотонъ: фундаментальная частица, квантъ элетромагнитного излучения (въ узкомъ смысле – света) въ виде поперечныхъ электромагнитныхъ волнъ и переносчикъ электромагнитного взаимодействия. Новости фотоннойъ физики идутъ во взаимодействии съ процессомъ «хромногама» и гиромагнитнымъ отношениемъ (магнитомеханическимъ отношениемъ) – отношениемъ дипольного магнитного момента элементарнойъ частицы (или системы элементарныхъ частицъ) къ её механическому моменту, какое въ физике также обозначается буквойъ «гамма», а также со всеми другими понятиями, обозначаемыми буквойъ «гамма». И все эти понятия также подвергаются процессамъ преобразования Золотого Века.
ГАММА ВЪ МАТЕМАТИКЕ
Въ математике буквойъ «гамма» обозначаютъ гамма-функцию.
Гамма-функция въ математике – это терминъ, обозначающийъ математическую функцию, какая расширяетъ понятие факториала на поле комплексныхъ чиселъ. Обозначается символомъ Г(z). Кроме того, въ математике есть такие понятия, какъ гамма-функция Эйлера, гамма-распределение, постоянная Эйлера-Маскерони. И все эти понятия также втупаютъ во единое взаимодействие всехъ параметровъ и образовъ, заложенныхъ въ запускаемыйъ процессъ. Здесь математика будетъ полностью взаимозависеть отъ физики происходящихъ процессовъ.
ГАММА ВЪ ФОНЕТИКЕ.
Гамма есть и въ фонетике (при транскрибировании) – [г] фрикативныйъ. Коротко объ этомъ понятии въ фонетике.
Транскрибирование (транскрипция) въ фонетике – это способъ фиксации на письме звучащейъ речи съ помощью специальныхъ знаковъ (транскрипционныхъ знаковъ). Цель – точно отразить произношение звуковъ, включая аллофоны (варианты одного и того же звука, зависящие отъ позиции въ слове или фразе). Графическойъ формойъ транскрипции служатъ обычно существующие алфавиты (латинскийъ или кириллица) съ добавлениемъ системы диакритическихъ знаковъ – специальныхъ надстрочныхъ и подстрочныхъ значковъ. Въ фонетике различаютъ два вида транскрипции – фонетическую и фонематическую:
Фонетическая – передаётъ звуки речи, используетъ широкийъ наборъ транскрипционныхъ знаковъ, включая знаки для обозначения придыхания, назализации, лабиализации, палатализации, долготы, краткости и другихъ фонетическихъ особенностейъ. Фонетическая транскрипция – условная запись звучащейъ речи, отражающая реальное произношение.
Фонематическая – отражаетъ только фонемныйъ составъ слова, то есть те звуки, какие различаютъ смыслъ словъ въ данномъ языке (фонемы). Не учитываетъ аллофоны и другие фонетические детали, не влияющие на смыслъ слова.
Чтобы вы понимали принципы фонетики, приведу несколько примеровъ записи фонетическойъ транскрипции различныхъ словъ (насколько позволитъ это сделать ресурсъ Проза.ру):
Слово «колосокъ» – [калас`ок].
Слово «топоръ» – [тапор].
Слово «литература» – [л’ит’иратура].
Слово «трудные» – [трудный’э].
Такъ вотъ, звукъ [г] фрикативныйъ въ транскрипции обозначается греческойъ буквойъ «гамма» (наиболее похожая буква на клавиатуре - [у]). Услышать этотъ звукъ можно въ южнорусскихъ говорахъ, онъ сохранился тамъ. Фрикативный звукъ [г], обозначаемыйъ въ транскрипции греческойъ буквойъ «гамма» – звукъ, при образовании коего не происходитъ смычки языка и нёба, какъ при взрывномъ [г]. Въ древнерусскомъ языке этотъ звукъ былъ нормойъ во многихъ словахъ, но со временемъ былъ заменёнъ взрывнымъ [г], произношение какого стало нормированнымъ. Также онъ встречается въ другихъ языкахъ восточнославянскойъ ветви древнеславянского языка: украинскомъ и белорусскомъ.
Въ современномъ русскомъ литературномъ языке фрикативныйъ [г] остался лишь въ несколькихъ словахъ: его нужно произносить, напримеръ, въ слове «бухгалтеръ», въ междометияхъ «ага» и «ого». Широко распространено такое произношение также въ Рязанскойъ, Орловскойъ, Смоленскойъ, Курскойъ, Брянскойъ областяхъ. Кроме того, фрикативное [г] – норма для словъ религиознойъ тематики. При этомъ уже давно считалось, что фрикативныйъ [г] (обозначаемыйъ въ транскрипции «у») уже не жилецъ въ русскойъ фонетическойъ системе. Но онъ возродится, этотъ «нежилецъ», и теперь станетъ «жилецъ», ибо этотъ звукъ былъ однимъ изъ ведущихъ въ религиозномъ старорусскомъ церковнославянскомъ языке, сохранившемъ въ себе древнеславянскийъ языкъ, какойъ является языкомъ программирования и регулировки функционирования всехъ процессовъ на планете Земля. То есть, эта фонетическая «гамма» во фразе «хромногама» (какъ слитно звучитъ на слухъ фраза «хромъ ногама) вместе съ химическими преобразованиями природного зелёного цвета объектовъ планеты затронетъ все звуковые (фонетические) процессы преобразования языковъ съ усилениемъ этого русского фрикативного [г], какойъ испоконъ вековъ присутствовалъ въ древнеславянскомъ языке. Нетъ, зелёныйъ цветъ, конечно же, останется на планете въ цвете цветовъ, но въ листве, ботве и траве онъ почти везде будетъ постепенно и преимущественно заменёнъ сначала на красныйъ, красно-жёлтыйъ, а потомъ плавно и почти одновременно на жёлто-золотойъ. Такъ же – и въ существующемъ зелёномъ покрове животныхъ, оставшись частично-контрастнымъ у земноводныхъ въ равныхъ пропорцияхъ площади покрова плоти: сверху – жёлтыйъ, снизу – зелёныйъ. И способствовать этому будетъ глаголание на древнерусскомъ языке. И этотъ процессъ «хромногама» въ процессе ионами охвата нашего запускаетъ въ пространстве Нового биологического Покрова Бога изменение зелёного цвета растительности планеты и зелёнойъ расцветки покрова животныхъ на жёлто-золотойъ цветъ(съ учётомъ всехъ сроковъ, последовательно указанныхъ въ Книге).
ГАММА ВЪ БИОЛОГИИ
Въ биологии и научнойъ литературе заглавнойъ буквойъ гамма (Г) обозначается точка компенсации СО2 (углекислотныйъ компенсационныйъ пунктъ, УКПъ) – концентрация углекислого газа, при какойъ его поглощение въ процессе фотосинтеза уравновешивается выделениемъ СО2 въ ходе дыхания. Это связано съ активнымъ или слабымъ фотодыханиемъ растенийъ, а также наличиемъ или отсутствиемъ концентрирующего механизма.
Фотосинтезъ включаетъ два противоположно направленныхъ процесса – ассимиляцию СО2 и фотодыхание. Преобладание того или иного процесса зависитъ отъ содержания въ среде СО2 или О2. Повышение концентрации СО2 усиливаетъ ассимиляцию и ростъ организмовъ, повышение концентрации О2 усиливаетъ фотодыхание, но замедляетъ ростъ. Когда интенсивность процессовъ становится сопоставимойъ, ростъ прекращается, и синтезируемая биомасса лишь поддерживаетъ функциональное состояние организма.
НО
А теперь во всейъ этойъ «Игре» понятийъ, химическихъ, физическихъ, биологическихъ и иныхъ процессовъ, какие мы увидели въ слове «гама», мы должны ещё не забыть, что после слова «хромъ» и передъ словомъ «гама» въ слове «ногама» (съ какого мы снимаемъ печать) стоитъ слово «но». И здесь это «но» - тоже не имеетъ однозначного понятия, какъ и все предыдущие значения слова «гама», ибо здесь это «но»:
1.Сочинительныйъ союзъ въ русскойъ речи, какойъ сязываетъ равноправные, а не зависимые части речи, соединяетъ однородные члены въ простомъ предложении и простые предложения въ составе сложносочинённыхъ предложенийъ. И въ данномъ случае «но» – это противительныйъ союзъ, обозначающийъ противопоставление или ограничение. (То есть, какое-то «но» въ описываемомъ процессе, какъ исключение или ограничение, всё-таки будетъ). Но если этимъ союзомъ «но» начинается новое предложение, то начиная собойъ предложение, онъ вводитъ новую мысль, противоположную не последнему сказанному слову или предложению, а всему, что передъ темъ. Кроме того, можетъ означать переходъ къ совершенно другойъ теме, а также обозначать обстоятельство, препятствующее, мешающее чему-нибудь, какъ маленькое «но», и даже быть большимъ «НО». А, что ещё более актуально – можетъ быть возгласомъ, коимъ возница понукаетъ лошадь, говоря: «Но, пошла!». А мы съ вами, дорогие Мои читатели Библии, вступаемъ въ годъ Краснойъ Огненнойъ Лошади по восточному календарю, и весь 2026 годъ для многихъ странъ мира следуетъ подъ знакомъ этого животного. Вотъ мы и будемъ её понукать этимъ «Но!», чтобы она прытко везла насъ по морю предстоящихъ преобразованийъ въ мире.
Поэтому союзъ «но» во фразе «хромногама» можетъ и разделять, противопоставляя и ограничивая действие одного отъ другого, и можетъ начать новое предложение словомъ «гама», если после слова «хромъ» поставить точку, и этимъ «Но» подбадривать, заставляя быстрее двигаться ВСЁ во время шествования года Краснойъ Огненнойъ Лошади и по инерции - даже после неё. То есть, вариацийъ преобразованийъ здесь настолько много, что и не перечесть, и все они взаимозависимы отъ «но»!
2. Но это «но», кроме описанного въ первомъ пункте, въ химии является ещё и буквами обозначения Н – водорода и О – кислорода, какие также вступаютъ во взаимодействие со всеми остальными вышеизложенными понятиями, этимъ самымъ образовывая новые соединения въ процессе Ионами охвата Нашего въ Новомъ биологическомъ Покрове Бога.
А теперь надобно напомнить весь церковнославянскийъ текстъ стиха 4:4, чтобы понимать, что же написано далее.
4:4 И Ионафану сыну Саулю сынъ бы хромъ ногама, сынъ пяти летъ: и той, егда прiиде возвещенiе о Сауле и Ионафане сыне его от Иезраеля, и взятъ его пестунница его, и бежа: и бысть тщащейся ей на отшествiе, и паде, и охроме, имя же ему мемфивосфей.
Снова читаемъ первую часть стиха 4:4, следующую до двоеточия: «И Ионами охвату Нашего сыну Словомъ заблудившего человека это наше бысть процессомъ «хромногама», это наше пяти летъ:…». То есть, этотъ процессъ «хромногамы» въ процессе Ионами охвата Нашего будетъ равенъ сроку пяти летъ, по истечении коихъ будутъ заметны преобразования практически во всехъ сферахъ жизни, и постепенно произойдётъ замена зелёного цвета природнойъ растительности (и животныхъ зелёного цвета) на преобладание въ нейъ сначала красно-жёлтого, а затемъ – золотого цвета. И уйдётъ та наука, что содержала въ себе описанные здесь термины въ устоявшихся формулировкахъ на моментъ активации главы. А активирую Я эту главу 19 января 2026 года на Крещение Господне, когда Богоявленская вода вступаетъ во взаимодействие со всеми веществами, понятиями, сферами жизни на планете и со Словомъ Божиимъ.
А далее, после двоеточия написано следующее: «… и тойъ, когда пришло известие о Словомъ заблудившемъ человеке и процессе Ионами охвата Нашего сыне его отъ существующего видимого льющегося потока энергии, и взятъ его пестунница его, и бежа: и бысть тшащейся ейъ на отшествие, и паде и охроме, имя же ему мемфивосфейъ».
Въ этойъ части текста стиха теперь нужно понять слово «пестунница». Синодальныйъ переводчикъ, конечно же, перевёлъ отъ наиболее лёгкого понимания, что пестунница – это нянька, и написалъ:
«4:4 У Ионафана, сына Саулова, был сын хромой. Пять лет было ему, когда пришло известие о Сауле и Ионафане из Изрееля, и нянька, взяв его, побежала. И когда она бежала поспешно, то он упал, и сделался хромым. Имя его Мемфивосфей».
Да, одно время въ старорусскихъ словаряхъ было такое слово «пестунъ» - тотъ, кто пестуетъ, то есть, няньчитъ или заботливо воспитываетъ. Иными словами, это слово более подходитъ къ понятию воспитателя. Отсюда многие делаютъ выводы, что «пестунница» – это нянька, воспитательница. Но истинный образъ древнеславянского слова «пестунница», конечно же, давно забытъ, какъ забытъ былъ и истинныйъ смыслъ слова «иноплеменницы», показывающийъ образъ «павшего ницъ иноплеменника» любого пола, а не только женского, ибо слово «ницъ» показываетъ образъ «пасть ницъ» – упасть внизъ (какъ въ буквальномъ, физическомъ смысле, такъ и въ моральномъ). Но, что поразительно, – въ своёмъ переводе синодальныйъ переводчикъ не переводилъ однотипное слово «иноплеме-нницы» словомъ женского рода, а везде переводилъ словомъ «Филистимляне». А здесь слово «песту-нница» перевёлъ словомъ «нянька» женского рода. Но слово «пестунница» вовсе не показываетъ женщину, а показываетъ образъ «павшего ницъ воспитателя» любого пола (какъ женского, такъ и мужского), то есть, того, кто долженъ воспитывать кого-то, но самъ палъ ницъ, и, соответственно, самъ воспитывать уже не просто не можетъ, а не имеетъ никакого морального права.
И слово «тойъ» – древнеславянское слово, не относящееся къ определённому роду – мужскому или женскому, ибо можетъ показывать и мужскойъ образъ «тотъ», и женскийъ образъ «тойъ – та».
Но это – только одинъ изъ образовъ этого слова «пестунница», ибо если прочесть другую раскладку слова «пестунница», то въ пространстве вырисовывается совсемъ другойъ образъ: пес-ту-н-ница. Эта фраза показываетъ образъ «пёсъ ту нашу (уронилъ) ницъ (отправилъ внизъ)». Надеюсь, вы понимаете, что она означаетъ, ибо Я рассказала вамъ всю правду объ этомъ псе въ своихъ текстахъ. И, одновременно, этотъ песъ самъ палъ ницъ, какъ воспитатель, ибо сталъ воспитывать своихъ бесовъ.
Такимъ образомъ, правильно понимая образъ слова «пестунница» и слова «тойъ» читаемъ заново текстъ стиха 4:4: «И Ионами охвату Нашего сыну Словомъ заблудившего человека это наше бысть (процессомъ) «хромногама», это Наше пяти летъ: и тойъ, когда пришло известие о Словомъ заблудившемъ человеке и процессе Ионами охвата Нашего сыне его отъ существующего видимого льющегося потока энергии, и взять его пёсъ ту Нашу, уронившую ницъ, и самъ павшийъ ницъ его, и бежа: и бысть тшащейся ейъ на отшествие, и паде и охроме, имя же ему мемфивосфейъ».
И мемфивосфейъ – это имя не пса, а древнее имя всего активированного процесса, съ какого начинается весь этотъ стихъ 4:4.
И этотъ смыслъ стиха имеетъ несколько разветвленийъ образовъ, и соответственно, смысловъ свершаемыхъ событийъ и процессовъ, какъ и древнеславянские глаголы действуютъ одновременно во всехъ временахъ – прошломъ, настоящемъ и будущемъ, поэтому какие-то образы и процессы уходятъ въ прошлое, а какие-то – ещё только будутъ.
А теперь осталось понять, какойъ образъ показываетъ слово «мемфивосфейъ» – нужно снять печать и съ этого слова. Надеюсь, что теперь вы, дорогие читатели Библии, понимаете, что это – не имя собственное, ибо въ церковнославянскомъ тексте оно не написано съ заглавнойъ буквы, а написано съ маленькойъ строчнойъ буквы. То есть, это – не имя человека, а название, показывающее какойъ-то широкийъ процессъ, въ какомъ явно видно последнее составное слово «сфейъ», какое съ учётомъ буквы «фита» можно прочесть и глаголомъ «свейъ», и словомъ «сфера», какую кто-то свилъ чемъ-то веющимъ. Это – какъ бы, чемъ-то веющийъ и свитыйъ въ определённую сферу процессъ, при этомъ внизу –приниженныйъ на земле, близко къ поверхности земли. Причёмъ слова «свейъ, свитыйъ» очень близко показываютъ и даже указываютъ на птицъ, свивающихъ гнёзда, какъ определённую сферу, свитую для пребывания себя и своихъ птенцовъ, какъ свойъ домъ. И исходя изъ этого, остаётся понять, что же такъ влияетъ въ этомъ процессе, что свиваетъ всё въ определённую сферу, веющую этимъ. И это – слово «мемфи», ибо слово «во» между «мемфи» и «сфейъ» показываетъ предлогъ «въ», указывающийъ проникновение «мемфи» вотъ въ эту свитую процессомъ сферу, завершающую весь текстъ стиха.
Итакъ, что такое «мемфи», какимъ очень явно веетъ въ этомъ стихе, и какойъ своимъ веяниемъ свиваетъ этотъ процессъ въ определённую сферу, въ какойъ веетъ ничемъ инымъ, какъ птицами и ихъ гнёздами?
Въ истории планеты есть очень известное название – Мемфисъ: вотъ оно – то самое слово «мемфи», только съ добавлениемъ въ конце буквы «с» - Слово. А именно слово «мемфи» мы и ищемъ.
Итакъ, Мемфисъ – древнеегипетскийъ городъ, располагавшийся на рубеже Верхнего и Нижнего Египта на западномъ берегу Нила. И намъ важно понять, чемъ такимъ былъ знаменитъ этотъ городъ, что именно онъ оказываетъ такое влияние на весь текстъ стиха, что свиваетъ весь описываемыйъ здесь процессъ въ определённую сферу, веющую ничемъ инымъ, какъ птицами. Въ основе истории существования города лежитъ предание, записанное древнегреческими историками Геродотомъ и Диодоромъ, а также Манефономъ, какие приписываютъ основание города основателю I династии царейъ-фараоновъ, царю Менесу, около 3300 года до н.э. Въ эпоху политического и религиозного расцвета Древнего Царства, городъ Мемфисъ былъ царскойъ резиденциейъ, а его местныйъ богъ Птахъ игралъ главенствующую роль въ египетскомъ пантеоне боговъ. И Мемфисъ до самыхъ последнихъ днейъ существования Древнего Египта продолжалъ оставаться важнымъ религиознымъ и культурнымъ центромъ. И ещё более примечательно, что остались исторические поминания, что у этого города Мемфиса было и другое название – Хутъ-ка-Птахъ, по имени бога Птаха.
Птахъ или Пта – въ переводе съ египетского языка переводится, какъ «Скульпторъ». И въ древности это слово произносилось, какъ «питахъ». Это – древнеегипетскийъ богъ, Творецъ мира и богъ мёртвыхъ, богъ правды и порядка, особенно почитался въ Мемфисе, по его имени и самъ городъ назывался ещё и какъ Ha-ka-ptah («храмъ духа Птаха»), откуда появилось греческое слово «Айгюптосъ» - Египетъ. Его культъ сделался общеегипетскимъ, сохраняя обе функции – творца и бога мертвыхъ – и въ сочетании съ именами «Татененъ», «Сокаръ» и «Осирисъ».
Въ форме «Птахъ-Татененъ» – это «отецъ боговъ, творецъ людейъ, бывшийъ изначала, создавшийъ небо, основавшийъ землю, море, бездну и дыхания». Какъ «Птахъ-Сокаръ-Осирисъ» онъ былъ главнымъ образомъ богомъ преисподнейъ и изображался въ форме мумии съ открытойъ головойъ и жезломъ въ рукахъ, стоящейъ на иероглифе правды.
Женскимъ дополнениемъ Птаха была богиня Сехметъ (Сехетъ), и сыномъ былъ Нефертумъ; вместе они составляли въ Мемфисе божественную триаду. У грековъ Птахъ назывался Гефестомъ – скорее по своему образу, чемъ по значению, какъ демиурга (создателя, творца видимого космоса, всего сущего) и создателя формъ. Въ древнегреческойъ мифологии Гефестъ – богъ огня, самыйъ искусныйъ кузнецъ, покровитель кузнечного ремесла, изобретенийъ, строитель всехъ зданийъ на Олимпе, изготовитель молнийъ Зевса.
Птахъ изображался въ виде обёрнутойъ белымъ льномъ мужскойъ мумии, держащейъ въ рукахъ посохъ «уасъ», съ зелёнойъ или жёлтойъ кожейъ и синимъ головнымъ уборомъ. Отъ Птаха произошли Светъ и Правда, также онъ – создатель царства (царственности какъ принципа организации жизни).
А внимательныйъ читатель сразу долженъ уловить на слухъ въ слове «Хутъ-ка Птахъ» слово «хутко», какое сохранилось въ современномъ украинскомъ языке и означаетъ «быстро, скоро, проворно», то есть, хуткийъ Птахъ – быстрыйъ Птахъ, быстрая птица, а въ слове «Ha-ka-ptah» – фразу «На-ка-Птахъ», какую часто говорятъ русские, когда кому-то что-то даютъ: «На-ка, другъ», «На-ка, Птахъ». Теперь надеюсь понятно, что и всё древнеегипетское веяние истории, какъ и древнегреческое (основанное на древнеегипетскомъ и взаимосвязанное другъ съ другомъ) исходитъ изъ древнеславянского веяния – самого первого, самого древнего и самого важного языка планеты. И указываетъ всё это – на Великого, Единого и Вездесущного Бога, но въ разныхъ воплощенияхъ въ разныхъ мифологияхъ народовъ Земли и практически всегда представленныхъ въ троице единосущнойъ – существующейъ и воплотившейся одновременно въ образахъ трёхъ человекъ, въ данномъ случае – отца, матери и сына – представителя последующего поколения четы (или дочери, какъ, напримеръ, дочь бога Солнца Ра). А почему здесь много веетъ птицами – вы более подробно узнаете позже. Ведь птицы тоже созданы Богомъ, какъ и всё сущее.
Итакъ, мы раскрыли образъ слова «мемфивосфейъ» и теперь полностью можемъ прочесть скрытыйъ смыслъ стиха. Но, прежде чемъ мы это сделаемъ, нужно обратить внимание на нумерацию этого стиха, въ какомъ тоже запечатана важная смысловая интерпретация Книги Царствъ 2-я – 4:4. И теперь нужно снять печать съ номера стиха.
Если произвести математическое действие такъ, какъ буквально написана нумерация стиха, то это – четыре разделить на четыре, ибо двоеточиемъ въ математике также обозначается действие деления: 4:4 = 1 – Одинъ, Единъ, то же, что и Богъ, Единыйъ Богъ.
И теперь после снятия всехъ печатейъ, читаемъ этотъ стихъ 4:4 въ представляемыхъ образахъ, запуская наступление Золотого Века планеты:
4:4 «И Ионами охвату Нашего сыну Словомъ заблудившего человека это Наше бысть (процессомъ) «хромногама», это Наше пяти летъ: и тойъ, когда пришло известие о Словомъ заблудившемъ человеке и процессе Ионами охвата Нашего сыне его отъ существующего видимого льющегося потока энергии, и взять его песъ, ту Нашу, уронившую ницъ, и самъ павшийъ ницъ его, и бежа: и бысть тшащейся ейъ на отшествие, и паде и охроме, имя же ему мемфивосфейъ – Единымъ Богомъ Птицъ и людейъ въ свитую сферу веющийъ».
Да будетъ такъ. И слова «и паде и охроме» относятся къ указанному въ стихе бежащему псу.
Синодальныйъ переводъ:
4:5 И пошли сыны Реммона Беерофянина, Рихав и Баана, и пришли в самый жар дня к дому Иевосфея; а он спал на постели в полдень.
4:6 [А привратник дома, очищавший пшеницу, задремал и уснул] и Рихав и Баана, брат его, вошли внутрь дома, как бы для того, чтобы взять пшеницы; и поразили его в живот и убежали.
Церковнославянскийъ текстъ:
4:5 И поидоста сынове реммона вирофейскаго, рихавъ и Ваана, и внидоста во время зноя дневнаго въ домъ Иевосфеовъ, и той почиваше на одре въ полудне:
4:6 и се, вратникъ дому очищаше пшеницу и воздрема и спаше, рихавъ же и Ваана братiя утаившася внидоста въ домъ:
И пошли эти новые изреченийъ, скрепляющихъ ремъ мысли её вверху веющего (вироохвейскаго), человекъ-потребитель, грубо разговаривающийъ на своёмъ вульгарномъ языке, поглощающемъ правильные звуки и извлекающемъ изменённые неправильные эти новые изречения, что включаютъ и выключаютъ усиленныйъ звукъ, въ томъ числе, во время быстройъ фазы сна, характеризующейся повышеннойъ активностью головного мозга, и человекъ, уверовавшийъ, что Ведающийъ Богъ – она, и вошли во время зноя дневного въ домъ И его сферъ веющихъ, и тойъ почиваше на одре въ полудне:
и вотъ, вратникъ дома (кто стоялъ на входе во врата) очишалъ пшеницу и воздремалъ и спалъ, грубо владеющийъ своейъ речью человекъ-потребитель (рихавъ) и уверовавшийъ въ то, что Ведающийъ Богъ – она (Ваана) братия утаившись вошли въ домъ:
То есть, въ этойъ группе стиховъ, въ глубокомъ смысле, здесь заложенномъ, нужно увидеть главное – что въ этомъ великомъ процессе, шествующемъ по планете и скрепляющемъ мысли её вверху веющимъ Богомъ, некие представители разделившегося на два лагеря человечества – и верующие, что Ведающийъ Богъ – она, и не верующие въ это, а верующие въ своихъ боговъ и въ свойъ языкъ, и оставшиеся потребителями своейъ грубойъ, вульгарнойъ речи, – решили тайкомъ войти въ домъ. Въ ЁЁ домъ – во врата ЕЁ дома, где очищавшийъ пшеницу воздремалъ и спалъ, поскольку въ любомъ доме присутствуетъ её пространство, где веетъ Еиныйъ Богъ.
Что было дальше – читаемъ въ следующихъ стихахъ, после двоеточия, какое продолжаетъ речь объ утаившихся людяхъ.
Синодальныйъ переводъ:
4:7 Когда они вошли в дом, [Иевосфей] лежал на постели своей, в спальной комнате своей; и они поразили его, и умертвили его, и отрубили голову его, и взяли голову его с собою, и шли пустынною дорогою всю ночь;
4:8 и принесли голову Иевосфея к Давиду в Хеврон и сказали царю: вот голова Иевосфея, сына Саула, врага твоего, который искал души твоей; ныне Господь отмстил за господина моего царя Саулу [врагу твоему] и потомству его.
Церковнославянскийъ текстъ:
4:7 Иевосфей же почиваше на одре своемъ въ ложнице своей: и биста его, и умертвиста его, и отъяста главу его, и взяста главу его, и отидоста путемъ иже на западъ всю нощь:
4:8 и принесоста главу Иевосфеову къ давиду въ Хевронъ и реста къ царю: се, глава Иевосфеа сына Саулова врага твоего, иже искаше души твоея, и даде Господь господину нашему царю отмщенiе враговъ его, якоже день сей, от Саула врага твоего и от семене его.
И его сферы веющийъ же почивалъ (отдыхалъ) на одре своёмъ въ основании своемъ: и били его, и умертвили его, и отъяли голову его, и взяли голову его, и отошли путёмъ, что на западъ всю ночь:
и принесли голову «И его сферы веющего» къ русскому человеку утверждающего вида въ пересечение путейъ Бога ведания, роняющего, и обратились съ речами къ царю: вотъ, голова и его сферы веющейъ сына Словомъ заблудившего человека врага твоего, какойъ искалъ души твоейъ, и далъ Господь господину нашему царю отмщение враговъ его, какъ день этотъ, отъ Словомъ заблудившего человека врага твоего и отъ семени его.
То есть, любого человека, что-либо тайно замыслившего сотворить плохое противъ царя, постигнетъ кара въ виде отсечения головы за сотворённое или замысленное. И каждыйъ человекъ долженъ знать это наперёдъ.
Синодальныйъ переводъ:
4:9 И отвечал Давид Рихаву и Баане, брату его, сыновьям Реммона Беерофянина, и сказал им: жив Господь, избавивший душу мою от всякой скорби!
Церковнославянскийъ текстъ:
4:9 И отвеща давидъ рихаву и Ваане брату его, сыномъ реммона вирофейскаго, и рече има: живъ Господь, иже избави душу мою от всякiя скорби:
И отвещалъ русскийъ человекъ утверждающего вида человеку-потребителю, грубо и грязно разговаривающему на своёмъ языке (рихаву) и уверовавшему въ то, что Ведающийъ Богъ – она (Ваану) брату его, этимъ нашимъ, мыслящимъ скрепляющими ремъ мыслями её вверху веющего, и рече имъ: живъ Господь, избавившийъ душу мою отъ всякойъ скорби:
Синодальныйъ переводъ:
4:10 если того, кто принес мне известие, сказав: «вот, умер Саул, [и Ионафан]», и кто считал себя радостным вестником, я схватил и убил его в Секелаге, вместо того, чтобы дать ему награду,
Церковнославянскийъ текстъ:
4:10 ибо возвестивый мне, яко умре Саулъ и Ионафанъ, и той бяше аки благовествуяй предо мною, и яхъ его и убихъ его въ секелазе, емуже долженъ быхъ дати даръ:
Ибо возвестившийъ мне, какъ умеръ Словомъ заблудившийъ человекъ и Ионами охватъ Нашего, и тотъ былъ какъ благовествующийъ передо мною, и взялъ его и убилъ его въ томъ, что сечётъ лазъ (здесь «въ секе-лазе» (а не въ «секелаге») значитъ – въ томъ, что отсекаетъ лазъ, какъ входъ во что-то), ему же долженъ былъ дать даръ:
Синодальныйъ переводъ:
4:11 то теперь, когда негодные люди убили человека невинного в его доме на постели его, неужели я не взыщу крови его от руки вашей и не истреблю вас с земли?
Церковнославянскийъ текстъ:
4:11 и ныне мужiе лукавiи убиша мужа праведна въ дому его на одре его, и ныне взыщу крове его от руки вашея и искореню васъ от земли.
и теперь мужи лукавые убили мужа праведного въ доме его на одре его, и теперь взыщу кровь его отъ руки вашейъ и искореню васъ отъ земли.
Обратите внимание, какъ синодальныйъ переводъ неправильно перевёлъ слово «праведна» церковнославянского текста словомъ «невинного». Но «праведныйъ» и «невинныйъ» – разные слова. Невинныйъ человекъ можетъ не быть праведнымъ, онъ можетъ быть неправеднымъ, злымъ человекомъ тёмного сознания, но въ какойъ-то ситуации – действительно ни въ чёмъ такомъ, въ чёмъ его обвиняютъ, не замешаннымъ, то есть, невиннымъ. А здесь речь идётъ именно о праведномъ человеке. И более того, синодальныйъ переводчикъ сформулировалъ вопросительное предложение въ этомъ стихе, но никакого знака вопроса здесь и быть не можетъ, ибо церковнославянскийъ текстъ однозначно говоритъ: « ….и теперь взыщу кровь его отъ руки вашейъ и искореню отъ земли». Такъ будетъ съ каждымъ, кто задумаетъ убить праведного человека въ его доме.
Синодальныйъ переводъ:
4:12 И приказал Давид слугам, и убили их, и отрубили им руки и ноги, и повесили их над прудом в Хевроне. А голову Иевосфея взяли и погребли во гробе Авенира, в Хевроне.
Церковнославянскийъ текстъ:
4:12 И заповеда давидъ отрокомъ своимъ, и убиша ихъ, и отсекоша руцы ихъ и нозе ихъ, и повесиша ихъ надъ источникомъ въ Хевроне, и главу Иевосфеову погребоша во гробе Авенира сына нирова [въ Хевроне].
И заповедалъ русскийъ человекъ утверждающего вида отрокамъ своимъ, и убили ихъ, и отсёкли руки ихъ и ноги ихъ, и повесили ихъ надъ источникомъ въ пересечении путейъ Бога ведания роняющего, и голову И его сферы веющейъ погребли во гробе Прославляющего научно-исследовательские работы сына научно-исследовательские работы ведающего въ пересечении путейъ Бога ведания роняющего.
Иными словами говоря, здесь сказано, что русскийъ человекъ утверждающего вида заповедалъ молодому поколению своему (отрокамъ своимъ), что за то, что, если кто-то лукавыйъ убьётъ праведного человека въ его доме, тотъ тоже будетъ убитъ самъ, его руки и ноги будутъ отсечены, а голова будетъ похоронена тамъ же, где и похороненъ тотъ, кто прославлялъ науку и научно-исследовательские работы въ пространстве смешанныхъ светлойъ и тёмнойъ энергийъ, где пересекаются пути Бога такъ, что всё ценное и праведное роняется ницъ человекомъ.
Здесь описанъ главныйъ принципъ русского человека утверждающего вида – русского царя. Запомните его, люди планеты Земля.
Свидетельство о публикации №226011901307