Лекция 45
Цитата:
Все уверяли, что совсем не то в Сорренто, на Капри — там и теплей, и солнечней, и лимоны цветут, и нравы честнее, и вино натуральней. И вот семья из Сан-Франциско решила отправиться со всеми своими сундуками на Капри, с тем, чтобы, осмотрев его, походив по камням на месте дворцов Тиверия, побывав в сказочных пещерах Лазурного грота и послушав абруццских волынщиков, целый месяц бродящих перед рождеством по острову и поющих хвалы деве Марии, поселиться в Сорренто.
Вступление
Данный фрагмент представляет собой кульминацию нарастающего разочарования героев Неаполем, которое Бунин тщательно выстраивает в предшествующих абзацах. Он построен на контрасте между реальным и воображаемым географическими локусами, что является излюбленным приёмом писателя для раскрытия экзистенциальных тем. Цитата демонстрирует механизм бегства от неприятной действительности в поисках идеализированного пространства, которое всегда оказывается миражом. Решение отправиться на Капри является логичным продолжением потребительского отношения к миру, когда даже впечатления покупаются по заранее составленному прайсу. Описание предполагаемых удовольствий на Капри составлено из стандартных туристических клише начала двадцатого века, что выдаёт поверхностность восприятия героев. Бунин мастерски использует топос «земного рая» для его последующего разоблачения в самом ближайшем повествовательном будущем. Этот отрывок служит нарративным мостом между первой частью путешествия, ещё отмеченной иллюзией контроля, и роковой развязкой, которая случится буквально через несколько часов. Текст насыщен скрытой иронией, которая станет очевидной лишь при дальнейшем чтении, когда весёлый план обернётся смертью в дешёвом номере.
Фраза «все уверяли» сразу указывает на источник информации как на безличную массу, что лишает решение героев какой-либо индивидуальной окраски. Такой коллективный голос лишён ответственности и создаёт иллюзию достоверности, основанную на принципе «раз все так говорят, значит, это правда». Сам господин из Сан-Франциско становится жертвой этого общественного мнения, как ранее он был продуктом общественных законов обогащения. Писатель исследует феномен «модного направления» в туризме конца девятнадцатого — начала двадцатого века, когда посещение определённых мест становилось социальным обязательством для состоятельных классов. Капри в то время действительно был популярен у европейской и американской богемы, русских литераторов и политических эмигрантов, что добавляло ему особого шарма. Однако Бунин акцентирует не подлинный культурный интерес, а стереотипные представления, почерпнутые из путеводителей и светских бесед. Противопоставление «совсем не то» подчёркивает субъективность любого туристического опыта, который всегда есть столкновение ожиданий и реальности. Читатель с самого начала подозревает, что реальность не оправдает ожиданий, ибо холодный, аналитический тон повествователя уже настроил на трагическую волну.
Перечисление достоинств Капри построено по принципу нарастающей идилличности, от простых физических параметров к сложным социальным и духовным ценностям. Сначала упоминаются простые климатические преимущества — тепло и солнце, что является базовой потребностью для людей, уставших от сырости. Затем добавляется эстетический компонент — цветущие лимоны как символ юга, изобилия и чувственного наслаждения, хорошо знакомый по средиземноморской лирике. Далее следует моральная оценка — «нравы честнее», что указывает на разочарование в неаполитанцах и веру в патриархальную простоту островитян. Завершает список гастрономический аргумент о «натуральном вине», который апеллирует к идее подлинности, аутентичности переживания. Эта градация создаёт образ места, совершенного во всех отношениях, земного рая, где гармонично сочетаются природа, мораль и культура. Подобная идеализация характерна для сознания, ищущего простые решения сложных экзистенциальных проблем, каковой является скука и бессмысленность жизни. Бунин показывает, как миф о «благородной простоте» заменяет собой сложность реального мира с его противоречиями и несовершенствами.
Решение семьи «отправиться со всеми своими сундуками» носит тотальный характер, они не планируют лёгкой вылазки, а перевозят весь свой материальный мир. Материальная тяжесть багажа контрастирует с лёгкостью принятия решения, основанного на слухах и мимолётном желании. Сундуки символизируют неподвижный, громоздкий мир героев, который они тащат за собой, неспособные к внутренней лёгкости и отрешению от вещей. Глагол «решила» звучит иронично, ибо решение продиктовано не внутренним озарением, а внешними влияниями и сиюминутным дискомфортом. Этот момент является ключевым поворотом сюжета, ведущим к финальной точке, географически и экзистенциально маркируя переход в иную фазу путешествия. План поселения в Сорренто после осмотра Капри кажется тщательно продуманным, демонстрирующим привычку героя всё структурировать и контролировать. Однако в этом плане уже заложена предопределённость, фатальность маршрута, который ведёт не к идиллии, а к гибели. Фигура Тиверия, упомянутого в следующей фразе, накладывает на путешествие тень жестокости и смерти, предвосхищая скорый конец господина из Сан-Франциско.
Часть 1. Наивное чтение: первое впечатление от обещанного рая
На первый взгляд этот отрывок описывает обычную для богатых туристов ситуацию выбора более приятного курорта, когда первые впечатления от места оказываются неудачными. Семья, столкнувшись с плохой погодой и скукой в Неаполе, ищет альтернативу, руководствуясь вполне понятным желанием улучшить условия своего дорогостоящего отдыха. Уверения окружающих создают привлекательный образ Капри и Сорренто, рисующий в воображении картины солнечного благоденствия. Читатель, не знакомый с концовкой рассказа, может воспринять этот эпизод как рядовую смену локации, естественное развитие сюжета о путешествии. Перечисление будущих развлечений звучит заманчиво и правдоподобно, соответствуя стандартному набору туристических активностей для состоятельной публики того времени. Возникает ожидание, что герои наконец обретут долгожданное удовольствие, ради которого и затевалась эта грандиозная двухгодичная поездка. Текст читается как фрагмент туристического бюллетеня или путеводителя, сулящего незабываемые впечатления от исторических руин и природных красот. Оптимистичный тон отрывка маскирует его роковую роль в композиции рассказа, служа эффектом резкого контраста с последующими событиями.
Поверхностное восприятие выхватывает лишь внешнюю канву событий, не вникая в подтекст и символические намёки, расставленные Буниным. Герои действуют логично, стремясь улучшить условия своего отдыха, ведь они заплатили за него огромные деньги и вправе ожидать комфорта. Фразы «теплей, и солнечней» отвечают простому желанию комфорта, которое кажется абсолютно естественным для людей, замерзающих в сыром неаполитанском декабре. Цветущие лимоны ассоциируются с красотой и жизнью, создавая яркий визуальный образ, который манит и обещает эстетическое наслаждение. Упоминание честных нравов говорит о раздражении местными попрошайками и торговцами, от которых богатый турист хочет отдохнуть, желая видеть вокруг лишь услужливую и ненавязчивую прислугу. Натуральное вино противопоставляется, вероятно, разбавленным напиткам в неаполитанских ресторанах, что отражает стремление к подлинному, неиспорченному вкусу, к аутентичности. План осмотра достопримечательностей выглядит разумным и полноценным, охватывающим и историю, и природу, и фольклор, демонстрируя серьёзный подход к досугу. Наивный читатель сочувствует семье и надеется, что их путешествие наладится, что они, наконец, получат то удовольствие, которого так долго ждали.
Ритм предложения, перечисляющего будущие занятия, создаёт ощущение лёгкости и предвкушения, словно все эти активности будут исполняться играючи, без усилий. Слово «походив» предполагает неспешную прогулку, а не утомительную экскурсию, это образ свободного, почти медитативного времяпрепровождения среди древних камней. «Сказочные пещеры Лазурного грота» вызывают образы волшебной синевы и таинственности, отсылая к миру чудес, который так жаждет увидеть уставший от рутины человек. Абруццские волынщики, поющие хвалы деве Марии, добавляют флёр подлинной народной, духовной культуры, которая кажется более искренней, чем помпезные церковные службы. Всё это складывается в картину идеального, гармоничного времяпрепровождения, где сочетаются познание, эстетика и лёгкая религиозная умилённость. Отдых здесь сочетается с культурным обогащением и даже неким просветлением, которое должно придать путешествию глубинный смысл. Ничто не предвещает катастрофы, язык отрывка спокоен и описателен, лишён каких-либо тревожных ноток или намёков на будущий обрыв. На этом уровне чтения цитата воспринимается как пауза, момент затишья перед продолжением описания путешествия, возможно, более удачного.
Упоминание о поселении в Сорренто после осмотра Капри кажется практичной деталью, свидетельствующей о дальновидности и рациональности плановиков. Сорренто, расположенный на материке, часто рассматривался как более удобная и спокойная база по сравнению с островом, с лучшей инфраструктурой для длительного проживания. Это решение демонстрирует продуманность маршрута, желание охватить всё самое примечательное, но при этом обеспечить себе надёжный тыл. Слово «поселиться» внушает мысль о временном доме, обустройстве, продолжительном отдыхе, наконец-то обретённом покое после череды переездов. Наивный читатель видит в этом лишь продолжение приятного путешествия, переход к его самой размеренной и комфортной фазе. Контраст между сырым Неаполем и солнечным Капри представляется абсолютным и неоспоримым, простым движением из точки несчастья в точку счастья на географической карте. Таким образом, отрывок функционирует как точка надежды в повествовании, момент, когда сюжет, казалось бы, поворачивается к благополучному разрешению.
Отсутствие в данной цитате имён собственных, кроме топонимов, придаёт ситуации обобщённый характер, делает её типичной, а не уникальной. Кажется, что так мог бы поступить любой недовольный турист, руководствуясь самыми благими намерениями и доступной ему информацией. Безличные «все уверяли» снимают с героев ответственность за выбор, переводя его в разряд коллективно одобренных, а значит, безошибочных решений. Это чтение не замечает скрытых намёков на тщету всех человеческих устремлений, которые Бунин вплетает в ткань повествования через образы океана, вьюги и искусственного рая «Атлантиды». Ирония Бунина, заключающаяся в противопоставлении грандиозных планов их мгновенному крушению, остаётся незамеченной, так как требует взгляда на рассказ целиком. Описание воспринимается буквально, как руководство к действию, а не как элемент сложной художественной конструкции, работающей на контрасте. Перспектива смерти, витающая над всем рассказом уже с эпиграфа из Апокалипсиса, здесь отодвинута на задний план яркими обещаниями земных радостей. Наивное чтение застревает на поверхности сюжета, не пытаясь проникнуть в философскую глубину бунинского текста.
Наивное чтение фокусируется на предметном мире: сундуки, дворцы, пещеры, вино, принимая эти детали за чистую монету, за бытовые реалии. Оно не задаётся вопросом о символическом значении этих предметов, каждый из которых в контексте рассказа обретает дополнительный смысл. Дворец Тиверия — просто историческая руина, а не знак деспотизма и разврата, который бросает тень на всё предприятие героя. Лазурный грот — красивая достопримечательность, а не хтоническая, подводная пещера, возможно, связанная с потусторонним миром, символ иррационального и таинственного. Волынщики — местный колорит, а не часть вечного, циклического времени, противостоящего линейному, конечному времени господина из Сан-Франциско. План представляется последовательным и осуществимым, лишённым внутренних противоречий, в то время как Бунин уже заложил в него семена дисгармонии. Такой подход оставляет читателя неподготовленным к шоку от внезапной смерти, которая обрушивается как гром среди ясного неба. Именно этот шок и является одной из художественных целей Бунина, стремящегося обнажить хрупкость человеческих расчётов. Наивное чтение — необходимая ступень, которая позволяет в полной мере ощутить эффект неожиданности, когда он наступит.
Эмоциональный тон отрывка при поверхностном чтении оценивается как нейтрально-оптимистичный, в нём нет явных признаков тревоги или авторского осуждения, которые могли бы насторожить. Предложения построены плавно, без резких синтаксических сломов, что создаёт иллюзию стабильности и контроля над ситуацией, которую испытывает и сам герой. Герои по-прежнему уверены, что деньги могут купить им лучший опыт, и читатель, ещё не видя финала, может разделять эту уверенность, основанную на логике потребительского общества. Читатель, отождествляющий себя с персонажами, разделяет эту уверенность, ведь желание бежать от плохой погоды в тёплое место кажется абсолютно естественным и правильным. Кризис идентичности господина, его глубокое экзистенциальное одиночество, столь ярко показанное в сцене приготовления к обеду, в этот момент полностью скрыты за фасадом активных планов. Наивное восприятие улавливает лишь движение сюжета, но не подводные темы, которые делают рассказ шедевром русской литературы. Оно фиксирует момент последнего, бессознательного взлёта надежды перед неминуемым падением. Это чтение ценно как документ того первого впечатления, которое испытывает каждый, впервые знакомящийся с текстом, до того как анализ раскроет его сложность.
Таким образом, наивное прочтение принимает цитату за чистую монету, видя в ней описание рационального выбора в пользу более качественного туристического продукта. Все глубинные уровни смысла, вся бунинская философия тщеты и бренности бытия, выраженная в контрасте вечной природы и смертного человека, остаются за кадром. Это чтение является необходимым первым шагом, который затем будет радикально пересмотрен по мере погружения в текст и знакомства с его завершением. Оно фиксирует ту самую иллюзию, в которой пребывает сам герой, и которую рассказ вскоре беспощадно разрушит, следуя своей внутренней логике. Трагедия начинается именно тогда, когда всё, кажется, налаживается, и наивное чтение, уловив это «налаживание», становится соучастником иллюзии героя. Оно позволяет нам на мгновение поверить в осуществимость плана, чтобы потом вместе с автором ощутить всю глубину его краха. В этом педагогический потенциал текста: он ведёт читателя от поверхностного восприятия к глубинному пониманию через эмоциональный и интеллектуальный шок. Наивное чтение цитаты — это тихая гавань перед штормом, который уже собирается на горизонте повествования.
Часть 2. Голос толпы: анализ фразы «Все уверяли»
Фраза «Все уверяли» с самого начала лишает решение героев самостоятельности, представляя его как результат внешнего, коллективного воздействия. Бунин использует множественное число и неопределённо-личную конструкцию, чтобы показать безличность источника совета, его анонимность и размытость. Это не конкретные знакомые, чьё мнение могло бы быть взвешено, а анонимная масса, возможно, такие же туристы, служители отельной индустрии или страницы путеводителей. Употребление глагола «уверяли», а не «говорили» или «советовали», подчёркивает настойчивость, почти навязчивость этих рекомендаций, их претензию на истинность. Герой, столь успешный в деле накопления капитала, где он, вероятно, проявлял волю и расчёт, в сфере досуга полностью полагается на чужие, штампованные мнения, выдавая свою духовную несамостоятельность. Эта деталь продолжает линию отчуждения, начатую отсутствием имени у персонажа: его решения, как и его личность, лишены уникальности. Он становится частью потока, управляемого модой и рекламой, что в эпоху зарождения массового туризма было явлением новым, но уже мощным. Бунин, тонкий наблюдатель социальных процессов, фиксирует этот феномен, вкладывая в короткую фразу большой социологический смысл. «Все уверяли» — это формула, снимающая с индивида бремя выбора и ответственности, но и лишающая его подлинности переживания.
Такая модель поведения характерна для общества потребления, где вкусы и предпочтения формируются рекламой и модой, а не внутренними потребностями или глубоким пониманием. Писатель точно улавливает зарождение массового туризма, при котором посещение определённых мест становится социальным обязательством, маркером статуса и просвещённости. Господин из Сан-Франциско едет по заранее составленному, «обширному» маршруту, который является калькой с путешествий других богачей, что показано в начале рассказа. Решение поехать на Капри — лишь коррекция этого плана под влиянием таких же внешних сил, продолжение стратегии следования общим тенденциям. Его собственная воля, его желания растворены в коллективном «хочу», которое диктуется не личными порывами, а законами престижного потребления. В этом контексте путешествие перестаёт быть открытием и становится ритуалом подтверждения своей принадлежности к определённому классу. Бунин подмечает парадокс: стремясь к индивидуальному удовольствию, герой действует абсолютно стандартно, как тысячи других таких же туристов. Фраза «все уверяли» становится ключом к пониманию этой стандартизации опыта, которая в итоге приводит к полной духовной пустоте.
Интересно, что ранее в рассказе герой сам «твердо уверен» в своём праве на отдых, демонстрируя некое подобие внутренней позиции, основанной на его богатстве. Теперь же эту уверенность ему даруют «все», происходит подмена внутреннего ощущения внешним авторитетом, что знаменует дальнейший распад личности. Это демонстрирует хрупкость его личной «уверенности», которая была основана лишь на материальном фундаменте, а не на глубоком самосознании или вере. В критический момент разочарования он не способен к рефлексии, к тому, чтобы понять причины своей тоски, и ищет спасения в новых, навязанных извне стимулах. Его психология — психология человека толпы, лишённого подлинной индивидуальности, легко управляемого через обещания удовольствий. Бунин рисует портрет человека, который, достигнув вершины социальной пирамиды, внутренне оказался полнейшей пустотой, нуждающейся в постоянном наполнении извне. Слово «уверяли» звучит и как форма гипноза, внушения, которому герой покорно поддаётся, продолжая своё движение по проторенной колее. Эта покорность общему мнению будет доведена до логического конца, когда и его смерть, и похороны будут подчинены безличным правилам отельного и транспортного бизнеса.
С грамматической точки зрения, эта фраза задаёт пассивный залог всему последующему предложению, делая семью объектом, а не субъектом действия. Семья не «решила» самостоятельно, а была приведена к решению внешними силами, что синтаксически выражено конструкцией с безличным источником влияния. Их агентность, и без того сомнительная, здесь окончательно нивелируется, они становятся марионетками, движимыми силами общественного мнения и индустрии развлечений. Бунин, как тонкий стилист, этим одним оборотом передаёт ощущение фатальности, предопределённости пути героя, который уже не управляет своей судьбой. Путь на Капри предопределён не волей рока в античном смысле, а механизмами современного общества, его конвейером по производству и потреблению впечатлений. Грамматическая пассивность отражает экзистенциальную пассивность персонажа, его неспособность к подлинно свободному поступку. Вся его активность была потрачена на зарабатывание денег, теперь же в сфере потребления он переходит в режим автоматического следования инструкциям. Так стилистический анализ фразы выводит нас к одной из центральных философских тем рассказа — теме несвободы человека в мире, где всё, включая отдых, стало товаром.
В контексте эпохи слово «все» может отсылать к специфическому дискурсу путеводителей и туристической литературы, которая тогда переживала бурный расцвет. Например, популярные гиды Бедекера или журналы вроде «The Traveller» формировали канон must-see мест, создавая иерархию достопримечательностей. Капри к 1910-м годам уже прочно вошёл в этот канон как место для избранных, сочетающее природную красоту с налётом богемности и исторической скандальности. Таким образом, «все» — это голос культурной гегемонии западного мира, предписывающий, где и как следует получать эстетическое наслаждение, чтобы соответствовать уровню просвещённого человека. Герой слепо следует этой культурной программе, даже не задумываясь о её истоках и целях, для него это просто «правильный» способ потратить деньги и время. Бунин, сам заядлый путешественник, хорошо знавший эту индустрию изнутри, с иронией фиксирует её воздействие на сознание обывателя. Фраза «все уверяли» становится речевой маской, за которой скрывается целый комплекс социальных практик и идеологий. Герой оказывается не просто богачом, а продуктом определённой культурной системы, которая программирует даже его разочарования и реакции на них.
С другой стороны, «все уверяли» может быть и горькой иронией со стороны повествователя, который понимает, что «общее мнение» часто оказывается ложью или полуправдой. Часто то, «что все говорят», оказывается мифом, расхожим стереотипом, не имеющим отношения к реальному положению дел на месте. Бунин мог обыгрывать расхожий стереотип о том, что «настоящая» Италия — только в глухих деревнях или на нетронутых островах, а большие города испорчены для туристов. Этот стереотип сам был продуктом туристической мифологии, которая, исчерпав один образ, создаёт новый, якобы более аутентичный, чтобы поддерживать интерес. Персонажи попадают в ловушку бесконечной погони за аутентичностью, которая всегда оказывается за горизонтом, в следующей точке маршрута. Их бегство из Неаполя на Капри — часть этой погони, обречённой на неудачу, ибо подлинность нельзя найти географически, она есть свойство восприятия. Ирония в том, что, слушая «всех», герои удаляются от возможности хоть какого-то подлинного переживания, которое всегда индивидуально и непредсказуемо. Фраза, таким образом, маркирует не только социальное давление, но и эпистемологическую ошибку — веру в то, что истина может быть коллективной и передаваемой через слухи.
Фраза также создаёт эффект дистанцирования между повествователем и персонажами, между авторским сознанием и сознанием героя. Повествователь не присоединяется к этому «все», он лишь констатирует факт, оставаясь в позиции стороннего, слегка отстранённого наблюдателя. Эта позиция позволяет ему сохранять холодную, аналитическую отстранённость, необходимую для беспристрастного, почти натуралистического описания происходящего. Читатель слышит не голос автора, а голос среды, окружающей героев, голос той социальной стихии, которая их формирует и ведёт. Так Бунин избегает прямого морализаторства, позволяя фактам и поступкам говорить самим за себя, что усиливает впечатление объективности и глубины. Критика имплицитно содержится в самой регистрации этого безличного давления, в спокойной фиксации того, как человек отказывается от собственной воли. Повествователь не осуждает, он показывает, и в этом показе уже заложен приговор тому образу жизни, который избран героем. «Все уверяли» — это диагноз болезни эпохи, поставленный через микроскопический анализ одного частного случая.
В итоге, зачин цитаты «Все уверяли» является микромоделью всего жизненного пути господина из Сан-Франциско, сведённой к речевому клише. Он всегда жил по внешне заданным правилам: сначала — неустанный труд ради обогащения, как того требовал дух протестантской этики и капитализма, затем — наслаждение по утверждённому сценарию, как того требовал его социальный круг. Его смерть также будет вписана в безличные процедуры отеля и пароходной компании, которые постараются сделать её как можно менее заметной для других гостей. Отсутствие имени у героя логично вырастает из этого контекста: он — продукт общих законов, а не уникальная личность, и потому имя его не важно и не запоминается. Решение ехать на Капри — последнее звено в этой цепи отчуждённых поступков, последняя попытка найти счастье там, где его, по общему мнению, следует искать. Но поскольку это мнение безлично и не учитывает конкретного человека, оно заведомо ложно для него, что и доказывает трагический финал. Анализ этой короткой фразы открывает путь к пониманию бунинской антропологии: человек, потерявший связь со своим внутренним «я», обречён на пустоту и бессмысленный конец, как бы богат он ни был.
Часть 3. Грамматика разочарования: смыслы оборота «совсем не то»
Выражение «совсем не то» является ключевым для понимания психологического состояния семьи в момент принятия решения, оно передаёт глубину разочарования, выходящего за рамки простой неудовлетворённости. Частица «совсем» усиливает отрицание, делая его тотальным, абсолютным, не оставляющим пространства для компромисса или поиска положительных сторон. «Не то» — расплывчатая, неконкретная формулировка, которая может относиться к погоде, атмосфере, впечатлениям, людям, общему ощущению от места. Эта неконкретность симптоматична: герои не в состоянии чётко артикулировать причины своей тоски, они лишь смутно чувствуют, что реальность не соответствует рекламному проспекту, который был у них в голове. Их переживание остаётся на уровне эмоции, не перерастая в понимание, что говорит о недостаточной глубине их рефлексии. Фраза звучит как каприз, как реакция испорченного ребёнка, который не получил ожидаемую игрушку, что снижает трагический пафос и добавляет оттенок пошлости. Бунин улавливает именно такую, бытовую интонацию разочарованного туриста, который вместо анализа своих ощущений просто констатирует их негативный характер. «Совсем не то» — это словесный жест отторжения, отталкивания реальности, которая оказалась недостаточно хороша, недостаточно соответствовала идеалу.
Грамматически это противопоставление работает без называния второго члена сравнения, что создаёт эффект недосказанности и всеобъемлющего негатива. Подразумевается, что «то» — это ожидаемый, идеальный образ Италии, сложившийся у героев по романтическим картинам, книгам и восторженным рассказам других путешественников. Неаполь, с его дождём, грязью и вонью гнилой рыбой, оказался «не тем», не соответствующим этому прекрасному, возвышенному образу. Такое столкновение мечты и реальности — общее место литературы о путешествиях, начиная с романтиков, которые часто разочаровывались в реальных местах. Но у Бунина оно приобретает экзистенциальный масштаб: разочаровывается не просто турист, разочаровывается человек, вложивший в эту поездку смысл всей предыдущей жизни, увидевший в ней награду за десятилетия труда. Поэтому интенсивность переживания, выраженная в «совсем», так высока — речь идёт не об испорченной экскурсии, а о крахе большой жизненной надежды. Конструкция указывает на пропасть между воображаемым и реальным, которая оказывается непреодолимой для героя, не обладающего гибкостью восприятия. Его сознание работает бинарно: либо идеальное соответствие ожиданиям, либо полный провал, без промежуточных оттенков. Это мышление человека дела, привыкшего к чётким результатам, и потому особенно уязвимого в сфере эстетики и эмоций, где таких результатов не бывает.
Конструкция «совсем не то» также подрывает веру в линейный прогресс и возможность купить счастье, которую исповедовал господин из Сан-Франциско. Герой считал, что, двигаясь по намеченному маршруту (Неаполь, затем Ницца, затем Рим), он будет получать удовольствие по нарастающей, как по лестнице, ведущей вверх. Вместо этого он сталкивается с провалом, с «не тем», что означает сбой в программе, ошибку в расчётах, которую он, как рачительный хозяин, пытается немедленно исправить. Это первая трещина в его картине мира, управляемой деньгами и логикой, первое столкновение с иррациональным, неподвластным контролю элементом — человеческой скукой и разочарованием. Деньги могут купить место в первоклассном отеле, билет на роскошный пароход, но не могут купить солнце в декабре или подлинные, глубокие эмоции от увиденного. Фраза «совсем не то» маркирует границу могущества богатства, за которой начинается территория неподкупных стихий — природы, времени, смерти. Герой интуитивно чувствует эту границу, отсюда и его раздражение, и желание бежать дальше, как будто за следующем поворотом деньги вновь обретут свою волшебную силу. Но бегство только приближает его к окончательному, главному «не тому» — смерти, которая окажется абсолютно не соответствующей его представлениям о достойной кончине богача.
С точки зрения риторики, «совсем не то» — это приём претериции, когда говорящий, отрицая что-либо, фактически это что-то утверждает, выносит на свет. Утверждается, что Неаполь — это обман, разочарование, крах надежд, место, не стоящее внимания уважающего себя туриста. Это негативное определение формирует образ места как анти-идиллии, как пространства неудачи, которое нужно поскорее покинуть. Интересно, что в самом начале прибытия в Неаполь герою казалось, что марш играет в его честь, что командир приветствует именно его, — тогда город предстал желанной целью. Теперь эта иллюзия рассеялась, и город предстал в своём неприглядном, будничном виде, без парадного лоска, что и вызывает реакцию отторжения. Фраза фиксирует момент падения с высоты гордыни в обыденность, что для человека, привыкшего к особому отношению, непереносимо. «Не то» — это ещё и признание собственной ошибки в выборе места, что для самолюбия героя, вероятно, также болезненно, ведь он считал свой маршрут безупречным. Таким образом, короткое выражение несёт в себе целый комплекс негативных эмоций: досаду, гнев, уязвлённое самолюбие, скуку, физический дискомфорт. Бунину удаётся через разговорный, почти бытовой оборот передать состояние глубокого экзистенциального кризиса, пусть и выраженного в мелодраматической форме.
Логика «не того» требует немедленного поиска «того», создавая бинарную оппозицию, на которой строится всё дальнейшее действие. Если здесь плохо, значит, где-то должно быть хорошо, нужно лишь найти правильное место, и проблема будет решена. Это бинарное мышление характерно для потребительского сознания, которое делит мир на «удовлетворительные» и «неудовлетворительные» товары и услуги. Пространство делится на «удачные» и «неудачные» локации, причём оценка выносится быстро, на основе поверхностных впечатлений, без попытки вникнуть в суть. Неспособность найти ценность в текущем моменте, принять его со всеми недостатками, обрекает героя на вечные поиски, на бег от одного «не того» к другому, потенциально «тому». Его путешествие превращается в гонку за миражом, в которой он теряет последние шансы на подлинный опыт, возможный именно здесь и сейчас, в этом самом «не том» Неаполе. Бунин показывает трагедию современного человека, который, обладая невиданной мобильностью, становится духовным кочевником, не способным укорениться нигде, потому что везде его что-то не устраивает. Фраза «совсем не то» становится девизом этой бесконечной, бессмысленной гонки, ведущей в никуда, или, что в данном случае точнее, к смерти. Ирония в том, что «то», что он ищет, — покой и наслаждение, — будет обретено только в смерти, но и та окажется «не той», жалкой и унизительной.
В общеевропейском культурном контексте Неаполь часто воспринимался как хаотичный, шумный, даже опасный город, в отличие от более утончённой Флоренции или Вечного Рима, что отразилось во многих литературных произведениях. Бунин обыгрывает этот стереотип, но углубляет его, показывая, что дело не в объективных качествах Неаполя, а в неспособности героя видеть что-либо за пределами собственного комфорта и предвзятых представлений. Для истинного эстета или художника и дождь в Неаполе мог бы стать источником вдохновения, грязные улицы — материалом для наблюдений, а вонь рыбы — частью яркой, чувственной картины жизни. Герой же лишён такой гибкости восприятия, его эстетические критерии жестки и заданы извне, поэтому любое отклонение от идеала вызывает раздражение. «Совсем не то» — это приговор, вынесенный не городу, а собственному ограниченному восприятию, но герой, конечно, не осознаёт этого. Он проецирует свою внутреннюю неудовлетворённость на внешний мир, обвиняя место в том, что оно не соответствует его ожиданиям. В этом проявляется инфантильность его сознания, не готового встретиться с реальностью во всей её сложности и неидеальности. Бунин, великий мастер описания, показывает, что мир прекрасен в любых своих проявлениях, но чтобы увидеть эту красоту, нужны иные глаза, не замутнённые коммерческими расчётами и шаблонами.
Фраза «совсем не то» произносится не героем прямо, а передаётся как косвенная речь, как часть общего потока мнений, что ещё больше подчёркивает его пассивность. Он даже своё разочарование не формулирует сам, оно уже дано в готовом виде, как общепринятая истина, которую просто нужно принять и действовать в соответствии с ней. Вся его внутренняя жизнь редуцирована до клише, до готовых речевых формул, которые он использует для описания своих переживаний. Даже эмоции не являются подлинными, они заимствованы, вторичны, что доводит тему отчуждения до своего логического предела. Господин из Сан-Франциско отчуждён не только от результатов своего труда, не только от других людей, но и от собственных чувств, которые ему диктует среда. Это портрет человека, полностью растворённого в социальном, не имеющего внутреннего стержня, и потому его смерть выглядит не личной трагедией, а биологическим инцидентом. Фраза «совсем не то», будучи речевым штампом, становится символом этой штампованной, неподлинной жизни, которая в любой момент может оборваться, не оставив после себя ничего уникального. Анализ этого оборота позволяет понять, почему смерть героя описана так физиологично и безэмоционально — потому что и его жизнь была лишена подлинно духовного, эмоционального наполнения.
Таким образом, эта короткая фраза выполняет огромную смысловую работу, выступая в роли компактного диагноза состояния героя и двигателя сюжета. Она маркирует кризис в путешествии, переход от фазы иллюзорного удовлетворения к фазе осознанного, хотя и неглубокого, недовольства, которое требует действий. Она запускает механизм нового выбора, который, как мы знаем, окажется роковым, приведя героя на Капри, где его ждёт смерть. И, наконец, она служит мощным стилистическим приёмом, создающим ощущение пустоты и тщеты всех устремлений героя, сведённых к простой формуле несоответствия. Вся его грандиозная двухгодичная поездка, все его надежды на наслаждение жизнью сводятся к поиску этого ускользающего «того», которое всегда оказывается «не тем», стоит к нему приблизиться. В этом — парадокс и трагедия потребительского отношения к миру: желаемое всегда находится за следующим поворотом, а настоящее всегда оценивается как «не то». Фраза становится лейтмотивом всей жизни господина, который, возможно, и к своему бизнесу, и к семье применял ту же логику, всегда ожидая чего-то большего и лучшего. Смерть ставит точку в этих поисках, являясь окончательным и абсолютным «не тем», что можно было бы пожелать, но именно таким, каким она бывает на самом деле, без прикрас и иллюзий.
Часть 4. Знаки на карте: культурные коннотации Сорренто и Капри
Бунин не случайно выбирает именно Капри и Сорренто в качестве альтернативы Неаполю, эти топонимы к началу двадцатого века были насыщены конкретными культурными коннотациями, хорошо известными образованной публике. Сорренто, расположенный на одноимённом полуострове, с древних времён славился своими лимонными рощами, мягким климатом и панорамными видами на Неаполитанский залив и Везувий. В девятнадцатом веке он стал излюбленным местом отдыха европейской аристократии и творческой интеллигенции, включая русских писателей и художников, таких как Иван Гончаров или художник Сильвестр Щедрин, писавший здесь свои знаменитые виды. Репутация Сорренто как спокойного, изысканного, почти идиллического места для длительного проживания была прочно установлена, что делало его логичным выбором для «поселения».
Капри же имел более сложную, двойственную репутацию, что, несомненно, привлекало Бунина, всегда интересовавшегося контрастами. С одной стороны, это был остров невероятной природной красоты с лазурными гротами и скалами Фаральони, воспетыми ещё в античных мифах как пристанище сирен. С другой — со времён императора Тиберия, который провёл здесь последние годы своего правления, за Капри тянулся шлейф историй о разврате, жестокости и паранойе властителя. В бунинскую эпоху Капри стал меккой для богемы, геев, анархистов и эксцентричных иностранцев, искавших свободы от конвенций большого общества. Максим Горький, живший там в 1906-1913 годах, собирал вокруг себя колонию русских революционеров и литераторов, придавая месту ещё и политический, оппозиционный оттенок. Таким образом, остров сочетал в себе образы рая и места порока, уединённого убежища и богемного гетто, что создавало богатую почву для художественных обобщений.
Упоминание этих мест в одном ряду в цитате создаёт образ «настоящей», элитарной Италии, доступной лишь посвящённым, тем, кто разочаровался в банальных туристических маршрутах. Герои, следуя советам «всех», стремятся приобщиться к этому миру избранных, уйти от пошлого, коммерциализированного Неаполя в более аутентичное, утончённое пространство. Однако их мотивация остаётся сугубо потребительской: они ищут не творческую среду, не духовные откровения или политические дискуссии, а просто лучшие условия для своего комфорта и более «качественные» впечатления. Они хотят потреблять не массовую, а элитарную культуру, но сам принцип потребления от этого не меняется, что и делает их попытку обрести подлинность тщетной. Бунин показывает, как культурные коды, созданные одной средой (богемной, интеллектуальной), присваиваются другой (буржуазной, денежной) без понимания их сути. Персонажи едут на Капри не для того, чтобы творить или философствовать, а для того, чтобы посмотреть на тех, кто это делает, и почувствовать себя причастными к их миру, что является формой культурного туризма.
Интересно, что в первоначальном, обширном плане господина из Сан-Франциско, изложенном в начале рассказа, ни Капри, ни Сорренто не фигурируют, там значатся более традиционные точки: Ницца, Монте-Карло, Флоренция, Рим, Венеция. Это спонтанная, вынужденная коррекция маршрута, вызванная непогодой и скукой, показывает, что даже самый продуманный сценарий жизни не может учесть всех переменных, в частности, капризов погоды и человеческих настроений. Герой, привыкший контролировать бизнес-процессы, сталкивается со стихийностью бытия, которую нельзя купить или запланировать, и вынужден импровизировать, опираясь на слухи. Это момент слабости его системы, маленькая трещина, через которую в его мир вторгается непредсказуемость, и эта непредсказуемость в итоге примет форму смерти. Выбор Капри как альтернативы символичен: это место, исторически связанное с утратой контроля (Тиберий, удалившийся от управления империей), становится и для героя местом окончательной утраты контроля над собственной жизнью. Географическое отклонение от плана становится метафорой отклонения от жизненного пути, ведущего к неожиданному финалу.
С лингвистической точки зрения, названия «Сорренто» и «Капри» звучат для русского уха музыкально, экзотично, они сами по себе, своей фонетикой вызывают приятные ассоциации, независимо от их реального содержания. Бунин использует эту фонетическую привлекательность, чтобы показать, как красивое, мелодичное слово может заслонить собой реальность, стать самодостаточным символом счастья. Герои едут не на реальный остров с его сложной историей и современными проблемами, а на звуковой образ, на миф, созданный литературой и молвой. Для них эти названия — такие же товары, как и всё остальное, обладающие высокой символической ценностью, которую они готовы оплатить. Писатель демонстрирует магию топонимов, их способность управлять поведением людей, жаждущих вложить в свои путешествия не только деньги, но и смыслы. Сорренто звучит мягко, плавно, навевая мысли о покое, а Капри — коротко, энергично, вызывая ассоциации с капризом, каприччио, что косвенно характеризует и решение героев как каприз, внезапную прихоть. Работа со звучанием названий — часть той тщательной стилистической отделки, которую Бунин применяет ко всему тексту.
В географической перспективе Капри — это остров, отделённый от материка проливом, и эта отделённость символически важна для понимания происходящего. Остров часто ассоциируется с изолированным, идеальным миром (утопия), но также и с тюрьмой, ловушкой, местом, откуда трудно выбраться, что многократно обыгрывалось в литературе. Герой, пытаясь сбежать от неприятностей материка, фактически отправляется в более ограниченное, замкнутое пространство, откуда в случае чрезвычайной ситуации труднее будет получить помощь или быстро уехать. Эта географическая обособленность предвосхищает его окончательную изоляцию в смерти, когда тело будет заперто в номере, а затем в трюме. Остров становится метафорой конечности, обречённости пути, тупика, в который заводит бегство от реальности. Кроме того, островное положение Капри делает его более зависимым от стихий, особенно моря, что ещё раз подчёркивает тему неподвластности человеческих планов силам природы. Бунин, описывая бурное плавание на маленьком пароходике, показывает, что путь к мнимому раю сопряжён с опасностью и дискомфортом, которые герои наивно игнорируют, сосредоточившись на цели.
Сорренто же, будучи расположенным на материке, представляется более безопасным и удобным местом для длительного проживания, точкой стабильности после островной авантюры. План «поселиться в Сорренто» после осмотра Капри выглядит как возвращение к надёжности, к твёрдой почве после краткой экскурсии в мир опасной красоты и истории. Однако этот план, как и многие другие в рассказе, не будет осуществлён, он останется нереализованным намерением, ещё одним крючком, на котором висит несбывшаяся мечта. Смерть настигнет героя на острове, в номере-гробнице, и его тело увезут обратно на материк уже в ящике из-под содовой воды, совершив обратный путь без всякого комфорта и почёта. Сорренто так и останется символом несбывшегося покоя, места, куда герой не успел добраться, что добавляет трагической иронии его финалу. Контраст между материком и островом, между стабильностью и риском, между жизнью и смертью пронизывает эту часть рассказа, делая географию активным участником действия. Бунин мастерски использует физические характеристики мест для усиления философского содержания, следуя традиции, в которой пейзаж является отражением души или судьбы персонажей.
Таким образом, выбор этих двух топонимов Буниным глубоко мотивирован и далеко не случаен, они являются не просто названиями точек на карте, а мощными культурными символами, вступающими в диалог с судьбой героя. Сорренто символизирует идиллический, но недостижимый покой, конечную цель, которая всегда откладывается на потом и в итоге оказывается миражом. Капри — место контрастов, где красота природы соседствует с тёмными страстями и смертью, где обнажаются изнанка истории и тщета человеческих амбиций. Стремление героев попасть туда оказывается движением навстречу своей судьбе, которая материализуется в камнях острова, в его сыром воздухе и в холодном номере отеля. Через эти топонимы Бунин связывает частную историю американского миллионера с большими историческими и культурными нарративами, придавая ей универсальное звучание. Поездка на Капри становится не просто сменой курорта, а роковым шагом в пространстве смыслов, где герой, сам того не ведая, играет роль, написанную для него историей и литературой. Анализ культурных коннотаций мест позволяет увидеть, как глубоко бунинский текст укоренён в европейской традиции и как искусно он эту традицию использует для создания современного, трагического мифа.
Часть 5. Каталог утопии: разбор обещаний «теплей, и солнечней, и лимоны цветут»
Перечисление достоинств Капри построено как классический рекламный слоган, использующий риторические приёмы для убеждения и создания привлекательного образа. Анафорический союз «и», повторяющийся трижды, создаёт ритмичное, заклинательное звучание, гипнотизирующий эффект, который должен заглушить возможные сомнения. Это ритм убеждения, внушения, характерный для устной речи, когда один аргумент нанизывается на другой, формируя неотразимую цепь доказательств. Перечень начинается с самых базовых, физиологических потребностей: тепла и солнца, что является фундаментом комфорта и хорошего самочувствия. Для людей, измученных неаполитанской сыростью, промозглым холодом и непрерывным дождём, это главный, неоспоримый аргумент, перевешивающий все остальные соображения. Бунин точно угадывает иерархию ценностей своего героя, для которого физический комфорт первичен, а уже потом следуют эстетические и духовные наслаждения. Этот порядок перечисления не случаен, он отражает внутреннюю шкалу приоритетов господина из Сан-Франциско, человека дела, привыкшего ценить прежде всего ощутимые, материальные блага. Рекламный характер фразы подчёркивает, что герои покупают не просто путёвку, а готовый пакет счастья, в котором всё уже расписано и гарантировано.
«Теплей, и солнечней» — сравнительная степень указывает не на абсолютные показатели, а на контраст с текущим, неприятным положением дел, это субъективное обещание улучшения, а не констатация факта. Герои не знают, какая погода на Капри на самом деле, они верят, что там будет лучше, чем здесь, и этой веры достаточно для принятия решения. В контексте рассказа, где погода выступает как независимая, равнодушная к человеку сила, такая уверенность выглядит наивной и самонадеянной. Бунин уже показал, что «декабрь выдался в тот год не совсем удачный» по всей Италии, что на Ривьере ливни, в Афинах снег, то есть климатическая аномалия носит широкий характер. Нет никаких объективных гарантий, что на небольшом острове в Средиземном море ситуация кардинально иная, но герои охотно верят в исключительность Капри, поддавшись магии слова. Их вера основана на желании, а не на знании, что делает её типично утопической, основанной на вере в существование идеального места где-то там, за горизонтом. Сравнительная степень здесь работает как инструмент самообмана, позволяющий создать в воображении контрастную картину без опоры на реальность. Это лингвистическое выражение надежды, которая, как часто бывает у Бунина, оказывается предвестником крушения.
Третий элемент — «лимоны цветут» — вводит эстетическую и символическую категорию, переводя перечень из области физического комфорта в область прекрасного. Цветущий лимон — это яркий, жизнеутверждающий образ, символ плодородия, средиземноморской щедрости, вечного лета и sensuous pleasure. Он ассоциируется с райским садом, с изобилием и совершенством природы, которая дарит свои дары просто так, без усилий со стороны человека. Для русских читателей, знакомых с южной литературой и живописью, этот образ имел особую притягательность, отсылая к мечте о тёплом, ярком, ароматном крае, противоположном суровой русской зиме. Упоминание именно цветущих, а не плодоносящих лимонов важно: цветение — это момент красоты, не связанный напрямую с пользой, это чистый эстетический дар, что соответствует стремлению героев к наслаждению. Однако в контексте потребительского отношения героя и этот дар превращается в товар, в пункт туристической программы, который нужно «увидеть», чтобы получить удовольствие. Бунин тонко показывает, как даже самые возвышенные природные явления могут быть низведены до уровня потребляемых впечатлений, лишённых духовного отклика. Образ цветущих лимонов становится символом той самой природной гармонии, которой так не хватает герою в его искусственной, распланированной жизни.
Однако Бунин впоследствии жестоко обыграет этот идиллический образ, противопоставив его мрачной реальности смерти и равнодушия природы. В финале рассказа, когда тело героя увозят с Капри, в описании утра мы видим не цветущие лимоны, а «апельсиновые деревья, с блеском оранжевых плодов и толстой глянцевитой листвы». Но эта красота уже не для господина, она существует сама по себе, не замечая его трагедии. Цветение и плодоношение природы будут идти своим чередом, вечным циклом, не обращая внимания на смерть отдельного человека, как бы богат он ни был. Контраст между вечно обновляющейся, прекрасной природой и конечностью, тленностью человека станет одной из главных тем финала рассказа, выраженной в картине утра на Капри и в образе волынщиков, поющих хвалы жизни. Обещанные цветущие лимоны оказываются частью этого вечного, недоступного герою круговорота, символом жизни, которая продолжается без него. Таким образом, уже в самом перечне достоинств заложен будущий контраст, который придаст финалу философскую глубину и трагическое звучание. Бунин использует утопический образ, чтобы затем резче оттенить реальность, следуя поэтике контраста, характерной для его творчества.
Стилистически это троекратное «и» создаёт эффект накопления, избыточности, как будто преимуществ так много, что их даже не нужно доказывать, они самоочевидны и неопровержимы. Это язык молвы, сплетни, рекламы, где детали прибавляются друг к другу для усиления убедительности, создавая впечатление полной, исчерпывающей информации. Любое сомнение тонет в этом потоке утверждений, которые подаются как аксиомы, не требующие проверки. Герои принимают этот каталог благ как неопровержимый факт, не требуя доказательств, потому что он соответствует их горячему желанию верить в лучшее. Риторический повтор имитирует процесс убеждения, который, вероятно, происходил в реальности: один человек говорил о тепле, другой добавлял про солнце, третий вспоминал про лимоны. Бунин воспроизводит эту кумулятивную речь, чтобы показать, как рождаются мифы о «райских местах», они складываются из фрагментов чужих впечатлений, гипербол и восторженных восклицаний. Для писателя-реалиста, каким был Бунин, такая речь является объектом художественного исследования, он разлагает её на составляющие, чтобы показать механизм создания иллюзии. Троекратное «и» также отсылает к фольклорной, сказочной традиции, где троичность является признаком завершённости, магической полноты, что добавляет описанию оттенок волшебной сказки, которая, как известно, часто обманывает.
С ботанической точки зрения, лимоны на Капри действительно могли цвести в декабре или иметь плоды, так как климат там мягче, чем в Неаполе, благодаря окружению тёплым морем и особенностям рельефа. Но Бунина интересует не агрономическая точность, а символический смысл, который этот образ несёт в контексте его философских размышлений. Цветущий лимон — знак вечной жизни, циклического времени природы, которое противостоит линейному, конечному времени человеческой биографии, поделённой на труд и отдых. Герой, живущий по строгому графику, не способен войти в этот природный цикл, он лишь скользит по его поверхности, как турист, срывающий цветок, чтобы положить в гербарий. Его время — время проектов и достижений, оно движется к цели, тогда как время природы вращается по кругу, не имея цели, кроме самого существования. Упоминание цветущих лимонов в плане поездки — это подсознательная попытка прикоснуться к этому иному времени, обрести ощущение вечности и гармонии. Но попытка обречена, потому что подход героя остаётся потребительским, он хочет взять, а не слиться, наблюдать, а не участвовать. Таким образом, ботаническая деталь становится отправной точкой для глубоких размышлений о соотношении человеческого и природного, конечного и бесконечного.
В более широком культурном коде Средиземноморья цитрусовые, особенно лимоны и апельсины, часто связывались с мифологическим райским садом Гесперид, где росли золотые яблоки, дарующие бессмертие. Таким образом, обещание цветущих лимонов — это подсознательное обещание рая, возвращения в состояние невинности, изобилия и вечной жизни, которое так манит уставшего от трудов человека. Но для бунинского героя, чья жизнь была посвящена накоплению и достижению успеха в мире материальном, рай оказывается недостижим, ибо требует иного, не потребительского отношения к миру. Его Эдем будет обретен только в смерти, и то в виде дешёвого номера в отеле, а золотые яблоки заменят золотые пломбы во рту покойника. Бунин проводит горькую параллель между мифологическим идеалом и пошлой реальностью смерти богача, показывая пропасть между человеческими мечтами о рае и прозаичностью их воплощения, если таковое вообще возможно. Цветущие лимоны как символ рая становятся частью общей иронии рассказа, где всё возвышенное и прекрасное низводится до уровня товара или пародии. Однако сам образ сохраняет свою чистоту и красоту в мире природы, которая, в отличие от человека, не знает иронии и продолжает цвести, вопреки всему.
Таким образом, этот короткий перечень из трёх пунктов является концентрированным выражением всей утопии, которую преследует господин из Сан-Франциско на протяжении всего путешествия. Он ищет не просто место с хорошей погодой, он ищет мифическое пространство, где все потребности — физические, эстетические, духовные — удовлетворяются сами собой, где жизнь представляет собой непрерывный праздник и гармонию. Но Бунин уже подготовил почву для краха этой утопии, подробно описав искусственный, ритуализированный рай на «Атлантиде», который тоже оказался хрупким и не защитил от скуки и разочарования. Обещания, звучащие в цитате, — это следующий уровень иллюзии, когда кажется, что, сменив декорации, можно достичь подлинного счастья, не меняя себя. Анализ этого каталога показывает, что желания героя, хоть и выражены через конкретные, чувственные образы, по сути, абстрактны и утопичны, они не имеют отношения к реальному Капри с его сложной историей и жизнью. Он покупает мечту, оформленную в виде списка преимуществ, и, как любой покупатель, рискует быть обманутым, потому что реальный товар никогда не соответствует рекламе. В этом — вечная драма потребителя, которую Бунин с беспощадной точностью запечатлел в судьбе своего безымянного героя.
Часть 6. Мораль и география: анализ обещаний «и нравы честнее, и вино натуральней»
Следующая пара обещаний переводит фокус с природных условий на человеческие отношения и продукты потребления, углубляя образ Капри как места подлинности. «Нравы честнее» — это уже социальная и моральная характеристика, которая проистекает из непосредственного разочарования героев в неаполитанцах, показавшихся им назойливыми, жадными, готовыми обмануть. В тексте рассказа есть красноречивый эпизод, где господин отгоняет оборванцев у пристани словами «Go away! Via!», что демонстрирует его раздражение и неприязнь к местным жителям, увиденным лишь как помеха. Вера в то, что в более «аутентичном», удалённом от больших городов месте люди морально чище, — это ещё один распространённый миф туризма, коренящийся в руссоистском представлении о «благородном дикаре» и порче нравов цивилизацией. Герои думают, что, сбежав из большого, шумного, коммерциализированного Неаполя на маленький остров, они найдут общество, не испорченное жаждой наживы, живущее по патриархальным, честным законам.
Ирония Бунина заключается в том, что он сразу же показывает абсурдность этого ожидания, описывая встречу семьи на Капри. Жители Капри, встречающие пароход, — это те же мальчишки, носильщики, владельцы отелей, чья жизнь и доход полностью зависят от приезжих богачей, они являются частью той же туристической индустрии. Их «честность» — вопрос экономической целесообразности и профессиональной этики, а не врождённой добродетели, они вежливы и услужливы, потому что от этого зависит их заработок. Кульминацией этого станет сцена, где хозяин отеля, ранее изысканно любезный, отказывается оставить тело в дорогом номере, демонстрируя истинные «нравы», диктуемые исключительно коммерческим расчётом. Таким образом, обещание честных нравов оказывается такой же иллюзией, как и обещание вечного солнца, реальность безжалостно разоблачает романтические представления героев. Бунин, бывавший на Капри, прекрасно знал реальное положение дел и использовал это знание для развенчания мифа о патриархальной идиллии, показывая, как капиталистические отношения проникают даже в самые отдалённые уголки.
Вторая часть обещания — «и вино натуральней» — возвращает к теме потребления, но на другом, более утончённом уровне, связанном с идеей аутентичности и чистоты продукта. Вино здесь выступает как символ подлинности, природной сущности, не искажённой технологиями и коммерцией, каким оно должно быть в месте, где сохранились старые традиции. Противопоставление, видимо, идёт дешёвому или разбавленному вину в неаполитанских тратториях, которое воспринимается как суррогат, продукт массового производства для наивных туристов. Герои ищут не просто алкогольный напиток, а аутентичный опыт, «вкус места», терруара, который позволит им ощутить подлинную связь с землёй и культурой. Это желание также типично для туриста, стремящегося к «настоящему», которое, как ему кажется, сохранилось только в глухих, нетронутых уголках, где время остановилось. Оно отражает своеобразный снобизм состоятельного путешественника, который презирает массовый туризм и ищет эксклюзивные, подлинные впечатления, доступные лишь избранным.
Однако в контексте рассказа, где всё питание героев является частью индустрии роскоши — обильные обеды на «Атлантиде», изысканные завтраки в отеле, — поиск «натурального вина» выглядит комично и противоречиво. Их всё равно окружает искусственно созданная среда комфорта, обслуживающая персонал, стандартизированные услуги, и в этой среде даже самое натуральное вино будет лишь элементом спектакля. Они хотят «натуральности», но только в дозированном, безопасном виде, не отказываясь от своих привычек и не выходя за рамки luxury-сервиса. Это парадокс современного туриста, который стремится к аутентичности, но требует при этом всех удобств цивилизации, тем самым уничтожая саму возможность подлинного опыта. Бунин тонко подмечает это противоречие, показывая, как стремление к натуральному становится ещё одной формой потребления, ещё одним товаром, который можно купить за деньги. На Капри они, конечно, будут подавать местное вино, но оно будет подано в изящных бокалах отельного ресторана, а его вкус будет обсуждаться так же поверхностно, как и всё остальное.
Слово «натуральней» интересно и своей многозначностью, которая обыгрывается Буниным на разных уровнях текста. Оно может означать «более чистое, без примесей, химических добавок», но также и «более соответствующее природе, искреннее, неподдельное». Таким образом, вино становится метафорой того жизненного опыта, которого так жаждут герои, — опыта, не испорченного фальшью, коммерцией, искусственностью. Они хотят, чтобы жизнь была «натуральной», подлинной, а не симуляцией, которую они, возможно, начали чувствовать даже в своём богатом существовании. Но их собственное существование — симулякр, построенный на деньгах, социальных условностях и отложенной жизни, поэтому их поиски заведомо обречены. Они подобны людям, которые, будучи сами ненатуральными, ищут натуральности вовне, в продуктах и местах, не понимая, что источник проблемы — внутри. Бунин проводит мысль, что подлинность — это не свойство вина или нравов, а свойство человеческого бытия, которое нельзя приобрести, его можно только прожить, чего герой так и не сумел.
Соединение морали и вина в одной фразе неслучайно и имеет глубокие культурные корни, которые Бунин, образованнейший человек, несомненно учитывал. В античной традиции, например, в греческих симпосиях, вино было связано с раскрытием истинной сущности человека, с дионисийским началом, с выходом за рамки обыденности. В христианской культуре вино — символ крови Христовой, то есть жертвы и искупления, а также радости и изобилия Царствия Небесного. Герои, возможно, подсознательно надеются, что «натуральное вино» и «честные нравы» помогут им сбросить маски, обрести подлинность, прикоснуться к чему-то настоящему, будь то дионисийская стихия или христианская благодать. Но их трагедия в том, что под маской у них ничего нет, их истинная сущность оказалась выхолощенной годами бездумного накопительства, и смерть господина обнажает не личность, а лишь физиологический процесс умирания. Вино, которое они будут пить, не откроет в них ничего, кроме привычки к дорогим напиткам, а честные нравы окажутся лишь хорошо отработанным сервисом.
Кроме того, упоминание вина отсылает к известному библейскому мотиву: вино как символ радости жизни, но также и как символ опьянения, забвения, иллюзии. Герои ищут на Капри именно такого вина — которое позволит забыть о скуке, разочаровании, о пустоте собственного существования, даст иллюзию полноты и счастья. Но, как известно из библейской книги Екклесиаста, в вине и наслаждениях нет подлинного смысла, они — «суета и томление духа». Бунин, глубоко чувствовавший экклезиастовы мотивы, вкладывает в этот образ ту же идею тщеты: даже самое натуральное вино не наполнит смыслом жизнь, прожитую неправильно. Смерть героя, наступившая до того, как он успел выпить желанного вина на Капри, становится метафорой того, что все земные наслаждения прерываются смертью, не успев удовлетворить человека. Таким образом, обещание натурального вина оказывается ловушкой, соблазном, который уводит от понимания истинных, духовных потребностей, которые не утолить никаким, даже самым изысканным, напитком.
Таким образом, эти два обещания — о нравах и вине — выводят мотивы героев на новый, более сложный уровень, показывая, что их бегство из Неаполя не сводится к простому поиску хорошей погоды. Это уже бегство от неподлинности собственной жизни, от фальши окружающего общества, от суррогатов и подделок, которые они, сами того не сознавая, презирают. Они интуитивно чувствуют пустоту и фальшь своего существования и надеются, что географическое перемещение, погружение в среду с «честными нравами» и «натуральными продуктами», принесёт им искренность и простоту, которых им так не хватает. Но, как показывает Бунин, подлинность нельзя купить или найти на карте, она является результатом внутренней работы, духовного усилия, на которое герой, проживший 58 лет «не живя», а лишь «существовав», уже не способен. Его попытка обрести её через потребление — будь то потребление впечатлений, вина или моральной чистоты — обречена на провал, что и доказывает его жалкая, бессмысленная смерть. В этих двух коротких обещаниях заключена вся трагедия современного человека, который, потеряв связь с духовными истоками, пытается найти спасение в материальных, хоть и облагороженных, суррогатах, и терпит крах.
Часть 7. Символика багажа: смысл детали «со всеми своими сундуками»
Фраза «со всеми своими сундуками» кажется на первый взгляд простой бытовой деталью, но в контексте бунинской поэтики она приобретает весомый символический смысл, становясь важной характеристикой персонажей. Сундук — архаичный, тяжёлый предмет в эпоху, когда уже существовали более удобные чемоданы, он ассоциируется с долгими, основательными переездами, с перевозкой большого количества вещей, с оседлым, имущим образом жизни. Это знак оседлости, собственности, материального мира, который герои тащат за собой даже в путешествие, цель которого — лёгкость, свобода и наслаждение, что создаёт внутренний конфликт. Они не могут отправиться налегке, им необходимо везти с собой весь свой материальный мир, как улитка тащит раковину, что говорит об их глубокой привязанности к вещам, о неспособности к минимализму и внутренней свободе.
Множественное число «сундуками» подчёркивает объём и вес этого багажа, это не один-два чемодана, а целый набор, что указывает на обширность гардероба и аксессуаров, необходимых для поддержания статуса. Герои не могут путешествовать налегке, они несут с собой весь свой материальный мир, который тяжёл, громоздок, неповоротлив, требует специальных носильщиков и внимания. Этот мир контрастирует с предполагаемой лёгкостью жизни на Капри, с воздушными образами цветущих лимонов и натурального вина, создавая диссонанс между желанной идиллией и прозаической реальностью багажа. Материальная тяжесть противоречит духовной или гедонистической лёгкости, к которой они стремятся, обрекая их путешествие на внутреннее противоречие: они хотят наслаждаться, но не готовы освободиться от груза, который символизирует их прошлую, трудовую жизнь. Сундуки становятся метафорой того груза привычек, условностей, социальных ролей, который они не могут сбросить, даже отправляясь на отдых.
Сундуки также являются прямым символом богатства и статуса, они — вместилище дорогой одежды, белья, украшений, всех тех атрибутов, которые необходимы для поддержания фасада респектабельности в любых условиях. Герой не может появиться в светском обществе отеля или на палубе без соответствующего смокинга, крахмального белья, лакированных ботинок, и для всего этого нужны отдельные сундуки. Даже отправляясь в бегство от скуки и плохой погоды, он обязан везти с собой весь свой социальный костюм, весь арсенал вещей, подтверждающих его положение. Его личность, его идентичность заключена не в нём самом, а в этих сундуках, в том, что он носит и чем владеет, что делает его уязвимым, ибо вещи можно потерять, а без них он — никто. Эта зависимость от внешних атрибутов подчёркивает внутреннюю пустоту героя, который сам по себе, без своего имущества, не представляет ценности, даже имя его не запоминается. Сундуки — это его панцирь, его защита, но и его тюрьма, из которой он не может выйти, даже желая свободы и наслаждения.
В перспективе всего рассказа эта деталь работает на мощный контраст с финалом, создавая один из самых пронзительных образов тщеты материального богатства. После смерти господина его тело увозят в ящике из-под содовой воды — жалком, импровизированном гробу, который является полной антитезой дорогим, добротным сундукам. Все его богатства, все вещи, с такой заботой упакованные, остаются бессмысленным грузом, от которого спешат избавиться жена и дочь, покидая отель. Материальное изобилие при жизни оборачивается материальной же убогостью в смерти: вместо сундука — ящик, вместо комфортабельного номера — трюм парохода. Этот контраст ярко иллюстрирует бунинскую мысль о том, что перед лицом смерти все материальные ценности теряют смысл, превращаются в прах, и человек предстаёт в своей наготе, без всяких покровов. Сундуки, бывшие символом успеха, теперь лишь подчёркивают ничтожность конца, их прочность и добротность насмехаются над хрупкостью человеческого тела, упакованного в картон. Бунин доводит эту мысль до логического предела, показывая, что в итоге человеку принадлежит лишь размер ящика, в который поместят его тело.
Глагол «отправиться» в сочетании с «со всеми сундуками» создаёт комический, почти абсурдистский эффект, потому что отправляться предполагает движение, динамику, начало пути, а сундуки олицетворяют статику, инерцию, неподвижность. Это ещё одно проявление внутреннего противоречия в жизни героя: он хочет новых впечатлений, перемен, но не готов расстаться со старым, привычным грузом, с тем, что связывает его с прошлым. Его путешествие — это не открытие нового, а перемещение дома в пространстве, попытка воссоздать привычную среду обитания в экзотических декорациях, что лишает поездку смысла подлинного открытия. Он везёт с собой свой мирок, чтобы не сталкиваться с реальностью другого места, что делает его путешествие иллюзорным, своего рода moving castle. Бунин показывает, что современный турист часто не хочет встречи с Другим, он хочет комфортабельно наблюдать за ним из окон своего «сундука», то есть из защищённого пространства отеля и организованных экскурсий. Эта деталь раскрывает суть туризма как потребления пространства без подлинного контакта с ним, что ведёт к разочарованию и скуке, которые и испытывает герой.
В историческом контексте начало двадцатого века — это эпоха, когда багаж знатных и богатых путешественников действительно мог составлять десятки единиц, для перевозки которых нанимали специальных слуг и использовали целые телеги. Бунин, сам много путешествовавший и принадлежавший к дворянскому сословию, хорошо знал эти реалии и точно фиксировал их в своих текстах. Однако он вкладывает в бытовую деталь философский смысл: человек, обременённый вещами, не свободен, его богатство становится его тюрьмой, ограничивает его подвижность и духовные поиски. В мире, где ценность человека измеряется его имуществом, даже отдых превращается в транспортировку этого имущества, а не в освобождение от него. Сундуки господина из Сан-Франциско — это материализованный символ того бремени, которое он нёс всю жизнь: бремени труда, накопления, социальных обязательств. Иронично, что, отправившись на отдых, он не сбрасывает это бремя, а везёт его с собой, как будто не может существовать без этого груза, что говорит о полной идентификации себя со своим имуществом.
Сундуки также можно интерпретировать как метафору накопленного, но не прожитого опыта, непережитых эмоций, отложенной жизни, которые герой тащит за собой как тяжёлую ношу. Всю жизнь он копил деньги, откладывая жизнь «на потом», и теперь, отправившись в путешествие, он везёт с собой этот груз нереализованных возможностей, пустых лет. Эти «сундуки» пусты духовно, они набиты лишь символами коммерческого успеха, которые не могут заменить подлинный опыт любви, творчества, риска, духовных поисков. Отправляясь на Капри, он везёт с собой этот груз, надеясь, что в новом месте он наконец-то откроет сундуки и достанет из них счастье, но оказывается, что сундуки пусты, в них нет ничего, что могло бы спасти его от скуки и смерти. Смерть приходит прежде, чем он успевает что-либо из них извлечь, обнажая истинное содержание его жизни — пустоту, прикрытую роскошными вещами. Таким образом, сундуки становятся символом тщеты накопительства, которое не даёт человеку подлинной полноты бытия, а лишь отягощает его путь к неизбежному концу.
Таким образом, эта, казалось бы, второстепенная деталь является важнейшим элементом характеристики героя и выражением одной из главных тем рассказа. Она показывает неразрывную, почти мистическую связь героя с миром вещей, его неспособность к отрешению, к минимализму, к истинной свободе, которая предполагает лёгкость бытия. Даже в поисках наслаждения он остаётся рабом своего имущества, своим же собственным носильщиком, таскающим тяжесть своего богатства по свету. И когда смерть освобождает его от этого груза, это освобождение выглядит не триумфом духа, а горькой насмешкой, ибо тело, лишённое вещей, оказывается ничтожным и быстро превращается в товар для транспортировки. Сундуки остаются, а их хозяина увозят в ящике, и это финальное противопоставление подводит итог всей его жизни: вещи переживают человека, но не дают ему бессмертия, а лишь подчёркивают бренность его существования. Внимание к этой детали позволяет увидеть, как Бунин через конкретные, осязаемые образы выражает абстрактные философские идеи, делая их выпуклыми и запоминающимися, что является признаком большого художественного мастерства.
Часть 8. План-ритуал: анализ инфинитивных конструкций и целей поездки
Часть цитаты, начинающаяся с «с тем, чтобы», представляет собой развёрнутое инфинитивное предложение, перечисляющее цели поездки, что синтаксически оформляет план как нечто цельное, продуманное, законченное. Это не просто список желаний, а церемониальный перечень, ритуал туристического потребления, где каждое действие направлено на поглощение определённого культурного или чувственного продукта. Использование деепричастных оборотов («осмотрев», «походив», «побывав», «послушав») придаёт действиям оттенок завершённости, успешности, как будто они уже совершены, что выражает уверенность героя в осуществимости его намерений. Всё предложение построено как единая синтаксическая конструкция, которая тянется, подобно маршруту, связывая разные точки в последовательный путь. Бунин имитирует язык путеводителей или туристических prospectus, где впечатления упакованы в удобные для усвоения порции, снабжённые чёткими глаголами действия. Этот план — словесная проекция того контроля, который герой хочет осуществить над своим отдыхом, над временем и пространством, подчинив их своей воле. Однако сама громоздкость предложения, его многословность, контрастирует с внезапной краткостью описания смерти, показывая, как многословие планов разбивается о лаконичный факт конца.
Первая цель — «осмотрев его» — предельно общая и всеобъемлющая, местоимение «его» (Капри) становится объектом безличного, охватывающего взгляда, взгляда с позиции власти и обладания. Герой хочет овладеть островом визуально, сделать его своим достоянием, поставить галочку в списке посещённых мест, что характерно для туристического отношения к миру как к коллекции достопримечательностей. Слово «осмотрев» предполагает поверхностность, внешний охват, без глубинного проникновения в суть места, его историю, жизнь его обитателей, это взгляд сверху, со стороны, взгляд потребителя. В этом глаголе уже заложено будущее разочарование, ибо подлинное познание требует не осмотра, а погружения, участия, на которое герой не способен в силу своей отчуждённости. Он относится к Капри как к вещи, которую нужно инспектировать, проверять на соответствие ожиданиям, а не как к живому организму со своей душой. Эта установка предопределяет, что даже самые красивые виды останутся для него лишь картинками, не затронувшими сердца, не изменившими его внутренний мир. Осмотр будет формальным актом присвоения, после которого можно будет сказать: «Я был на Капри», — и двигаться дальше, к следующему пункту.
Вторая цель — «походив по камням на месте дворцов Тиверия» — более конкретна и исторически насыщенна, здесь возникает первое интертекстуальное соединение, выводящее план на уровень взаимодействия с античной историей. Тиверий (Тиберий) — римский император, в правление которого, согласно Евангелиям, был распят Христос, персонаж, известный своими подозрительностью, жестокостью и развратом в последние годы жизни на Капри. Таким образом, «камни» — это не просто живописные руины, это остатки места, связанного с ужасом, разложением и смертью, с абсолютной властью, приведшей к моральному падению. Желание «походить» по таким камням носит двойственный, амбивалентный характер: с одной стороны, это приобщение к великой, пусть и мрачной истории, к величию Империи, что льстит самолюбию богатого человека, ассоциирующего себя с могуществом. С другой — неосознанное влечение к тёмной, демонической стороне бытия, к тому, что выходит за рамки благопристойной буржуазной морали, что таит в себе опасность и запретность. Герой, всю жизнь занимавшийся «светлыми» делами бизнеса, возможно, подсознательно ищет сильных, острых ощущений, которых ему не хватало, и находит их в прикосновении к истории тирании и разврата. Но его смерть будет не героической или демонической, а жалкой и физиологической, лишённой какого бы то ни было величия, что станет ироническим комментарием к его историческим претензиям.
Третья цель — «побывав в сказочных пещерах Лазурного грота» — переносит нас из исторического плана в план природно-мистический, в область чуда и волшебства. Лазурный грот (Grotta Azzurra) — реальная природная достопримечательность Капри, пещера, в которую проникает море, создавая благодаря преломлению света эффект фантастического синего, лазурного освещения, что производит незабываемое впечатление на посетителей. Слово «сказочные» сразу задаёт тон восприятия: герои ждут чуда, волшебного преображения реальности, встречи с чем-то необыкновенным, выходящим за рамки обыденности. Грот — это хтоническое, подводное, иррациональное пространство, связанное с тайнами моря, с миром, противоположным ясному солнечному свету и рациональному порядку. Желание побывать там отражает жажду иррационального опыта, мистического переживания, которое, однако, будет строго дозировано и упаковано в форму экскурсии, то есть снова потреблено. Даже чудо становится товаром, который можно купить, купив билет на лодку, что лишает его подлинной мистичности, превращает в аттракцион. Бунин, возможно, намекает на то, что подлинная тайна и глубина бытия недоступны тому, кто подходит к ним с потребительской меркой, кто хочет «побывать», а не «погрузиться». Лазурный грот в его описании может стать символом той самой глубины жизни, которую герой так и не смог по-настоящему ощутить, ограничившись поверхностным осмотром.
Четвёртая цель — «послушав абруццских волынщиков, целый месяц бродящих перед рождеством по острову и поющих хвалы деве Марии» — является самой сложной и многослойной в перечне, соединяющей фольклор, религию и цикличное время. Абруццские горцы с Апеннин — носители архаичной, пастушеской культуры, их волынка (zampogna) — древний инструмент, звук которого ассоциируется с пасторалью, с жизнью в гармонии с природой. Их песни — не развлечение для туристов, а часть религиозного ритуала, подготовка к Рождеству, акт поклонения и благодарения, уходящий корнями в глубь веков. Желание «послушать» их вписывает героев в совершенно чужой для них временной цикл — цикл литургического года, связанный с вечными, повторяющимися событиями спасения, что контрастирует с их собственным линейным временем, поделённым на рабочие годы и двухлетний отпуск. Они хотят прикоснуться к этой вечности, к этой традиции, но лишь как сторонние наблюдатели, потребители экзотического фольклора, не понимающие его внутреннего смысла. Для них это ещё один «аттракцион», возможность услышать что-то необычное, почувствовать местный колорит, но не более того. Их слух будет поверхностным, они услышат мелодию, но не услышат молитвы, что символизирует их глухоту к духовному измерению жизни, которое представляет собой песня волынщиков.
Вся эта последовательность действий выстроена Буниным не случайно, а по принципу нарастания смысловой сложности и углубления в различные пласты реальности: от поверхностного осмотра к прикосновению к истории (Тиверий), затем к чуду природы (Грот) и, наконец, к духовной традиции (волынщики). Герой хочет испытать всё, охватить всё многообразие опыта, предлагаемого местом, не вникая глубоко в суть ни одного из этих аспектов. Его план — это план культурного шопинга, где впечатления скупаются оптом, чтобы потом, вероятно, стать темой для светских разговоров. Бунин показывает абсурдность такого подхода: подлинное переживание, глубокое впечатление нельзя включить в расписание, купить по путёвке, оно приходит неожиданно и часто вопреки планам. Ирония в том, что единственное подлинное, неизгладимое переживание, которое ждёт героя на Капри, — это его собственная смерть, которая как раз и придёт неожиданно и грубо разрушит все эти прекрасные планы. Смерть не входит в программу, она — сбой в системе, который показывает тщету всех человеческих расчётов на предсказуемое, управляемое наслаждение.
Деепричастные обороты, использованные для описания целей, грамматически выражают второстепенное, сопровождающее действие, что как бы принижает значимость этих занятий, делает их чем-то дополнительным по отношению к главному — «отправиться». Однако в восприятии героя именно эти действия являются сутью поездки, её содержанием, что создаёт грамматическую и смысловую дистанцию между его видением и авторским. Для Бунина эти занятия — лишь фон, декорация, за которой скрывается главное — движение к смерти, тогда как для героя они — самоцель. Эта грамматическая тонкость позволяет писателю дистанцироваться от персонажа, показать ограниченность его горизонта, не высказывая прямых оценок. Кроме того, деепричастия обозначают действия, совершенные до основного (поселиться), что создаёт иллюзию линейной, последовательной выполнимости плана: сначала одно, потом другое, потом третье, и вот тогда — покой. Но жизнь и смерть не следуют такой простой логике, они вносят свои коррективы, что и происходит в рассказе. Грамматическая структура плана оказывается слишком жёсткой, чтобы вместить гибкость и непредсказуемость реальной жизни, она ломается при первом же столкновении с ней.
Таким образом, разбор инфинитивных конструкций и целей поездки позволяет увидеть, как Бунин через синтаксис и лексику создаёт образ мнимой, иллюзорной реальности, которую выстраивает для себя герой. Этот план-ритуал является попыткой упорядочить хаос жизни, втиснуть многообразие мира в прокрустово ложе туристического маршрута, что изначально обречено на провал. Каждая из целей, будучи сама по себе привлекательной, в контексте потребительского подхода теряет свою глубину и превращается в симулякр переживания. Герой идёт по списку, как по меню, заказывая впечатления, но не получая насыщения, потому что духовный голод нельзя утолить внешними атрибутами культуры. Его смерть становится логичным концом этого пути, ибо смерть — это то, что нельзя включить в план, купить или проконтролировать, она выбивает почву из-под ног всех человеческих проектов. План посещения Капри, столь тщательно составленный, оказывается лишь длинным путём к короткому финалу, и в этом — вся горькая ирония бунинского замысла, мастерски выраженная через структуру одного сложного предложения.
Часть 9. Вечное и временное: волынщики, Рождество и образ девы Марии
Образ абруццских волынщиков, бродящих по острову и поющих хвалы деве Марии, является смысловым и духовным центром всего перечня целей, внося в сугубо гедонистический план тему трансцендентного, вечного и циклического времени. Волынщики появляются в описании как фигуры, связанные с определённым временем года — «целый месяц бродящих перед рождеством», что сразу задаёт ритм, отличный от беспокойного, линейного времени путешественника. Это не разовое выступление, а длительный, растянутый во времени ритуал, процесс, который имеет свой внутренний смысл и не зависит от приезда туристов, он часть годичного круга жизни общины. Их бродяжничество по острову контрастирует с целеустремлённым, пунктуальным перемещением господина из Сан-Франциско из отеля в отель, с экскурсии на экскурсию. Они движутся не по графику, а по внутренней, традиционной необходимости, их шаг размерен и связан с землёй, с каждым уголком острова, который они, возможно, обходят с молитвой. Это противопоставление подчёркивает разрыв между механистичным, коммерческим временем современного человека и органическим, сакральным временем народной, религиозной культуры, живущей в согласии с природными и духовными циклами.
Пение хвал деве Марии — это акт поклонения, благодарности, молитвы, а не развлечение, не фольклорный концерт для любопытных зрителей. Дева Мария в католической традиции — заступница, мать, символ милосердия, чистоты и любви, её прославление в канун Рождества особенно значимо, ибо связано с ожиданием воплощения Бога. Герои же планируют «послушать» это как эстетическое или этнографическое зрелище, они хотят извлечь удовольствие или интерес из священного действа, не участвуя в нём внутренне, не разделяя веру. Это ещё одна форма потребления, на сей раз духовного, когда даже молитва превращается в товар, в местный колорит, который можно «потреблять ушами». Бунин, человек сложных религиозных исканий, хотя и далёкий от ортодоксальной церковности, тонко фиксирует этот разрыв между формой и содержанием веры, между подлинным благочестием и его туристической симуляцией. Для него важно показать, что есть пласты реальности, недоступные потребительскому взгляду, которые требуют иного, вовлечённого отношения, которого у героя нет и быть не может.
Фигура девы Марии, непорочно зачавшей и родившей Спасителя, является символом чуда, благодати, обновления жизни, победы над смертью через рождение новой жизни. В контексте рассказа, где главный герой умирает, не оставив после себя ничего, кроме денег и разочарованной семьи, этот образ звучит особенно пронзительно и контрастно. Его смерть не несёт обновления, не становится жертвой или искуплением, она лишь констатирует биологический конец, пустоту прожитых лет, она бесплодна. Волынщики поют о рождении, о начале, а господин из Сан-Франциско движется к смерти, к концу, и этот контраст между рождественской темой и темой смерти создаёт мощное драматическое напряжение. Бунин как бы сталкивает два полюса человеческого существования: жизнь как дар, как чудо (Рождество) и жизнь как накопление, завершающееся бессмысленным концом. Герой мог бы прикоснуться к этому чуду, если бы был способен к вере или хотя бы к глубокому переживанию, но он глух, он лишь планирует «послушать», не более того. Его смерть происходит в то время, когда на острове звучат (или должны soon звучать) песни в честь рождения, что добавляет ситуации горькой иронии: он умирает в преддверии праздника жизни.
В финале рассказа, когда тело героя уже увезено, Бунин возвращается к образу волынщиков, но уже не как части плана, а как части вечного пейзажа Капри, существующего независимо от судьбы отдельного туриста. Мы видим двух абруццских горцев, спускающихся с горы по древней финикийской дороге, один с волынкой, другой с цевницей, и они останавливаются перед статуей Мадонны, чтобы воспеть её и утро. Эта сцена происходит уже без участия героев, она — часть вечного круговорота жизни, веры и природы, который продолжается, несмотря на смерть человека. Волынщики здесь — не экзотика, а воплощение связи человека с землёй, с традицией, с божественным, они представляют тот пласт бытия, который не затронут суетой богачей и их смертями. Таким образом, включение волынщиков в план поездки является глубоко ироничным: герои хотят приобщиться к вечности в удобное для них время и в качестве развлечения, но вечность не подчиняется их расписанию. Она продолжает свой ход, и когда герой умирает, песни в честь жизни и рождения не умолкают, они звучат как естественный, прекрасный реквием по нему, но он уже не может их услышать, ибо мёртв.
Рождество, к которому готовятся волынщики, — праздник Воплощения, прихода Бога в мир, обожения материи, что является центральным событием христианской истории. Господин из Сан-Франциско, напротив, представляет собой полную дезинкарнацию, отчуждение сущности человека в вещах и деньгах, утрату духовного измерения, превращение жизни в механистический процесс. Его смерть обнажает не божественную, а животную, физиологическую природу, она лишена какого-либо высшего смысла, это просто остановка механизма. Контраст между духовным праздником Воплощения и его физической, бездуховной кончиной создаёт одну из самых сильных философских антитез рассказа, поднимающую его на уровень притчи. Бунин не проповедует, но через художественные образы показывает два возможных модуса существования: жизнь как причастность к вечности (волынщики) и жизнь как накопление тленного (господин). Герой выбрал второе, и его финал закономерен, он умирает в «сорок третьем номере — самый маленький, самый плохой, самый сырой и холодный», то есть в полной противоположности тому празднику света и тепла, который готовится на острове.
Волынщики, бродящие по острову, также создают образ Капри как пространства, пронизанного сакральным смыслом, что противоречит его светской репутации места развлечений и порока, идущей от Тиверия. Остров оказывается местом встречи и сосуществования противоположностей: жестокости и милосердия, разврата и молитвы, жизни и смерти, светской суеты и духовного покоя. Герой, ищущий простых удовольствий, невольно попадает в это силовое поле контрастов, которое, возможно, и становится для него роковым, обнажая противоречия его собственного существования. Он тянется к Тиверию (власть, богатство) и одновременно к волынщикам (простота, духовность), не понимая, что эти полюсы несовместимы в рамках потребительского отношения. Его сознание не в состоянии синтезировать эти противоположности, и это внутреннее напряжение, возможно, является одной из скрытых причин его внезапной смерти, которая разрешает противоречие грубо и окончательно. Капри как locus противоречий становится зеркалом его собственной расколотости, местом, где все нити его жизни сходятся и обрываются.
Кроме того, волынщики связаны с темой звука, музыки, которая проходит через весь рассказ, противопоставляясь шуму цивилизации. На «Атлантиде» играет «прекрасный струнный оркестр», заглушающий вой сирены, это музыка искусственная, развлекательная, часть декораций. Музыка волынщиков — другая, она часть природы и ритуала, она не заглушает, а выражает, соединяет небо и землю. План «послушать» волынщиков — это подсознательная тяга к этой подлинной, органичной музыке, к звуку, который не покупается, а рождается из традиции и веры. Но и эта тяга остаётся нереализованной, смерть наступает раньше, и герой так и не слышит этой музыки, его последние звуки — хрип и клокотание в горле. Зато в финале, когда «Атлантида» уплывает, на ней снова идёт бал, снова звучит искусственная музыка, и этот контраст подчёркивает, что мир не изменился, иллюзия продолжается для других. Музыка волынщиков остаётся за кадром, как некий идеал, недостижимый для героя и ему подобных, символ иной, гармоничной жизни, которая течёт параллельно миру «Атлантиды», но никогда с ним не пересекается.
Таким образом, анализ образа волынщиков и связанных с ним мотивов Рождества и девы Марии открывает в цитате глубокий духовный пласт, который обычно ускользает при поверхностном чтении. Этот образ вносит в план поездки тему вечности, спасения, подлинной жизни, контрастирующую с суетными целями героя. Он показывает, что на Капри есть не только то, что ищет турист (красивые виды, история, экзотика), но и нечто большее — возможность прикоснуться к вечному, к духовной традиции. Однако эта возможность требует не потребительского, а открытого, смиренного сердца, которого у героя нет. Его смерть среди этого праздничного ожидания становится символом того, что он прошёл мимо главного, так и не услышав песни, которая, возможно, могла бы что-то изменить в его душе, если бы он был способен её услышать. Волынщики и дева Мария остаются в рассказе как напоминание о другом измерении бытия, которое существует независимо от кораблей, отелей и богачей, и которое продолжает сиять, как сияет утро над Капри после смерти господина из Сан-Франциско.
Часть 10. Несостоявшаяся идиллия: цель «поселиться в Сорренто»
Финальная цель всего предприятия сформулирована как «поселиться в Сорренто», что придаёт плану завершённость и указывает на желание героев обрести не просто временный приют, а подобие дома. Глагол «поселиться» предполагает оседлость, обустройство, продолжительное, спокойное пребывание на одном месте, контрастируя с предыдущими глаголами движения («осмотрев», «походив»). Это слово создаёт образ стабильности, покоя, обретения точки опоры после череды переездов и впечатлений, которые, видимо, уже начали утомлять. Кажется, что после насыщенной экскурсионной программы на Капри герои обретут, наконец, долгожданный отдых в более комфортабельных и цивилизованных условиях Сорренто, где можно будет переварить полученные впечатления. Для людей, уставших от постоянной смены мест, даже если это отдых, идея «поселиться» звучит очень привлекательно, она сулит передышку, возможность войти в ритм местной жизни, пусть и в качестве временных резидентов.
Выбор Сорренто в качестве места для поселения не случаен, он отражает практический расчёт и определённые представления об удобстве. Сорренто, расположенный на материке, с развитой инфраструктурой, хорошими отелями, но при этом сохранивший очарование маленького городка, представлялся идеальным компромиссом между дикостью острова и суетой большого города. Это решение демонстрирует продуманность маршрута, желание охватить всё самое примечательное (Капри), но при этом обеспечить себе надёжный, комфортабельный тыл для длительного проживания. Герои не планируют глубокого погружения в жизнь острова, они хотят лишь посетить его, как посещают музей, а жить предпочитают в более удобном месте, где есть все блага цивилизации. Таким образом, путешествие для них — не способ изменить жизнь, а смена декораций для привычного образа жизни, они не собираются меняться, ассимилироваться или глубоко изучать культуру, они хотят просто жить в более красивой и комфортной обстановке. «Поселиться» для них означает воспроизвести свой американский или общеевропейский быт в итальянских интерьерах, не более того.
В этой фразе кроется глубокая трагическая ирония, становящаяся очевидной после прочтения рассказа целиком. «Поселиться» — значит обрести дом, место в мире, точку покоя, но для героя, у которого нет имени (его «ни в Неаполе, ни на Капри никто не запомнил»), нет и подлинного дома, он вечный странник даже в собственном сознании. Его дом — это отель, пароход, вечное перемещение, временное пристанище, где он останавливается на время, заплатив деньги. Смерть в номере отеля становится логичным, почти символическим завершением этого кочевого существования, он так и не успевает «поселиться» нигде, даже в Сорренто. Вместо уютного дома в Сорренто он получает «сорок третий номер — самый маленький, самый плохой, самый сырой и холодный», который становится его последним пристанищем, пародией на дом, на могилу ещё при жизни. Ирония усугубляется тем, что номер этот, как выясняется, только что освободился после отъезда какой-то «высокой особы», что подчёркивает временный, проходной характер любого приюта для таких, как он. Он всегда занимает чьё-то место, и его место тут же займёт кто-то другой, в этом безличном круговороте нет места для личного, для «поселения».
Географически Сорренто находится на материке, напротив Капри, и план «поселиться» там после посещения острова символизирует желание вернуться на твёрдую почву, в безопасность, после рискованного путешествия в мир островной экзотики и древних ужасов (Тиверий). Материк здесь ассоциируется с устойчивостью, надёжностью, контролем, тогда как остров — с нестабильностью, стихией, непредсказуемостью, смертью. Но этот план рушится, так как герой остаётся на острове навсегда, хотя и в качестве мёртвого тела, которое потом всё же перевезут на материк, но уже в ящике, а не в комфортабельном автомобиле. Его путь оказывается оборванным на полпути, между островом и материком, между экзотикой и комфортом, между жизнью и смертью, он так и не достигает желанного берега. Сорренто остаётся несбывшейся мечтой, символом того покоя, который он надеялся купить, но который не продаётся, ибо настоящий покой можно обрести только внутри себя, а не в географической точке.
С точки зрения нарративной структуры, эта фраза создаёт ложную перспективу, ожидание будущего, которое никогда не наступит, что является классическим приёмом иронического контрапункта. Читатель, особенно впервые знакомящийся с рассказом, может предположить, что после Капри действие переместится в Сорренто, где, возможно, развернутся какие-то события, связанные с «поселением». Однако повествование резко, почти жестоко обрывает эту линию, не дав ей развиться: смерть настигает героя в тот же вечер, едва он успел разместиться в отеле на Капри. Все планы, все надежды на будущее аннулируются в один миг, одним ударом, что подчёркивает тему внезапности конца и тщетности человеческих замыслов. Бунин мастерски управляет ожиданиями читателя, создавая видимость развития сюжета в одном направлении, чтобы затем резко свернуть в другую, трагическую сторону. Фраза «поселиться в Сорренто» работает как нарративная ловушка, которая делает падение ещё более ощутимым, ибо падают не с нулевой отметки, а с высоты построенных планов. Это приём, усиливающий катастрофичность финала, его неожиданность и неотвратимость.
Слово «поселиться» также имеет оттенок укоренения, присвоения пространства, превращения его в своё, обживания. Герой, всю жизнь присваивавший деньги и вещи, хочет присвоить и кусочек итальянской идиллии, сделать его своим временным владением. Он хочет не просто посмотреть, а жить внутри красивой картинки, стать частью пейзажа, но без настоящего слияния с ним, лишь как декоративная фигура. Однако природа, история, культура не могут быть присвоены, куплены, они остаются самими собой, и человек может только приобщиться к ним через понимание и любовь, но не через аренду виллы. Можно купить дом в Сорренто, но нельзя купить чувство дома, принадлежности месту, которое рождается из глубинных связей, а не из финансовых транзакций. Герой, не имеющий таких связей ни с одним местом на земле (даже Сан-Франциско для него, вероятно, лишь место бизнеса), обречён на вечное неприкаянность, даже если формально «поселится» где угодно. Его смерть лишь подтверждает эту неприкаянность, обращая его в прах, который увезут обратно через океан, не оставив следа на итальянской земле.
В более широком философском смысле, желание «поселиться» выражает глубинную человеческую потребность в покое, в точке опоры, в прекращении бега, которую испытывает, вероятно, и сам герой на склоне лет. Он, отложивший жизнь на потом, надеется, что эта точка наконец найдена в Сорренто, что, достигнув материального успеха и отправившись в долгожданное путешествие, он заслужил право на этот покой. Но смерть показывает, что покой обретается иным путём — не через географическое перемещение и не через накопление благ, а через примирение с собой и миром, через духовную работу, которой герой никогда не занимался. Его желание «поселиться» — это желание остановиться, но остановиться внешне, не меняясь внутренне, что невозможно, ибо жизнь не стоит на месте, и единственная окончательная остановка — это смерть. Таким образом, его смерть становится пародийным исполнением этого желания: он окончательно «поселился» в могиле, в трюме корабля, в небытии, получив покой, но не тот, о котором мечтал. Бунин проводит мысль, что подлинный покой — удел тех, кто живёт в гармонии с миром, как волынщики, а не тех, кто ищет его как награду за труды.
Таким образом, заключительные слова цитаты, кажущиеся такой мирной и логичной целью, на самом деле являются вершиной иллюзии, кульминацией того самообмана, в котором пребывает герой. Они завершают конструкцию плана, который так никогда и не будет осуществлён, останется красивым проектом, развеянным ветром смерти. Вся энергия, вложенная в составление маршрутов, упаковку сундуков, ожидание удовольствий, обратится в ничто, в суету, которая не спасла от конца. Останутся только ящик из-под содовой воды, пароходик, увозящий гроб, и вечно поющие волынщики, которым нет дела до этих человеческих расчётов. Анализ этой цели показывает, что даже самые простые и естественные желания (поселиться, обрести дом) в контексте жизни, прожитой неправильно, становятся недостижимыми, превращаются в мираж. Бунин не отрицает само желание покоя, он показывает, что путь к нему лежит не через внешние приобретения, а через внутреннее преображение, на которое у его героя не хватило ни времени, ни, возможно, понимания. В этом — глубокий трагизм образа господина из Сан-Франциско, который, имея всё, не имел главного и поэтому потерял всё, даже надежду на тихую гавань в Сорренто.
Часть 11. Поэтика контраста: стилистический анализ синтаксиса и лексики отрывка
Синтаксис данного отрывка заслуживает отдельного внимания, ибо он является не просто средством передачи информации, а активным участником создания смысла и настроения. Он представляет собой сложное предложение с последовательным подчинением, где главная часть («семья… решила отправиться») обрамлена двумя придаточными: изъяснительным («что совсем не то…») и цели («с тем, чтобы…»). Такая структура создаёт впечатление обстоятельности, продуманности, логической связанности, имитируя работу ума, который взвешивает причины («все уверяли») и детально планирует действия («с тем, чтобы…»). Всё предложение строится как единый блок, что символизирует монолитность плана, его внутреннюю цельность, отсутствие в нём сомнений и противоречий. Однако эта монолитность грамматической конструкции контрастирует с хрупкостью жизненных планов, которые рушатся в одно мгновение, что создаёт стилистическую иронию. Бунин использует сложный синтаксис, чтобы подчеркнуть сложность, многослойность иллюзии, в которой живёт герой, иллюзии контроля и предсказуемости будущего. Когда это предложение заканчивается, у читателя возникает чувство завершённости, но это обманчивое чувство, ибо за ним последует не осуществление плана, а его катастрофический срыв.
Первое придаточное («что совсем не то…») построено как перечислительный ряд с анафорическим союзом «и», повторяющимся четыре раза (если считать и «и вино натуральней»). Этот ряд имеет свой внутренний ритм, почти поэтический, заклинательный, что соответствует содержанию — это доводы, которые «все уверяли», и их ритмическое повторение усиливает эффект убедительности. Повторы союза создают эффект настойчивости, неотразимости, гипнотизируют и слушателя, и самого героя, заставляя поверить в реальность этих обещаний. Стилистически это напоминает рекламный слоган или заговор, где важна не столько логика, сколько магия повторения, внушающая желаемое как уже существующее. Бунин, великий мастер ритма прозы, использует этот приём, чтобы передать механизм возникновения коллективного мифа, который складывается из множества одинаковых утверждений. Ритм здесь служит не украшению, а раскрытию психологического состояния персонажей, которые поддаются этому гипнозу и принимают миф за реальность. Этот ритмический узор делает отрывок легко запоминающимся, что важно, ибо он будет контрастировать с последующей бесформенностью и хаосом смерти.
Второе, огромное придаточное цели («с тем, чтобы…») распадается на четыре деепричастных оборота, которые, в свою очередь, осложнены причастными оборотами и другими конструкциями («целый месяц бродящих… и поющих…»). Это длинное, разветвлённое, многоуровневое предложение мимикрирует под само путешествие с его многоэтапным, детализированным планом, где одно действие следует за другим. Читатель как бы путешествует по синтаксическим лабиринтам, переходя от одного деепричастия к другому, подобно тому как герои планируют перемещаться от одной достопримечательности к другой. Синтаксическая сложность отражает сложность и насыщенность туристической программы, желание охватить всё, ничего не упустить, максимально использовать время. Однако эта сложность также может восприниматься как тяжеловесность, как чрезмерная загруженность плана, который оставляет мало места для спонтанности, для неожиданного, для простого бытия. Бунин показывает, что даже в синтаксисе выражается суета героя, его неспособность к простому, лапидарному высказыванию, к простоте, которая так ценится в том же Сорренто. Контраст между этой сложной конструкцией и простыми, короткими предложениями, описывающими смерть («Он рванулся вперед…»), будет разительным и смыслонасыщенным.
Лексика отрывка чётко делится на два пласта, которые взаимодействуют друг с другом, создавая богатую смысловую ткань. Первый пласт — это простые, бытовые, почти разговорные слова: «теплей», «солнечней», «сундуки», «поселиться», которые создают ощущение понятности, доступности, практичности плана. Второй пласт — слова, насыщенные культурными, историческими и религиозными коннотациями: «дворцы Тиверия», «Лазурный грот», «абруццские волынщики», «дева Мария», которые придают плану глубину, связывают его с большими нарративами человечества. Это смешение высокого и низкого, быта и культуры, прозы и поэзии, характерно для бунинского стиля в целом, который всегда соединяет физическую, предметную конкретность с метафизической глубиной. Он не боится бытовых деталей, видя в них знаки больших смыслов, и не боится высоких понятий, показывая, как они могут быть снижены, опошлены потребительским отношением. В данном отрывке это смешение создаёт эффект двойственности: план кажется и практичным, и возвышенным одновременно, что соответствует самоощущению героя, который считает себя и практичным дельцом, и ценителем прекрасного. Однако Бунин тонко показывает, что возвышенное в его плане оказывается лишь украшением, декорацией, а не сутью.
Особую стилистическую роль играют прилагательные и наречия, формирующие оценочность и создающие шкалу ценностей: «совсем не то», «теплей», «солнечней», «честнее», «натуральней», «сказочные». Эти слова не столько описывают объективные свойства, сколько выражают субъективное отношение, желание, ожидание, они эмоционально окрашены и выполняют функцию соблазнения. Они создают шкалу, по которой измеряется привлекательность места, и эта шкала полностью субъективна, основана на сравнении с неприятным настоящим. Интересно, что все эти оценки даны в сравнительной степени, что указывает на их относительность, зависимость от предыдущего негативного опыта, отсутствие абсолютных критериев. Герои не говорят: «там прекрасно», они говорят: «там лучше, чем здесь», что показывает их зависимость от контекста, неспособность к абсолютным суждениям. Стилистически это создаёт ощущение неукоренённости, временности их оценок, которые могут измениться, как только они попадут на Капри и столкнутся с новой реальностью. Бунин мастерски использует грамматическую форму, чтобы передать психологическую неустойчивость, подвижность восприятия своих персонажей, которые всё мерят сравнительной меркой.
Деепричастия («осмотрев», «походив», «побывав», «послушав»), выстроенные в ряд, обозначают действия как бы завершённые, успешные, уже совершённые в будущем, что выражает уверенность в осуществимости плана. Эта грамматическая форма контрастирует с реальным развитием событий, где ни одно из этих действий не будет выполнено главным героем, они останутся в области намерений. Грамматика надежды противостоит нарративу обречённости, создавая тот самый разрыв между ожидаемым и действительным, который является источником трагической иронии. Деепричастия также создают эффект лёгкости, необязательности этих действий: они как бы сами собой совершатся, без особых усилий, что соответствует представлению героя об отдыхе как о чём-то дающемся просто. Однако реальное посещение мест, как показывает Бунин в других частях рассказа, сопряжено с трудностями (качка, толкотня, усталость), которые герой игнорирует в своём плане. Стилистически ряд деепричастий создаёт быстрый, динамичный ритм, который контрастирует с медлительностью и тягостностью предсмертных мук героя, описанных подробно и медленно. Этот контраст в ритме также работает на раскрытие главной темы — несоответствия планов и реальности.
Ритмически всё предложение строится как нарастание и затем спад, что соответствует эмоциональной кривой ожидания. Начало плавное, с перечислением причин («теплей, и солнечней…»), затем следует длинная, усложнённая середина с перечислением целей, где ритм ускоряется, и, наконец, короткое, простое окончание — «поселиться в Сорренто». Этот ритмический спад в конце создаёт ощущение завершённости, прибытия к цели, обретения покоя, как после долгого пути. Однако это лишь иллюзия, созданная мастерством синтаксиса и ритма, ибо за этим предложением последует не покой, а смертельная схватка в читальне. Бунин использует ритм как инструмент управления вниманием и эмоциями читателя, подводя его к чувству ложной безопасности, чтобы потом сильнее поразить катастрофой. Ритмическая гармония отрывка служит тем фоном, на котором дисгармония смерти прозвучит особенно резко и пронзительно. Это высочайшее стилистическое мастерство, когда форма не просто обслуживает содержание, а становится его активным выразителем, частью художественного мира.
В целом, стилистика отрывка работает на создание образа мнимой, спланированной, контролируемой реальности, которую герой пытается построить вокруг себя. Сложный синтаксис символизирует сложность его планов и иллюзию контроля над будущим. Богатая, контрастная лексика отражает богатство его возможностей и поверхностность их использования. Плавный, гипнотический ритм внушает чувство уверенности и предсказуемости. Однако всё это — лишь языковая, стилистическая конструкция, красивая и убедительная, но лишённая твёрдого основания в реальности. Она будет разрушена одним резким, коротким, простым предложением о смерти, которое ворвётся в этот гладкий текст как грубый оклик действительности. Анализ стилистики позволяет понять, как Бунин на микроуровне языка готовит грядущий крах, создавая видимость прочности, которая рассыпается при первом же столкновении с подлинным, неконтролируемым бытием. Это поэтика контраста, в которой совершенство формы становится знаком внутренней пустоты содержания, а красота предложения — эпитафией несбывшимся надеждам.
Часть 12. Итоговое восприятие: цитата как микрокосм рассказа
После детального анализа каждая часть цитаты предстаёт не как описание частного эпизода, а как концентрат основных тем, мотивов и структуры всего рассказа, его микрокосм. В ней в миниатюре представлен весь путь героя: от внешнего, безличного влияния («все уверяли») через построение иллюзорного плана наслаждений, основанного на контрасте («совсем не то»), к финальной, несостоявшейся цели («поселиться»). Это модель жизни, прожитой по чужому сценарию, в погоне за чужими идеалами, где собственное «я» растворено в общественных ожиданий. Цитата инкапсулирует трагедию человека, который, достигнув материальных высот, обнаруживает духовную пустоту и пытается заполнить её новыми впечатлениями, но терпит поражение, ибо впечатления не могут заменить смысл. Вся история господина из Сан-Франциско умещается в этом одном предложении: надежда, план, движение и — за кадром — неизбежный провал.
Контраст между ожидаемым и реальным, который здесь выражен в противопоставлении Неаполя и Капри, является главным двигателем всего повествования, его сюжетной и философской пружиной. Герой постоянно сталкивается с несоответствием между купленным комфортом и подлинным переживанием, между рекламой и действительностью. Рай на «Атлантиде» оказывается искусственным, шумным, полным фальшивых эмоций; Неаполь — грязным, сырым, неприятным; Капри — местом не идиллии, а смерти. Вся его реальность — это бесконечное «совсем не то», погоня за миражом, который отдаляется по мере приближения. Цитата фиксирует момент, когда этот контраст достигает критической остроты и требует действия, но действие (поездка на Капри) не разрешает противоречие, а лишь переносит его в новую точку, где оно разрешится катастрофой. Этот механизм работает на всех уровнях рассказа, делая его единым, цельным художественным высказыванием о тщете потребительского существования.
Цитата демонстрирует психологический механизм самообмана, который позволяет герою продолжать движение, не рефлексируя над причинами своей неудовлетворённости. Вместо того чтобы осмыслить разочарование, понять его экзистенциальные корни, он бежит от него в новые обещания, в новые географические точки. Он не способен к остановке, к вопрошанию, только к потреблению новых впечатлений, которые должны заглушить внутреннюю пустоту. Этот бег по кругу, от одного «не того» к другому, обречённо ведёт его к окончательной остановке, которой станет смерть, ибо только смерть кладёт предел этой бессмысленной гонке. План посещения Капри — последний виток этого круга, последняя попытка найти счастье вовне, и она заканчивается крахом, потому что счастье нельзя найти, его можно только создать внутри себя, чего герой никогда не делал. В цитате этот механизм закодирован в логической структуре: разочарование ; поиск альтернативы ; планирование нового удовольствия.
Включение в план фигур Тиверия, волынщиков и девы Марии теперь видится не как случайное перечисление, а как пророческое, смыслонасыщенное предвестие финала. Тиверий — знак жестокой, одинокой смерти властителя, символ тлена, к которому приходит всякая светская власть и богатство, напоминание о бренности земных амбиций. Волынщики и дева Мария — знаки вечной жизни, духовного обновления, связи с Богом и традицией, которых герой коснётся лишь как посторонний наблюдатель, а затем и вовсе как отсутствующий. Его собственная смерть будет лишена как героического пафоса (в отличие от Тиверия, который хоть и тиран, но историческая фигура), так и религиозного утешения (которое несёт вера в деву Марию). Он умирает в пустоте, между этими полюсами, не причастный ни к величию, ни к святости, просто как биологический организм, выработавший свой ресурс. Контраст между этими образами в плане и реальностью его смерти создаёт глубокий философский подтекст, возводя частный случай до уровня притчи о человеческой судьбе в мире без Бога.
Материальность, выраженная в «сундуках», и духовные устремления, выраженные в песнях волынщиков, так и не соединятся в жизни героя, останутся разными, несводимыми пластами его опыта. Он так и останется человеком сундуков, который в смерти будет упакован в ящик, его богатство не даёт ему доступа к вечности, символизируемой рождественскими гимнами. Его имущество оказывается бесполезным в момент истины, оно не спасает от унизительной похоронной процедуры, не даёт бессмертия, не оставляет по себе памяти. Духовное же измерение, представленное волынщиками, остаётся для него закрытым, он планирует его послушать, но не услышать, и смерть наступает прежде, чем он успевает даже приступить к этому плану. В этом расколе между материальным и духовным — корень его трагедии: он вложил всё в одно, совершенно пренебрег другим, и в итоге потерял всё, ибо материальное тленно, а духовным не овладел. Цитата фиксирует этот раскол на уровне лексики, где «сундуки» и «волынщики» стоят в одном предложении, но не сливаются, представляя два разных мира, в одном из которых герой живёт, а в другом — лишь собирается побывать.
Стилистическая завершённость и плавность цитаты теперь воспринимаются как часть той эстетической гармонии, которой герой тщетно искал в мире, но которая оказалась достижима только в слове, в искусстве. Красота бунинского предложения, его отточенный синтаксис, богатая лексика контрастируют с уродливой, неэстетичной смертью персонажа, описанной с физиологичной подробностью. Искусство писателя преодолевает тлен, который он описывает, создавая из материала смерти произведение вечной красоты, что является своеобразным торжеством искусства над жизнью. Рассказ становится тем самым «лазурным гротом», где ужас и тщета человеческого существования преображаются в красоту художественного образа, в кристальную ясность прозаического стиля. Цитата, будучи образцом такой прозы, служит напоминанием, что только искусство может дать форму и смысл хаосу жизни, только в слове бренное обретает бессмертие. Герой искал бессмертия в наслаждениях и богатстве, но обрёл его лишь в качестве персонажа великого рассказа, то есть благодаря искусству Бунина.
Таким образом, данный отрывок перестаёт быть просто связкой в сюжете, он становится ключом к пониманию всей философской и художественной системы рассказа. Жизнь как путешествие по заранее составленному, но иллюзорному маршруту, где все точки — лишь названия, лишённые подлинного содержания. Удовольствие как потребление культурных и природных клише, которые не насыщают душу, а лишь временно развлекают её. Смерть как внезапное, грубое разрушение всех планов, обнажающая истинную ценность накопленного — ноль. И, наконец, вечная природа, вечная вера, вечное искусство, которые продолжают существовать, не замечая этой маленькой человеческой драмы, но давая ей перспективу, помещая её в большой космический и культурный контекст. В цитате есть все эти уровни: бытовой (сундуки, погода), культурно-исторический (Тиверий, грот), духовный (волынщики, Мария), эстетический (красота слога). Их сочетание и делает рассказ шедевром, а анализ цитаты — способом увидеть этот шедевр в миниатюре.
Цитата, начавшаяся с безличного «все уверяли», завершается глаголом в инфинитиве «поселиться», выражающим намерение, но не свершившийся факт. Это намерение так и не претворяется в действительность, вместо него происходит окончательное, абсолютное «переселение» в небытие, в могилу. И только за пределами текста, в сознании читателя, происходит подлинное «поселение» — усвоение опыта, мудрости, которую предлагает Бунин, поселение этой истории в памяти и душе. Мы, читатели, становимся теми, кто, в отличие от героя, может осмыслить этот путь, извлечь урок и, возможно, избежать его судьбы, поняв, что жизнь — не товар, а дар, который нужно проживать глубоко и осмысленно, а не потреблять поверхностно. Цитата, таким образом, из фрагмента текста превращается в послание, в предупреждение, в художественное завещание писателя, который видел кризис современной цивилизации и стремился сказать о нём самым ярким, самым пронзительным образом. И в этом — её окончательная, высшая ценность, которая открывается только при внимательном, вдумчивом чтении, к которому и призывает нас метод пристального рассмотрения.
Заключение
Анализ данной цитаты показал её центральную, структурообразующую роль в композиции и смысловой архитектонике рассказа Бунина. Отрывок функционирует как точка бифуркации в повествовании, где иллюзии героя достигают своего апогея перед неминуемым и стремительным крахом, что создаёт мощный драматический эффект. Каждое слово в этом фрагменте оказывается значимым и многослойным, от безличного зачина «все уверяли», снимающего ответственность, до многообещающего, но несбывшегося финала «поселиться в Сорренто». Бунин виртуозно использует топонимы, культурные коды, синтаксические конструкции и лексические контрасты для создания плотного, насыщенного смыслового поля, которое работает на раскрытие главных тем. План поездки на Капри является микромоделью всей жизненной стратегии господина из Сан-Франциско, построенной на внешних ориентирах, потреблении и отложенной жизни. Противоречия внутри этого плана, такие как соседство жестокого Тиверия и благочестивых волынщиков, предвещают трагический финал, обнажая внутреннюю расколотость самого героя. Стилистическая гармония и завершённость предложения контрастируют с экзистенциальной дисгармонией и незавершённостью изображаемого существования. Таким образом, цитата становится сжатой формулой тщеты всех человеческих устремлений, основанных на внешних, а не внутренних ценностях, на покупке впечатлений, а не на проживании жизни.
Рассмотрение цитаты через призму последовательного перехода от «наивного» к «углублённому» чтению позволило увидеть её подлинную многослойность и художественную сложность. На поверхности — это бытовой эпизод смены курорта, понятный любому читателю, в глубине — философское высказывание о природе счастья, смерти, времени и подлинности человеческого бытия. Интертекстуальные связи с историей Тиберия и христианской традицией Рождества обогащают понимание текста, вписывая частную историю в большой культурный и исторический контекст. Сопоставление идеального плана героя с реальным, катастрофическим развитием событий выявляет тонкую авторскую иронию и трагическое мировосприятие Бунина. Символика сундуков, вина, цветущих лимонов раскрывает тему отчуждения человека от подлинной жизни, его порабощённости вещами и поверхностными наслаждениями. Образ волынщиков вводит тему вечного, циклического времени природы и веры, перед которым ничтожна индивидуальная, линейная биография, поделённая на труд и отдых. Глагол «поселиться» обнажает глубинные экзистенциальные потребности героя в покое и доме, которые так и остались неудовлетворёнными, превратившись в мираж. Вся цитата пронизана скрытым предчувствием катастрофы, которое реализуется в следующем же эпизоде рассказа, делая этот фрагмент пророческим и роковым.
Данный анализ подтвердил неоспоримое мастерство Бунина как стилиста, мыслителя и глубокого психолога, умеющего вкладывать огромную смысловую нагрузку в, казалось бы, сугубо описательные, сюжетные фрагменты. Его проза основана на тончайшей работе с лексикой, синтаксисом, ритмом и культурными аллюзиями, которые сплетаются в единое, нерасторжимое художественное целое. Рассказ «Господин из Сан-Франциско», написанный в 1915 году, остаётся актуальным и сегодня как точный диагноз общества потребления, зарождавшегося на глазах писателя. Проблема поиска подлинности в мире симулякров, поднятая в цитате через противопоставление «натурального» вина и «честных» нравов коммерциализированной реальности, является центральной для современной культуры. Фигура героя, проживающего жизнь по чужому, навязанному сценарию, не рефлексируя над её смыслом, узнаваема и в нынешнюю эпоху тотального влияния рекламы и социальных сетей. Бунин не даёт простых ответов и готовых рецептов, но заставляет читателя задуматься о ценности каждого момента перед лицом вечности, о необходимости внутренней работы в мире внешнего успеха. Смерть господина из Сан-Франциско — не морализаторское наказание за грехи, а закономерный, почти натуралистичный итог жизни, лишённой внутреннего содержания и духовного измерения, жизни, которая так и не стала подлинным бытием.
Лекция, посвящённая разбору одной, хотя и ключевой, цитаты, наглядно продемонстрировала эффективность и плодотворность метода пристального чтения как инструмента литературного анализа. Такой подход позволяет увидеть в тексте то, что неизбежно ускользает при беглом, ознакомительном чтении, открывает глубины, скрытые под поверхностью сюжета. Он требует от читателя внимания к деталям, знания исторического и культурного контекста, готовности к многоплановой интерпретации и соединению разрозненных элементов в единую картину. В случае с прозой Бунина этот метод особенно плодотворен в силу необычайной плотности, афористичности и многозначности его письма, где каждая деталь работает на общий замысел. Анализ помог проследить, как локальный эпизод смены маршрута связан с макроструктурой рассказа, с его главными темами — тщеты, смерти, отчуждения, контраста между искусственным и природным. Понимание роли этой цитаты углубляет восприятие знаменитого финала, где корабль «Атлантида» продолжает свой путь с балом в залах, а Дьявол следит за ним с скал Гибралтара, — иллюзия, выраженная в цитате, оказывается неуничтожимой, она воспроизводится вновь и вновь. Задача читателя, таким образом, — не просто усвоить сюжет, а увидеть за частной историей американского миллионера универсальные законы человеческого бытия, с такой беспощадной ясностью и художественным совершенством показанные великим русским писателем, для которого правда искусства была выше всех других правд.
Свидетельство о публикации №226011901731