Глава 2

Глава 2

Льюису Бранту было 19. Немного, но и немало. Тот самый возраст, когда его, перестали относить к шкетам, отправлять на всякие мелкие поручения, и называли его только по имени, с приставкой мистер. Это ужасно ему нравилось, и это был повод для его гордости.
Льюис Брант был вором. На косую дорожку он свернул пять лет назад, когда умер его отец, единственный кормилец в семье, и он остался один на один с больной лежачей матерью. Сначала он воровал продукты из лавок, но это было опасно. Торговцы народ наблюдательный и частенько приходилось улепетывать ни с чем. А бегать Льюис умел, но не любил. Частенько после таких марафонов у него болело сердце. Когда отец был еще жив, они даже обращались к врачу  по этому поводу. Но старый пройдоха лишь развел руками и сказал: «Что ничего не может с этим поделать, ибо это порок с рождения», при этом, не забыл прикарманить с трудом заработанные деньги отца в свой карман.
Затем Льюис начал обворовывать пьяных на улице, а затем перебрался на рынок, где в толпе он легче находил себе жертву. На этом поприще он и достиг успеха. Он вдруг обнаружил, что срезать кошельки для него намного легче и безопасней, чем воровать яблоки с прилавка. Ловкость его пальцев долго не могла оставаться незамеченной, и уже через год он примкнул к банде Хромого, которая контролировала рынок, после чего дела Льюиса резко пошли в гору. Он мог уже обеспечить себя и мать. Через два года не стало и ее. Банда Хромого приютила Льюиса, и вскоре он стал уважаемым членом банды. И все было хорошо. Хорошо до вчерашнего дня. Разборка с бандой Моргана Блейка плохо кончилась. Совсем плохо. Льюис чудом сумел избежать гибели. Будь он внутри здания, а не снаружи, где его поставили на шухере, история Льюиса Бранта закончилась бы вчера.
Теперь, когда расклад поменялся не в его сторону, Льюис остро нуждался в деньгах. Ему нужно было уехать из города, и переждать некоторое время. Он уехал бы еще вчера, но банально не хватало денег на билет. Собрав свои вещи, он напоследок решил заглянуть в ломбард Райли Кинга. Льюис знал, что Райли Кинг человек Моргана Блейка, а еще он знал, что Кинг человек бизнеса, и очень жаден до денег. Именно последняя черта толкала его играть на стороне. Он скупал все и у всех. Скупал все, что могло ему принести доход, а это было как раз то, что было нужно Льюису Бранту.
В это утро он вышел на улицу с твердым намерением добыть денег на билет и уехать из этого города навсегда.
Он быстро достиг улицы, где стоял ломбард Райли Кинга, но в главный вход не пошел, а обогнул дом и вошел в ломбард с черного хода. Так он посчитал безопасней.
Дальняя комната, как называл ее хозяин дома, была без окон. Она была  отделена от остального помещения лишь шторой-балдахином из дорогого индийского чинца с растительным мотивом на светлом фоне и была обставлена ничуть не хуже, чем комната во дворце самой королевы.
На стенах были дорогие обои со сложным орнаментным рисунком в виде барельефа. Поверх обоев, образуя фартук, в треть высоты стены, висели декоративные стеновые панели из ценных пород дерева, покрытых матовым лаком.
Вдоль стены друг за другом стояли три высоких монументальных книжных шкафа, сделанных из мореного дуба, на полках, которых стройным рядами стояли толстые фолианты, одетые в дорогую обложку.
В центре комнаты на красном ковролине стоял большой, массивный карточный стол, из черного дерева и инкрустированный бронзой и перламутром. Рядом стояли высокие стулья с изогнутой резной спинкой и ручками и обитые в папье-маше. Стулья явно были изготовлены лучшими мастерами из Бирмингема, их стиль ни с чем не спутать.
И наконец, завершали все это великолепие — камин, одетый в черный мрамор и с рельефом в античном стиле, а также французские каминные часы с маятником и белым фарфоровым циферблатом, украшенным римскими цифрами
Сейчас комната была хорошо освещена. Горели все четыре настенных светильника.
- Кого там черт принес? – Раздался голос хозяина ломбарда, - Выходи! Я знаю, что ты там. Сквозняк от открытой двери ударил меня по ногам.
Льюис подошел к шторе балдахину и слегка приоткрыл ее, обозначая свое присутствие, но навстречу так и не вышел.
- Ты? – глаза Райли Кинга полезли на лоб, - Жди там, я сейчас подойду.
Райли Кинг засуетился над прилавком, заканчивая свои дела, а потом быстрым шагом направился к своему гостю. Штора раздвинулась, пропуская в комнату хозяина ломбарда.
- Бог, ты мой, это ты! – проговорил Райли Кинг, - вот уж не думал, что еще раз увижу тебя. Я слышал, что вчера было на Блошином рынке…
Голос Райли Кинга был полон сочувствия, но вот бегающий взгляд выдавал его с потрохами. Льюис понял, что на самом деле Райли Кингу было глубоко плевать на то, что вчера произошло.
- Я тоже рад вас видеть, мистер Кинг, - Льюис приподнял свою шляпу.
- Так зашел или по делу? – спросил Райли Кинг.
- По делу! – Льюис достал из-под плаща небольшую сумку и показал Райли Кингу, а затем высыпал на стол ее содержимое.
- Выглядит неплохо, - проговорил Райли Кинг, осматривая кучку ювелирных украшений, - Сейчас посмотрим, как обстоят дела на самом деле.
Райли Кинг достал из кармана лупу и долго всматривался в каждое из украшений.
- Дешевка! – Наконец  резюмировал он. – Все это дешевка. Больше чем сотню монет за все это я не дам.
- И это все! – собеседник облокотился руками об стол, - это все, что ты можешь, мне предложить? Знаешь, Райли, твоя жадность не знает границ! Это просто грабеж!
- Убери свои руки с моего стола, Льюис! – Райли Кинг повысил голос, - Не порти мне мебель! Ты столько не зарабатываешь, чтобы оплатит мне ее ремонт!
- Да мне плевать на твою мебель! – ответил Льюис – Вот я точно знаю, что за эти часы, — Льюис сгреб в свою руку серебряные карманные часы с цепочкой, с силой сжал их и потряс ими в воздухе, - на рынке дадут в три раза больше, чем ты предлагаешь мне за все это!
- А мне плевать, сколько они стоят на рынке! – глумливо проговорил Райли Кинг. Он сверкнул глазами и тоже облокотился об стол с противоположной стороны. – Все эти вещи ворованные и ты знаешь об этом, Льюис! Потому что ты сам их и спер!  А раз это так, то и продать  их можно не любому. Ты пришел ко мне, Льюис, а не на рынок. Значит, цену назначать буду я. А еще я знаю, Льюис, что тебе сейчас нужны деньги. Люди Моргана Блейка тебя будут искать и найдут. Так что моё предложение в данной ситуации более чем хорошее…
- Дай хотя бы двести!
- 150, и то в счет того что ты мой давний клиент, - покачал головой Райли Кинг, - Идет?
Льюис заскрипел зубами.
Глядя на Льюиса, Райли Кинг понял, что выиграл дуэль, он достал кошелек и высыпал его содержимое на стол.
- Пересчитывать будешь? – спросил он.
- Буду!
Где-то за спиной Райли Кинга звякнул колокольчик входной двери. Райли Кинг, слегка отодвинул занавеску и посмотрел  на гостя.
- Одну минутку, миссис Портман, я сейчас к вам выйду. – Райли Кинг спешно начал рассовывать драгоценности по карманам, а потом глянул на Льюиса,- у меня клиент. Она не должна тебя видеть, Ты своим видом напугаешь мне клиентуру. Посчитаешь деньги и уйдешь, так же как и пришел, понял?
Льюис кивнул.
Получив согласие, Райли Кинг смело вышел к посетителю, радушно раздвинув руки.
- Миссис Портман, а вот и я! Простите, что заставил вас ждать. Давненько. Давненько вы ко мне не заходили. Чем могу быть полезен?
В этот момент Райли Кинг, был весьма любезен.
- Вот ублюдок! – прошипел Льюис, глядя сквозь щель в шторе, с какой притворной добротой Райли Кинг принимает свою гостью и начал кропотливо пересчитывать деньги, разбросанные на столе.
Он был уже на середине, как вдруг изменившийся тон Райли Кинга заставил его прислушаться к разговору. Речь шла о двух алмазах, стоимость которых была астрономически велика. Льюис даже считать деньги перестал. Он встал из-за стола и подошел поближе.
- Ну, миссис Портман,  помилуйте, откуда у меня такие деньги? Даже продав все, что у меня есть, я не смогу окупить и десятой доли той цены, что они стоят. Но уверяю вас, если вы подождете буквально несколько дней я смогу найти покупателя, который купит их у вас за достойную сумму. С  вас, же я возьму, лишь небольшой процент с продажи….
И тут Льюиса, словно молнией поразило, от той мысли, что пришла ему в голову. Он быстро сгреб оставшиеся деньги со стола, распихал их по карманам, и бесшумно вышел из ломбарда через черный ход.
Ровно через пять минут, когда Райли Кинг закончил дела со своим клиентом, он подошел к черному ходу и обнаружил, что дверь открыта.
- Вот гаденыш! И когда ты научишься за собой дверь закрывать? Тварь! - Райли Кинг с силой захлопнул дверь.

* * *

Он шел за ней почти до самого ее дома, выискивая удобный случай, которого все не было. Начинающийся день и оживленная улица плохой помощник в его деле.
 Было пасмурно,  холодно и сыро.
Он шел, вдыхая испарения от газа, свечей и масляных ламп, горящих целый день.
Утром был дождь. Опавшая листва лежит всюду. Сырые темно-красные листья прилипли к булыжной мостовой, плавали в неглубоких лужах, где зябкая дрожь от порывов ледяного ветра, старалась прижать их к своим берегам.
Видимость была плохая. Морской туман покрыл все вокруг и даже крыши домов, все одинаковые, похожие друг на друга, сделанные из красного кирпича и велшского сланца, были окутаны белесой дымкой. Они потеряли четкость своих очертаний, и даже порывистый ветер не мог разогнать  белесые клубящиеся вокруг кольца.
Он миновал торговую лавку, которую вот-вот  откроют.  Приказчик из магазина стоя практически по центру тротуара с силой вертел руками, закручивая пружину и фиксируя навес над витриной продавца.  Всегда улыбающийся Алэр, уже в годах торговец, французского происхождения в белом фартуке, который к вечеру станет темным от сажи, разводил жаровни. Не пройдет и получаса как он, ловко орудуя щипчиками, будет выхватывать потрескивающие от огня закопченные шарики каштанов и насыпать их в бумажные пакетики, очередь за которыми растянется на половину улицы.
Засмотревшись на приказчика, он чуть не промочил ноги, неудачно огибая лужу-кляксу, растекшуюся прямо на дороге.  Отпрыгнув прямо на дорогу, Льюис чуть не угодил под телегу.
- Берем старье! Старье меняем!  - Старый еврей с плохими зубами погонял свою лошадку.
Это старина Симон выехал на свой промысел. На его голове помимо его шляпы, была надета еще одна, но на вид ничем не лучше, чем его старая, шляпа, 
Его место было чуть дальше, через два квартала, прямо за углом. Брал он все: сломанные часы, развалившиеся стулья, дырявую или полинявшую  одежду, старую обувь, ржавые щипцы, сломанные игрушки. Брал практически все, даже выплавленный жир, который потом продавал в бедных домах. Жильцы, которых намазывали его на хлеб вместо масла.
За все это он давал небольшие деньги, либо обменивал на детские книжки, бумажные фонарики, волшебную трубку, крутя которую можно было увидеть множество узоров. 
Увидев Льюиса старый еврей, даже не подумал остановить свою побитую временем телегу, лишь улыбнулся, открыв рот полным побитых кариесом зубов, слегка поклонился и приподнял одну из нахлобученных на себя шляп.
- Доброго утра, Сэр!  - прокаркал он.
- Смотри куда едешь, старый хрыч! – крикнул Льюис, грозя кулаком.
Возглас не произвел на еврея никакого впечатления.
- Боже, храни Королеву! – донеслось в ответ и телега начала растворятся в мареве тумана, где-то за спиной Льюиса
Льюис выругался сквозь зубы, выпуская изо рта облачко пара, посылая старого еврея вместе с его скарбом к такой-то матери. Где-то вдалеке проехал водовоз, глухо простучав металлическими ободами  по булыжной мостовой.
Льюис обернулся, рыская взглядом, Из-за этого происшествия он чуть не потерял объект своего наблюдения. Лишь чудом его взгляд ухватил зыбкую тень фигуры удаляющейся миссис Портман.  Он прибавил шаг, застучав деревянными каблуками по мостовой, стремясь ее нагнать.
 И тут удача улыбнулась ему.
Она свернула в полутемную арку, видимо, пытаясь срезать путь до своего дома. Лучшего места было уже не найти.
Если сказать, что он волновался – значит не сказать ничего. От волнения в горле у него пересохло, ужасно хотелось пить, а в ногах появилась предательская слабость. Пожалуй, даже тогда когда он в первый раз пытался срезать кошелек у полу пьяного прохожего, он волновался меньше чем сейчас. Оно и понятно. Одно дело это незаметно срезать кошелек и незаметно уйти, что при природной ловкости Льюиса Бранта, сделать было проще простого, а другое, это напасть в открытую. Посмотреть своей жертве в глаза. Пугало еще то, что Льюис не знал как поведет его жертва дальше, будет ли безмолвно повиноваться или окажет агрессивное сопротивление.
Во втором случае, Льюис решил вести себя максимально жестко, ибо это было уже не простое воровство, а ограбление, а за это уже полагается виселица, в том случае если его, Льюиса, поймают.
Льюис опустил руку в карман. Рукоять складного ножа, привычно легла ему в руку. Отбросив сомнения, он вытащил нож и ускорился. Два десятка шагов, отделяющих его от жертвы, он преодолел в считанные мгновенья.
Миссис Портман в это время как раз миновала полутемную арку и оказалась во внутреннем дворе-колодце стоящих в слегка вытянутом квадрате прилегающих домов.
Почувствовав неладное, она обернулась. Увидев за спиной незнакомца с ножом,  она вздрогнула, шарахнулась чуть в сторону, раскрыв рот и попыталась крикнуть. Но от неожиданности и страха этот крик застрял в горле.
В следующее мгновенье ее нагнал Льюис. Одной рукой  он крепко зажал ей рот, с силой толкнул на сырую от дождя стену, делая так, чтобы со стороны улицы их никто не видел, прислонился к ней, второй рукой прижимая нож к ее горлу.
- Будешь орать, убью! – грозно прошипел Льюис, стараясь придать своему голосу больше уверенности, и это ему удалось. Пересохшее горло добавило его голосу еще и грубости.
Миссис Портман замычала, выкатив от ужаса глаза.
- Ты  что не поняла, - Вновь заговорил Льюис, и для убедительности пихнул рукой ее в бок. – А ну заткнись старая дура! Иначе я проткну тебя своим ножиком. Ясно?
Миссис Портман замолчала и лишь слегка кивнула.
- То-то же! – Льюис слегка успокоился, - а теперь выворачивай карманы, Живо!
Льюис опустил взгляд,  контролируя процесс, и следя за тем, чтобы миссис Портман не выкинула ничего неожиданного. В ломбарде Райли Кинга Льюис видел, куда именно  миссис Портман положила  кошель с алмазами и  как только они появились на свет, он тут же выхватил их из рук. На сумочку, висевшую на плече, он даже не обратил внимание, судорожно запихивая алмазы в себе в карман.
- Будешь орать,  убью! – еще раз напомнил Льюис, убирая руки с ее лица.
Подождав мгновенье и убедившись, что пожилая женщина кричать не будет, он огляделся. Дело было сделано. Теперь надо было уходить. Он еще раз для оснастки ударил миссис Портман, убивать он ее не хотел, развернулся лицом к арке и сделал пару шагов собираясь бежать, когда вдруг услышал за спиной голос.
- Ах, ты жалкий, вонючий вор! Я тебе сейчас покажу, что происходит с теми, кто поднимает руку на порядочных леди из высшего общества! – голос, несомненно, принадлежал миссис Портман, но слова были брошены с такой злобой и ненавистью, что у Льюиса невольно побежали мурашки по спине. Столь резкое поведение пожилой женщины ошеломило Льюиса, словно вдруг они поменялись ролями. Из робкой, беззащитной жертвы, миссис Портман словно превратилась в кровожадного хищника. Льюис обернулся.
Миссис Портман сидела на грязной земле, облокотившись спиной о кирпичную стену. Ее лицо было перекошено злобой и ненавистью. Рядом на земле лежала полуоткрытая дамская сумочка, а в лицо Льюиса Бранта смотрел револьвер. Раздался щелчок взведенного курка.
Бежать было уже поздно, Льюис это понял сразу, и что миссис Портман будет стрелять тоже. А вот какой стрелок получится из миссис Портман, Льюис не знал, поэтому принял на его взгляд единственное верное решение. Он как то весь сжался и бросился вперед, сокращая дистанцию.
Бах!
 Что-то ужасно горячее пронеслось мимо виска Льюиса Бранта.
Миссис Портман действительно умела стрелять, но долгое отсутствие практики и дрожание рук, признаки надвигающиеся болезни, тяжелой болезни, не позволили ей сделать точный выстрел. На второй выстрел у миссис Портман просто не хватило времени.
В следующий момент над ней склонилось перекошенное яростью и ужасом лицо Льюиса Бранта.
- Ах ты, мерзкая тварь! – Одним движением Льюис выхватил пистолет у пожилой леди, а затем тяжелый ботинок  прилетел ей в лицо.
Льюис бил и пинал миссис Портман, даже тогда когда та уже не сопротивлялась. Ярость и ужас, испытанный им был настолько велик, что он просто не мог остановиться, и только свисток полисмена, заговоривший где-то вдалеке, смог снять пелену в сознании Льюиса Бранта. Он подхватил пистолет и сумочку миссис Портман и бросился наутек в полутемную арку, где на другом конце его ждал полуовал дневного света.
Счастье от Льюиса Бранта отвернулось в последнее мгновенье.
Практически на самом выходе из арки навстречу ему вышел Хью Галлахер. Его тощую долговязую фигуру не узнать было невозможно.
Хью Галлахер долгое время был докером. Тяжелый труд казалось, закалил его тело навсегда, чего не скажешь по его виду. Он всегда был тощим, хотя ел и пил за двоих. Парни из банды Хромого избегали встречаться с ним, зная о силе его кулаков, но поговаривали, что тощим Хью был не просто так, а потому, что у него в чреве, пардон, завелись глисты, которых он долгое время не может вывести. Скорее всего, это были лишь байки, но спросить про это в открытую никто так и не решился. Это было вредно для здоровья. А еще Хью был человеком Моргана Блейка. И вот именно этот факт больше всего и встревожил Льюиса Бранта, когда он увидел перед собой фигуру Хью. Набрав приличную скорость, и нацелившись именно на этот угол арки для побега, Льюис Брант остановиться уже не мог, лишь в последнее мгновенье, он слегка изменил траекторию движения, чтобы не вписаться в тощую фигуру.
- Опаньки! – прокатился по арке голос Хью Галлахера, - кого я вижу! Конкурент! И куда торопимся?
Льюис Брант почувствовал, как в его руку вцепился Хью Галлахер, ненадолго, ровно настолько, чтобы в корне изменить траекторию движения, а потом перед Льюисом Брантом неведомым образом возникла стена. Удар был болезненным и неожиданным, на миг Льюис даже потерял ориентацию.
- Ой, как неловко, простите, пожалуйста, - продолжал громыхать голос Хью. Льюис почувствовал, как Хью взял его за шиворот, а потом Хью ухватился  за волосы и с силой запустил его в стену второй раз, потом в третий.
- Да что ж, вы сегодня такой неосторожный, мистер Льюис, - снова сказал Хью, - Ну нельзя, же так, честно слово.
В этот раз Льюис поплыл окончательно. Потом он почувствовал, как его подняли с земли, развернули, и в следующий момент резкий и точный удар под дых выбил из легких Льюиса весь воздух. Боль была дикая, глаза заслезились, а взгляд стал отрешенным.
- А теперь мистер Льюис, я приглашаю вас в гости, кое-кто хочет с вами поговорить.
На землю, где лежал Льюис Брант, упала тень второго человека.
- Гарри, ты не поможешь, мне сопроводить  этого молодого человека к Моргану Блейку, - вновь раздался голос Хью.
- Конечно, мистер Галлахер, - раздался голос второго человека.
Последовал еще один удар в голову и Льюис Брант провалился, наконец, в бессознательную тьму.


Льюису Бранту было 19. Немного, но и немало. Тот самый возраст, когда его, перестали относить к шкетам, отправлять на всякие мелкие поручения, и называли его только по имени, с приставкой мистер. Это ужасно ему нравилось, и это был повод для его гордости.
Льюис Брант был вором. На косую дорожку он свернул пять лет назад, когда умер его отец, единственный кормилец в семье, и он остался один на один с больной лежачей матерью. Сначала он воровал продукты из лавок, но это было опасно. Торговцы народ наблюдательный и частенько приходилось улепетывать ни с чем. А бегать Льюис умел, но не любил. Частенько после таких марафонов у него болело сердце. Когда отец был еще жив, они даже обращались к врачу  по этому поводу. Но старый пройдоха лишь развел руками и сказал: «Что ничего не может с этим поделать, ибо это порок с рождения», при этом, не забыл прикарманить с трудом заработанные деньги отца в свой карман.
Затем Льюис начал обворовывать пьяных на улице, а затем перебрался на рынок, где в толпе он легче находил себе жертву. На этом поприще он и достиг успеха. Он вдруг обнаружил, что срезать кошельки для него намного легче и безопасней, чем воровать яблоки с прилавка. Ловкость его пальцев долго не могла оставаться незамеченной, и уже через год он примкнул к банде Хромого, которая контролировала рынок, после чего дела Льюиса резко пошли в гору. Он мог уже обеспечить себя и мать. Через два года не стало и ее. Банда Хромого приютила Льюиса, и вскоре он стал уважаемым членом банды. И все было хорошо. Хорошо до вчерашнего дня. Разборка с бандой Моргана Блейка плохо кончилась. Совсем плохо. Льюис чудом сумел избежать гибели. Будь он внутри здания, а не снаружи, где его поставили на шухере, история Льюиса Бранта закончилась бы вчера.
Теперь, когда расклад поменялся не в его сторону, Льюис остро нуждался в деньгах. Ему нужно было уехать из города, и переждать некоторое время. Он уехал бы еще вчера, но банально не хватало денег на билет. Собрав свои вещи, он напоследок решил заглянуть в ломбард Райли Кинга. Льюис знал, что Райли Кинг человек Моргана Блейка, а еще он знал, что Кинг человек бизнеса, и очень жаден до денег. Именно последняя черта толкала его играть на стороне. Он скупал все и у всех. Скупал все, что могло ему принести доход, а это было как раз то, что было нужно Льюису Бранту.
В это утро он вышел на улицу с твердым намерением добыть денег на билет и уехать из этого города навсегда.
Он быстро достиг улицы, где стоял ломбард Райли Кинга, но в главный вход не пошел, а обогнул дом и вошел в ломбард с черного хода. Так он посчитал безопасней.
Дальняя комната, как называл ее хозяин дома, была без окон. Она была  отделена от остального помещения лишь шторой-балдахином из дорогого индийского чинца с растительным мотивом на светлом фоне и была обставлена ничуть не хуже, чем комната во дворце самой королевы.
На стенах были дорогие обои со сложным орнаментным рисунком в виде барельефа. Поверх обоев, образуя фартук, в треть высоты стены, висели декоративные стеновые панели из ценных пород дерева, покрытых матовым лаком.
Вдоль стены друг за другом стояли три высоких монументальных книжных шкафа, сделанных из мореного дуба, на полках, которых стройным рядами стояли толстые фолианты, одетые в дорогую обложку.
В центре комнаты на красном ковролине стоял большой, массивный карточный стол, из черного дерева и инкрустированный бронзой и перламутром. Рядом стояли высокие стулья с изогнутой резной спинкой и ручками и обитые в папье-маше. Стулья явно были изготовлены лучшими мастерами из Бирмингема, их стиль ни с чем не спутать.
И наконец, завершали все это великолепие — камин, одетый в черный мрамор и с рельефом в античном стиле, а также французские каминные часы с маятником и белым фарфоровым циферблатом, украшенным римскими цифрами
Сейчас комната была хорошо освещена. Горели все четыре настенных светильника.
- Кого там черт принес? – Раздался голос хозяина ломбарда, - Выходи! Я знаю, что ты там. Сквозняк от открытой двери ударил меня по ногам.
Льюис подошел к шторе балдахину и слегка приоткрыл ее, обозначая свое присутствие, но навстречу так и не вышел.
- Ты? – глаза Райли Кинга полезли на лоб, - Жди там, я сейчас подойду.
Райли Кинг засуетился над прилавком, заканчивая свои дела, а потом быстрым шагом направился к своему гостю. Штора раздвинулась, пропуская в комнату хозяина ломбарда.
- Бог, ты мой, это ты! – проговорил Райли Кинг, - вот уж не думал, что еще раз увижу тебя. Я слышал, что вчера было на Блошином рынке…
Голос Райли Кинга был полон сочувствия, но вот бегающий взгляд выдавал его с потрохами. Льюис понял, что на самом деле Райли Кингу было глубоко плевать на то, что вчера произошло.
- Я тоже рад вас видеть, мистер Кинг, - Льюис приподнял свою шляпу.
- Так зашел или по делу? – спросил Райли Кинг.
- По делу! – Льюис достал из-под плаща небольшую сумку и показал Райли Кингу, а затем высыпал на стол ее содержимое.
- Выглядит неплохо, - проговорил Райли Кинг, осматривая кучку ювелирных украшений, - Сейчас посмотрим, как обстоят дела на самом деле.
Райли Кинг достал из кармана лупу и долго всматривался в каждое из украшений.
- Дешевка! – Наконец  резюмировал он. – Все это дешевка. Больше чем сотню монет за все это я не дам.
- И это все! – собеседник облокотился руками об стол, - это все, что ты можешь, мне предложить? Знаешь, Райли, твоя жадность не знает границ! Это просто грабеж!
- Убери свои руки с моего стола, Льюис! – Райли Кинг повысил голос, - Не порти мне мебель! Ты столько не зарабатываешь, чтобы оплатит мне ее ремонт!
- Да мне плевать на твою мебель! – ответил Льюис – Вот я точно знаю, что за эти часы, — Льюис сгреб в свою руку серебряные карманные часы с цепочкой, с силой сжал их и потряс ими в воздухе, - на рынке дадут в три раза больше, чем ты предлагаешь мне за все это!
- А мне плевать, сколько они стоят на рынке! – глумливо проговорил Райли Кинг. Он сверкнул глазами и тоже облокотился об стол с противоположной стороны. – Все эти вещи ворованные и ты знаешь об этом, Льюис! Потому что ты сам их и спер!  А раз это так, то и продать  их можно не любому. Ты пришел ко мне, Льюис, а не на рынок. Значит, цену назначать буду я. А еще я знаю, Льюис, что тебе сейчас нужны деньги. Люди Моргана Блейка тебя будут искать и найдут. Так что моё предложение в данной ситуации более чем хорошее…
- Дай хотя бы двести!
- 150, и то в счет того что ты мой давний клиент, - покачал головой Райли Кинг, - Идет?
Льюис заскрипел зубами.
Глядя на Льюиса, Райли Кинг понял, что выиграл дуэль, он достал кошелек и высыпал его содержимое на стол.
- Пересчитывать будешь? – спросил он.
- Буду!
Где-то за спиной Райли Кинга звякнул колокольчик входной двери. Райли Кинг, слегка отодвинул занавеску и посмотрел  на гостя.
- Одну минутку, миссис Портман, я сейчас к вам выйду. – Райли Кинг спешно начал рассовывать драгоценности по карманам, а потом глянул на Льюиса,- у меня клиент. Она не должна тебя видеть, Ты своим видом напугаешь мне клиентуру. Посчитаешь деньги и уйдешь, так же как и пришел, понял?
Льюис кивнул.
Получив согласие, Райли Кинг смело вышел к посетителю, радушно раздвинув руки.
- Миссис Портман, а вот и я! Простите, что заставил вас ждать. Давненько. Давненько вы ко мне не заходили. Чем могу быть полезен?
В этот момент Райли Кинг, был весьма любезен.
- Вот ублюдок! – прошипел Льюис, глядя сквозь щель в шторе, с какой притворной добротой Райли Кинг принимает свою гостью и начал кропотливо пересчитывать деньги, разбросанные на столе.
Он был уже на середине, как вдруг изменившийся тон Райли Кинга заставил его прислушаться к разговору. Речь шла о двух алмазах, стоимость которых была астрономически велика. Льюис даже считать деньги перестал. Он встал из-за стола и подошел поближе.
- Ну, миссис Портман,  помилуйте, откуда у меня такие деньги? Даже продав все, что у меня есть, я не смогу окупить и десятой доли той цены, что они стоят. Но уверяю вас, если вы подождете буквально несколько дней я смогу найти покупателя, который купит их у вас за достойную сумму. С  вас, же я возьму, лишь небольшой процент с продажи….
И тут Льюиса, словно молнией поразило, от той мысли, что пришла ему в голову. Он быстро сгреб оставшиеся деньги со стола, распихал их по карманам, и бесшумно вышел из ломбарда через черный ход.
Ровно через пять минут, когда Райли Кинг закончил дела со своим клиентом, он подошел к черному ходу и обнаружил, что дверь открыта.
- Вот гаденыш! И когда ты научишься за собой дверь закрывать? Тварь! - Райли Кинг с силой захлопнул дверь.

* * *

Он шел за ней почти до самого ее дома, выискивая удобный случай, которого все не было. Начинающийся день и оживленная улица плохой помощник в его деле.
 Было пасмурно,  холодно и сыро.
Он шел, вдыхая испарения от газа, свечей и масляных ламп, горящих целый день.
Утром был дождь. Опавшая листва лежит всюду. Сырые темно-красные листья прилипли к булыжной мостовой, плавали в неглубоких лужах, где зябкая дрожь от порывов ледяного ветра, старалась прижать их к своим берегам.
Видимость была плохая. Морской туман покрыл все вокруг и даже крыши домов, все одинаковые, похожие друг на друга, сделанные из красного кирпича и велшского сланца, были окутаны белесой дымкой. Они потеряли четкость своих очертаний, и даже порывистый ветер не мог разогнать  белесые клубящиеся вокруг кольца.
Он миновал торговую лавку, которую вот-вот  откроют.  Приказчик из магазина стоя практически по центру тротуара с силой вертел руками, закручивая пружину и фиксируя навес над витриной продавца.  Всегда улыбающийся Алэр, уже в годах торговец, французского происхождения в белом фартуке, который к вечеру станет темным от сажи, разводил жаровни. Не пройдет и получаса как он, ловко орудуя щипчиками, будет выхватывать потрескивающие от огня закопченные шарики каштанов и насыпать их в бумажные пакетики, очередь за которыми растянется на половину улицы.
Засмотревшись на приказчика, он чуть не промочил ноги, неудачно огибая лужу-кляксу, растекшуюся прямо на дороге.  Отпрыгнув прямо на дорогу, Льюис чуть не угодил под телегу.
- Берем старье! Старье меняем!  - Старый еврей с плохими зубами погонял свою лошадку.
Это старина Симон выехал на свой промысел. На его голове помимо его шляпы, была надета еще одна, но на вид ничем не лучше, чем его старая, шляпа, 
Его место было чуть дальше, через два квартала, прямо за углом. Брал он все: сломанные часы, развалившиеся стулья, дырявую или полинявшую  одежду, старую обувь, ржавые щипцы, сломанные игрушки. Брал практически все, даже выплавленный жир, который потом продавал в бедных домах. Жильцы, которых намазывали его на хлеб вместо масла.
За все это он давал небольшие деньги, либо обменивал на детские книжки, бумажные фонарики, волшебную трубку, крутя которую можно было увидеть множество узоров. 
Увидев Льюиса старый еврей, даже не подумал остановить свою побитую временем телегу, лишь улыбнулся, открыв рот полным побитых кариесом зубов, слегка поклонился и приподнял одну из нахлобученных на себя шляп.
- Доброго утра, Сэр!  - прокаркал он.
- Смотри куда едешь, старый хрыч! – крикнул Льюис, грозя кулаком.
Возглас не произвел на еврея никакого впечатления.
- Боже, храни Королеву! – донеслось в ответ и телега начала растворятся в мареве тумана, где-то за спиной Льюиса
Льюис выругался сквозь зубы, выпуская изо рта облачко пара, посылая старого еврея вместе с его скарбом к такой-то матери. Где-то вдалеке проехал водовоз, глухо простучав металлическими ободами  по булыжной мостовой.
Льюис обернулся, рыская взглядом, Из-за этого происшествия он чуть не потерял объект своего наблюдения. Лишь чудом его взгляд ухватил зыбкую тень фигуры удаляющейся миссис Портман.  Он прибавил шаг, застучав деревянными каблуками по мостовой, стремясь ее нагнать.
 И тут удача улыбнулась ему.
Она свернула в полутемную арку, видимо, пытаясь срезать путь до своего дома. Лучшего места было уже не найти.
Если сказать, что он волновался – значит не сказать ничего. От волнения в горле у него пересохло, ужасно хотелось пить, а в ногах появилась предательская слабость. Пожалуй, даже тогда когда он в первый раз пытался срезать кошелек у полу пьяного прохожего, он волновался меньше чем сейчас. Оно и понятно. Одно дело это незаметно срезать кошелек и незаметно уйти, что при природной ловкости Льюиса Бранта, сделать было проще простого, а другое, это напасть в открытую. Посмотреть своей жертве в глаза. Пугало еще то, что Льюис не знал как поведет его жертва дальше, будет ли безмолвно повиноваться или окажет агрессивное сопротивление.
Во втором случае, Льюис решил вести себя максимально жестко, ибо это было уже не простое воровство, а ограбление, а за это уже полагается виселица, в том случае если его, Льюиса, поймают.
Льюис опустил руку в карман. Рукоять складного ножа, привычно легла ему в руку. Отбросив сомнения, он вытащил нож и ускорился. Два десятка шагов, отделяющих его от жертвы, он преодолел в считанные мгновенья.
Миссис Портман в это время как раз миновала полутемную арку и оказалась во внутреннем дворе-колодце стоящих в слегка вытянутом квадрате прилегающих домов.
Почувствовав неладное, она обернулась. Увидев за спиной незнакомца с ножом,  она вздрогнула, шарахнулась чуть в сторону, раскрыв рот и попыталась крикнуть. Но от неожиданности и страха этот крик застрял в горле.
В следующее мгновенье ее нагнал Льюис. Одной рукой  он крепко зажал ей рот, с силой толкнул на сырую от дождя стену, делая так, чтобы со стороны улицы их никто не видел, прислонился к ней, второй рукой прижимая нож к ее горлу.
- Будешь орать, убью! – грозно прошипел Льюис, стараясь придать своему голосу больше уверенности, и это ему удалось. Пересохшее горло добавило его голосу еще и грубости.
Миссис Портман замычала, выкатив от ужаса глаза.
- Ты  что не поняла, - Вновь заговорил Льюис, и для убедительности пихнул рукой ее в бок. – А ну заткнись старая дура! Иначе я проткну тебя своим ножиком. Ясно?
Миссис Портман замолчала и лишь слегка кивнула.
- То-то же! – Льюис слегка успокоился, - а теперь выворачивай карманы, Живо!
Льюис опустил взгляд,  контролируя процесс, и следя за тем, чтобы миссис Портман не выкинула ничего неожиданного. В ломбарде Райли Кинга Льюис видел, куда именно  миссис Портман положила  кошель с алмазами и  как только они появились на свет, он тут же выхватил их из рук. На сумочку, висевшую на плече, он даже не обратил внимание, судорожно запихивая алмазы в себе в карман.
- Будешь орать,  убью! – еще раз напомнил Льюис, убирая руки с ее лица.
Подождав мгновенье и убедившись, что пожилая женщина кричать не будет, он огляделся. Дело было сделано. Теперь надо было уходить. Он еще раз для оснастки ударил миссис Портман, убивать он ее не хотел, развернулся лицом к арке и сделал пару шагов собираясь бежать, когда вдруг услышал за спиной голос.
- Ах, ты жалкий, вонючий вор! Я тебе сейчас покажу, что происходит с теми, кто поднимает руку на порядочных леди из высшего общества! – голос, несомненно, принадлежал миссис Портман, но слова были брошены с такой злобой и ненавистью, что у Льюиса невольно побежали мурашки по спине. Столь резкое поведение пожилой женщины ошеломило Льюиса, словно вдруг они поменялись ролями. Из робкой, беззащитной жертвы, миссис Портман словно превратилась в кровожадного хищника. Льюис обернулся.
Миссис Портман сидела на грязной земле, облокотившись спиной о кирпичную стену. Ее лицо было перекошено злобой и ненавистью. Рядом на земле лежала полуоткрытая дамская сумочка, а в лицо Льюиса Бранта смотрел револьвер. Раздался щелчок взведенного курка.
Бежать было уже поздно, Льюис это понял сразу, и что миссис Портман будет стрелять тоже. А вот какой стрелок получится из миссис Портман, Льюис не знал, поэтому принял на его взгляд единственное верное решение. Он как то весь сжался и бросился вперед, сокращая дистанцию.
Бах!
 Что-то ужасно горячее пронеслось мимо виска Льюиса Бранта.
Миссис Портман действительно умела стрелять, но долгое отсутствие практики и дрожание рук, признаки надвигающиеся болезни, тяжелой болезни, не позволили ей сделать точный выстрел. На второй выстрел у миссис Портман просто не хватило времени.
В следующий момент над ней склонилось перекошенное яростью и ужасом лицо Льюиса Бранта.
- Ах ты, мерзкая тварь! – Одним движением Льюис выхватил пистолет у пожилой леди, а затем тяжелый ботинок  прилетел ей в лицо.
Льюис бил и пинал миссис Портман, даже тогда когда та уже не сопротивлялась. Ярость и ужас, испытанный им был настолько велик, что он просто не мог остановиться, и только свисток полисмена, заговоривший где-то вдалеке, смог снять пелену в сознании Льюиса Бранта. Он подхватил пистолет и сумочку миссис Портман и бросился наутек в полутемную арку, где на другом конце его ждал полуовал дневного света.
Счастье от Льюиса Бранта отвернулось в последнее мгновенье.
Практически на самом выходе из арки навстречу ему вышел Хью Галлахер. Его тощую долговязую фигуру не узнать было невозможно.
Хью Галлахер долгое время был докером. Тяжелый труд казалось, закалил его тело навсегда, чего не скажешь по его виду. Он всегда был тощим, хотя ел и пил за двоих. Парни из банды Хромого избегали встречаться с ним, зная о силе его кулаков, но поговаривали, что тощим Хью был не просто так, а потому, что у него в чреве, пардон, завелись глисты, которых он долгое время не может вывести. Скорее всего, это были лишь байки, но спросить про это в открытую никто так и не решился. Это было вредно для здоровья. А еще Хью был человеком Моргана Блейка. И вот именно этот факт больше всего и встревожил Льюиса Бранта, когда он увидел перед собой фигуру Хью. Набрав приличную скорость, и нацелившись именно на этот угол арки для побега, Льюис Брант остановиться уже не мог, лишь в последнее мгновенье, он слегка изменил траекторию движения, чтобы не вписаться в тощую фигуру.
- Опаньки! – прокатился по арке голос Хью Галлахера, - кого я вижу! Конкурент! И куда торопимся?
Льюис Брант почувствовал, как в его руку вцепился Хью Галлахер, ненадолго, ровно настолько, чтобы в корне изменить траекторию движения, а потом перед Льюисом Брантом неведомым образом возникла стена. Удар был болезненным и неожиданным, на миг Льюис даже потерял ориентацию.
- Ой, как неловко, простите, пожалуйста, - продолжал громыхать голос Хью. Льюис почувствовал, как Хью взял его за шиворот, а потом Хью ухватился  за волосы и с силой запустил его в стену второй раз, потом в третий.
- Да что ж, вы сегодня такой неосторожный, мистер Льюис, - снова сказал Хью, - Ну нельзя, же так, честно слово.
В этот раз Льюис поплыл окончательно. Потом он почувствовал, как его подняли с земли, развернули, и в следующий момент резкий и точный удар под дых выбил из легких Льюиса весь воздух. Боль была дикая, глаза заслезились, а взгляд стал отрешенным.
- А теперь мистер Льюис, я приглашаю вас в гости, кое-кто хочет с вами поговорить.
На землю, где лежал Льюис Брант, упала тень второго человека.
- Гарри, ты не поможешь, мне сопроводить  этого молодого человека к Моргану Блейку, - вновь раздался голос Хью.
- Конечно, мистер Галлахер, - раздался голос второго человека.
Последовал еще один удар в голову и Льюис Брант провалился, наконец, в бессознательную тьму.


Рецензии