Изучаем латынь с Вульгатой. Et posuit eas 17

                Очерк 17

Vividis et amantibus verum salutem! Полным жизни и любящим истину, здравия!

  Подобно двум светилам великим, нашу жизнь освещает любовь. Не искусственный интеллект, не любое другое достижение цивилизации, но только сам человек, как свеча, зажженная от неведомого божественного пламени, любовью дарует волшебный свет и тепло души ближним и дальним. Нет большей драгоценности и более твердой валюты ни на земле, ни на небе.

VIVIDUS, a, um -  выглядящий живым, полный жизни; прилагательные с подобного вида словарной записью склоняются либо по1-му, либо по 2-му склонению в зависимости от рода (Очерк 4); в приветствии мы видим дательный падеж мн.ч.

VITA, ae f  -  жизнь (V-Ж)
VIVUS, a, um  -  живой (V-Ж) 

    Невооруженным глазом видна идентичность этих слов в родственных друг другу русском и латинском языках. Где еще можно увидеть переход буквы V в славянскую Ж? В слове ЖЕЛАНИЕ, являющемся иным вариантом слова ВОЛЕНИЕ = VOLENTIA от глагола VOLO = ВОЛЮ и его инфинитива VELLE = ЖЕЛАТЬ.
    
AMANS, antis  -  любящий; причастие глагола AMO, avi, atum, are; склоняется по 3-му гласному склонению, как прилагательные «одного окончания»

    В Вульгате глагол AMO встречается редко, видимо, из нежелания часто упоминать имя языческого бога Амура. Однако, во Второзаконии 10:15 сказано: ET AMAVIT EOS (DOMINUS) – и возлюбил их (Господь), - то есть этот глагол вполне применим для описания любви Бога, наравне с глаголом DILIGO, lexi, lectum, ere, являющимся в Вульгате основным для передачи еврейского глагола АГАВ - любить из Торы. В еврейском языке глагол АГАВ универсален (как и ЛЮБИТЬ в русском), то есть у него широкий спектр значений, от простой симпатии до сильного сердечного чувства. Поэтому и переводят его на греческий и латинский многовариантно, в зависимости от контекста. На русский же переводят значительно проще: где АГАВА, там ЛЮБОВЬ. И буквальное значение в еврейском и русском похожее: влечение к объекту привязанности, желание быть с ним единым. AMOR, oris m  очень хорошо подходит для адекватного перевода еврейского АГАВА:

     БЭ-АГАВА-ТО ОТА — из-за любви его к ней  (Тора, Быт 29:20)
PRAE  AMOR-IS  MAGNITUDINE — из-за любви величия  (Вульгата, Быт 29:20)

    В выборе глагола DILIGO для Нового Завета вместо глагола AMO видно стремление придать понятию «любовь» более духовный смысл, «окультурить», возвысить его до греческого АГАПАО, ведь DILIGO буквально близко к «уважать» и одного корня со словом ЛОГОС, а это имя Христа, как сказано: В начале был ЛОГОС (СЛОВО). Существительное АГАВА переводится словом CARITAS (Очерк 11-1), однокоренным с GRATIA-благодать и означающим взаимную любовь родителей и детей. В общем, в Вульгате все старались делать по-римски красиво и возвышенно, старались уйти от «хтонических» АМОR, ЛЮБОВЬ, АГАВА.
     Греческий глагол АГАПАО можно вывести из сочетания двух слов: ЭГЕОМАЙ - чтить и ПОЕО — творить. Значение его похоже на латинское DILIGO: почитать, уважать, высоко ценить, ставить другого выше себя. Он созвучен еврейскому АГАВ, но по смыслу иной..
    Наше русское и сербо-хорватское ЛЮБОВЬ имеет в латинском прямое недвусмысленное значение: ХОТЕНИЕ:

LUBET, lubuit, ere  -  хочется
LUBIDO, inis f  -  желание, влечение
LUBENS, entis  -  охотно делающий, радостный
LUBENTER  -  охотно, с удовольствием

    Что ж, ХОТЕНИЕ — верный признак жизни. В нашем приветствии VIVIDES ET AMANTES можно легко заменить на VIVIDES ET LUBENTES –  полные жизни и хотящие (любящие) жить.
    В книге Бытие 27:9 глагол оригинала Торы АГАВ-любить переведен на латинский язык словом LUBENTER:

QUIBUS LUBENTER VESCITUR — которые с любовью (с желанием) вкушает
КААШЕР АГЭВ — как любит он

    Итак, мы начали очерк с того, что любовь озаряет наш мир, как светила великие, которые создал Бог:


ET POSUIT EAS IN FIRMAMENTO CAELI UT LUCERENT SUPER TERRAM
[эт посуит эас ин фирмамэнто цэли ут люцэрэнт супэр тэррам]

PONO, posui, positum, ere  -  класть, ставить, располагать, помещать, устанавливать; вполне русское слово, одного корня с нашими «попона», «препоны» и «поза»

IS, AE, ID  -  он, она, оно

LUCERE-NT  - выглядит, как инфинитив глагола LUCEO плюс личное окончание 3-го лица мн.ч.; такова форма активного конъюнктивного Имперфекта, а по-русски -  прошедшего времени несовершенного вида действительного залога в сослагательном наклонении: СВЕТИЛИ БЫ

И ПОМЕСТИЛ (ПОЛОЖИЛ) ИХ НА КРЕПКОМ (ТВЕРДИ) НЕБА ЧТОБЫ СВЕТИТЬ ИМ (СВЕТИЛИ ОНИ) НА ЗЕМЛЮ

    Мы часто упоминали слово УВАЖЕНИЕ. Само оно от глагола AUGEO, auxi, auctum, ere - приумножать, расширять, усиливать (почет, власть, богатство, славу, ВЕС). Императорский титул AUGUSTUS можно буквально перевести как УВАЖАЕМЫЙ:

A V G UST
A V G EO
У В Ж

   По-польски УВАГА – внимание, но буквально — ВЕСОМОСТЬ, то есть ВАЖНОСТЬ. Кстати сказать, и английское WEIGHT - ВЕС –  это польское WAGA - ВЕС. WAGON, ВАГОН — это повозка для перевозки грузов во время кочевья. VAGOR, atus sum, ari – бродить, кочевать. Индо-европейцы все в прошлом -  кочевники. Итак, УВАЖЕНИЕ — это придание ВЕСА. Оно же есть и ЛЮБОВЬ в греко-римском новозаветном смысле.
   Велика социальная значимость и ценность уважения и бережного отношения к ближнему. В Вульгате заповеди Торы о любви к ближнему и о любви к Богу звучат со смысловым  оттенком: высоко цени, уважай, береги, особо выделяй предмет твоей любви:

ВЭ АГАВТА ЛЕРЪЭХА КАМОХА — и люби ближнего как себя (Тора, Лев 19:18)

DILIGES AMICUM TUUM SICUT TEIPSUM – уважай любимого (друга) твоего как себя самого (Вульгата, Лев 19:18).

     Salutem et caritatem! Любви и здравия! Valete!


Рецензии