Зов предков

Автор: Джек Лондон.
***
Глава I. В первобытном мире Глава II. Закон дубинки и клыка Глава III. Доминирующий первобытный зверь Глава IV. Тот, кто победил в борьбе за власть
Глава V. Трудности выслеживания и преследования Глава VI. Ради любви к человеку
 Глава VII. Зов предков.
***
Глава I. В первобытный мир


«Старые стремления, кочевой скачок,
Раздражает цепь традиций;
Снова пробуждается от зимнего сна
Дикое племя».


Бак не читал газет, иначе он бы знал, что назревают проблемы, и не только для него, но и для всех собак, живущих у приливной зоны,
сильных и с тёплой длинной шерстью, от Пьюджет-Саунда до Сан-
Диего. Потому что люди, блуждавшие в арктической тьме, нашли жёлтый металл.
И потому что пароходные и транспортные компании процветали благодаря этой находке, тысячи людей устремились в Северную землю. Этим людям нужны были собаки, и собаки, которые им были нужны, были крупными, с сильными
годные для тяжелой работы, с густой и длинной шерстью, которая защитит их от
мороз.

Бэк жил в большом доме, в Солнечной долине Санта-Клара. Судья
Место Миллера, он был назван. Он стоял в стороне от дороги, наполовину скрытый
деревьями, сквозь которые можно было разглядеть широкую
прохладную веранду, опоясывающую его с четырех сторон. К дому вели гравийные подъездные дорожки, которые петляли по широким лужайкам и под переплетёнными ветвями высоких тополей. Сзади всё было ещё просторнее, чем спереди. Там были большие
Конюшни, где трудились дюжина конюхов и мальчишек, ряды увитых виноградом коттеджей для прислуги, бесконечное и упорядоченное множество хозяйственных построек, длинные виноградные беседки, зелёные пастбища, фруктовые сады и ягодники. Затем шла насосная станция для артезианской скважины и большой цементный резервуар, где сыновья судьи Миллера совершали утренние омовения и спасались от жары в полдень.

 И всем этим огромным поместьем управлял Бак. Здесь он родился и здесь прожил четыре года своей жизни.
Правда, там были и другие собаки. На такой огромной территории не могло не быть других собак, но они
не в счет. Они приходили и уходили, обитали в многолюдных псарнях или
жили незаметно в глубине дома по обычаю
Японский мопс Тутс или безволосая мексиканка Изабель — странные существа.
существа, которые редко высовывают нос за дверь или ступают на землю. С другой стороны, там были фокстерьеры, по меньшей мере с десяток,
которые с опаской лаяли на Тутса и Изабель, выглядывавших из окон под защитой легиона горничных, вооружённых метлами и швабрами.


Но Бак не был ни домашней, ни сторожевой собакой. Всё королевство принадлежало ему.
Он нырял в бассейн или ходил на охоту с сыновьями Судьи
; он сопровождал Молли и Элис, дочерей Судьи, в долгих
прогулках в сумерках или ранним утром; зимними ночами он лежал у
Ноги Судьи перед пылающим библиотечным камином; он носил на спине внуков Судьи
или катал их по траве, и охранял их шаги
через дикие приключения вплоть до фонтана в конюшне
двор и даже за его пределами, где были загоны и ягодные грядки.
Он властно вышагивал среди терьеров, а Тутс и Изабель следовали за ним
Его полностью игнорировали, потому что он был королём — королём всех пресмыкающихся, ползающих и летающих существ в доме судьи Миллера, включая людей.

 Его отец, Элмо, огромный сенбернар, был неразлучным спутником судьи, и Бак вполне мог пойти по стопам отца. Он был не таким крупным — весил всего сто сорок фунтов, — потому что его мать, Шеп, была шотландской овчаркой. Тем не менее сто сорок фунтов, к которым добавлялось достоинство, присущее хорошему образу жизни и всеобщему уважению, позволяли ему держаться с достоинством
королевская мода. В течение четырёх лет, прошедших с тех пор, как он был щенком, он вёл жизнь сытого аристократа; он был очень горд собой и даже немного эгоистичен, как иногда становятся сельские джентльмены из-за своего изолированного положения. Но он спас себя от участи стать обычной избалованной домашней собачкой. Охота и другие развлечения на свежем воздухе
помогали ему не набирать вес и укрепляли мышцы; а любовь к воде, как и у любителей купаться в проруби, была для него тонизирующим средством и залогом здоровья.


Таким был Бак осенью 1897 года, когда
Клондайкская лихорадка заманивала людей со всего мира на замёрзший Север.
Но Бак не читал газет и не знал, что Мануэль, один из помощников садовника, был нежелательным знакомым.
У Мануэля был один пагубный грех. Он любил играть в китайскую лотерею. Кроме того, в азартных играх у него была одна пагубная слабость — вера в систему, и это делало его проклятие неизбежным. Для игры в системе нужны деньги, а зарплата помощника садовника не покрывает расходы на жену и многочисленное потомство.

 Судья был на собрании Ассоциации производителей изюма, и
В тот памятный вечер, когда Мануэль совершил предательство, мальчики были заняты организацией спортивного клуба.
Никто не видел, как они с Баком шли через фруктовый сад.
Бак думал, что они просто гуляют. И, за исключением одного человека, никто не видел, как они подошли к маленькой станции, известной как Колледж-Парк.
Этот человек поговорил с Мануэлем, и между ними зазвенели деньги.

— Ты мог бы упаковать товар, прежде чем доставить его, — грубо сказал незнакомец.
Мануэль обмотал шею Бака под ошейником куском прочной верёвки.


 — Покрути, и он задохнётся, — сказал Мануэль, и незнакомец
Бак буркнул что-то утвердительное.

 Бак принял верёвку со спокойным достоинством. Конечно, это было необычно, но он научился доверять людям, которых знал, и ценить их мудрость, которая превосходила его собственную. Но когда незнакомец взял концы верёвки в руки, он угрожающе зарычал. Он лишь намекнул на своё недовольство, гордясь тем, что намекнуть — значит приказать. Но, к его удивлению, верёвка затянулась на его шее, перекрыв доступ воздуха.  В приступе ярости он бросился на мужчину, который встретил его на полпути и схватил за шею.
Он схватил его за горло и ловким движением перевернул на спину. Затем он безжалостно затянул верёвку. Бак яростно сопротивлялся, его язык вывалился изо рта, а широкая грудь тщетно вздымалась. Никогда в жизни с ним так подло не обращались, и никогда в жизни он не был так зол. Но силы его иссякли, глаза остекленели, и он ничего не
почувствовал, когда поезд остановили и двое мужчин бросили его в
багажный вагон.

 Следующее, что он помнил, — это боль в языке и
то, что его трясло в каком-то транспорте. Хриплый голос
Свист локомотива на переезде подсказал ему, где он находится.
Он слишком часто путешествовал с судьёй, чтобы не знать, каково это — ехать в багажном вагоне. Он открыл глаза, и в них отразился необузданный гнев похищенного короля. Мужчина бросился на него, но Бак был слишком быстр для него. Он сомкнул челюсти на руке и не разжимал их, пока тот снова не лишился чувств.

— Да, бьётся, — сказал мужчина, пряча изуродованную руку от бродяги, которого привлекли звуки борьбы. — Я
Я везу его к боссу во Фриско. Там один крутой собачий доктор думает, что сможет его вылечить.


Что касается той ночной поездки, то мужчина красноречиво высказался сам за себя в маленьком сарае позади салуна на набережной Сан-Франциско.


«Я получил за это всего пятьдесят, — проворчал он, — и я бы не сделал этого даже за тысячу наличными».

Его рука была обмотана окровавленным платком, а правая штанина была порвана от колена до лодыжки.

 «Сколько получил тот тип?»  — спросил владелец салуна.

 «Сто», — был ответ.  «Меньше ни цента, будь я проклят».

“Получается сто пятьдесят, ” подсчитал владелец салуна. “ и
он того стоит, или я - крутая голова”.

Похититель развязал окровавленные бинты и посмотрел на свою израненную руку.
 “ Если я не подхвачу гидрофобию...

“Это потому, что ты был рожден, чтобы висеть”, - засмеялся хозяин салуна.
“Вот, помоги мне, прежде чем тащить свой груз”, - добавил он.

Оглушённый, испытывающий невыносимую боль в горле и на языке, с жизнью, едва теплившейся в нём, Бак попытался встретиться лицом к лицу со своими мучителями. Но
его снова повалили на землю и душили до тех пор, пока им не удалось перепилить
с его шеи сняли тяжёлый медный ошейник. Затем с него сняли верёвку и бросили в ящик, похожий на клетку.


 Там он пролежал до конца этой утомительной ночи, сдерживая гнев и уязвлённую гордость.
Он не мог понять, что всё это значит. Что им от него нужно, этим странным людям?
Почему они держат его взаперти в этом узком ящике? Он не знал почему, но его угнетало смутное предчувствие надвигающейся беды.  Несколько раз за ночь он вскакивал на ноги, когда дверь сарая с грохотом распахивалась, ожидая увидеть
Судья или, по крайней мере, мальчишки. Но каждый раз в болезненном свете сальной свечи на него смотрело пухлое лицо хозяина салуна. И каждый раз радостный лай, который дрожал в горле Бака, превращался в дикое рычание.

 Но хозяин салуна оставил его в покое, а утром вошли четверо мужчин и забрали ящик. «Ещё мучители», — решил Бак, потому что
это были злобные на вид существа, оборванные и неопрятные.
Он набросился на них и стал яростно кричать на них через решётку. Они только смеялись и тыкали в него палками, которые он тут же хватал зубами, пока не понял, что
вот чего они хотели. После этого он угрюмо лёг и позволил поднять ящик в повозку. Затем он и ящик, в котором он был заперт, начали свой путь через множество рук. За него взялись клерки из
отдела экспресс-доставки; его перевозили в другой повозке;
грузовик доставил его вместе с множеством коробок и посылок
на паромный пароход; с парохода его доставили на большое
железнодорожное депо, и, наконец, его поместили в вагон для
экспресс-доставки.

Два дня и две ночи этот вагон для экспресс-доставки тащился в хвосте
из-за пронзительного свиста локомотивов Бак два дня и две ночи ничего не ел и не пил. В гневе он рычал на первых посыльных,
а они в ответ дразнили его. Когда он, дрожа и пуская пену,
бросился на решётку, они засмеялись и стали насмехаться над ним. Они рычали и лаяли, как отвратительные собаки, мяукали,
размахивали руками и кукарекали. Он понимал, что всё это очень глупо,
но тем не менее это было оскорблением его достоинства, и его гнев разгорался всё сильнее и сильнее. Он не так сильно страдал от голода, как от отсутствия
Вода причиняла ему сильные страдания и разжигала его гнев до предела.
 Из-за этого, а также из-за того, что он был нервным и чувствительным, жестокое обращение
вызвало у него лихорадку, которая усугублялась воспалением его пересохшего и опухшего горла и языка.

 Он был рад только одному: верёвка была снята с его шеи. Это давало им несправедливое преимущество; но теперь, когда верёвка была снята, он им покажет.
 Они больше никогда не накинут ему на шею верёвку. После этого он принял решение.
 Два дня и две ночи он ничего не ел и не пил, и за эти два дня и две ночи мучений он накопил в себе запас гнева
Это не сулило ничего хорошего тому, кто первым с ним столкнётся. Его глаза налились кровью, и он превратился в разъярённого демона. Он так изменился, что даже судья не узнал бы его; а курьеры вздохнули с облегчением, когда выгрузили его из поезда в Сиэтле.

 Четверо мужчин осторожно перенесли ящик из вагона на небольшой задний двор с высокими стенами. Дородный мужчина в красном свитере, свободно свисавшем с шеи, вышел и расписался в книге для водителя.
 Бак догадался, что это и есть тот самый мучитель, и швырнул в него
он яростно ударил себя по решетке. Мужчина мрачно улыбнулся и принес с собой
топорик и дубинку.

“Вы не собираетесь убрать его сейчас?” - спросил водитель.

“Конечно”, - ответил мужчина, засовывая топорик в ящик для монтировки.

Четверо мужчин, которые вносили
это, мгновенно разбежались и с безопасных мест на вершине стены приготовились наблюдать за
представлением.

Бак бросился на раскалывающуюся древесину, вонзил в неё зубы, навалился и стал бороться с ней. Куда бы ни упал топор снаружи, он был там, внутри, рычал и огрызался, отчаянно пытаясь выбраться
Человек в красном свитере спокойно намеревался вытащить его наружу.

 «А ну-ка, красноглазый дьявол», — сказал он, проделав отверстие, достаточное для того, чтобы пролезло тело Бака. В то же время он выронил топор и переложил дубинку в правую руку.

 И Бак действительно был красноглазым дьяволом, когда собрался с силами для прыжка. Волосы у него встали дыбом, изо рта шла пена, а в налитых кровью глазах сверкало безумие. Он направил на мужчину все свои сто сорок фунтов ярости,
наполненные сдерживаемой два дня страстью
ночи. В воздухе, как раз в тот момент, когда он собирался сомкнуть челюсти на человеке, он
почувствовал удар, от которого его тело содрогнулось, а зубы
с лязгом сомкнулись. Он перевернулся, ударившись о землю
спиной и боком. Его никогда в жизни не били дубинкой, и он
ничего не понимал. Издав рычание, которое было скорее
криком, он снова вскочил на ноги и взмыл в воздух. И снова последовал удар,
и он рухнул на землю. На этот раз он понял,
что это был удар дубинкой, но его безумие не знало границ. Он падал дюжину раз
Он атаковал, и так же часто клуб отражал его атаки и сбивал его с ног.

После особенно сильного удара он с трудом поднялся на ноги, слишком оглушённый, чтобы продолжать атаку. Он бессильно пошатывался, из носа, рта и ушей текла кровь, его красивая шерсть была забрызгана и покрыта кровавой слюной.
Затем мужчина подошёл и намеренно нанёс ему страшный удар по носу. Вся боль, которую он испытывал, была ничто по сравнению с этой мучительной агонией. С ревом, почти львиным по своей свирепости, он снова набросился на мужчину. Но мужчина, увернувшись,
Он нанёс удар дубинкой справа налево, хладнокровно схватив его за нижнюю челюсть и одновременно дернув вниз и назад. Бак описал в воздухе полный круг и ещё половину круга, а затем рухнул на землю, ударившись головой и грудью.

 Он бросился вперёд в последний раз. Мужчина нанёс точный удар, который так долго сдерживал, и Бак, скорчившись, упал, потеряв сознание.

«Он неплохо справляется с дрессировкой собак, вот что я скажу», — с энтузиазмом воскликнул один из мужчин на стене.

«Я бы лучше разминал кости каждый день, а по воскресеньям — дважды», — был ответ
— крикнул возница, забираясь в повозку и пуская лошадей вскачь.

 К Баку вернулись силы, но не сознание.  Он лежал там, где упал, и наблюдал за человеком в красном свитере.

 — «Ответы на имя Бак», — произнёс мужчина, цитируя письмо владельца салуна, в котором сообщалось о доставке ящика и его содержимого. — Что ж, Бак, дружище, — продолжил он добродушным тоном, — у нас с тобой был небольшой конфликт, и лучшее, что мы можем сделать, — это оставить всё как есть. Ты усвоил своё место, а я знаю своё. Будь хорошим
Веди себя хорошо, и всё будет хорошо, и гусь будет висеть высоко. Будешь плохо себя вести, и я выбью из тебя всю дурь. Понял?


Говоря это, он бесстрашно погладил голову, которую так безжалостно бил, и хотя шерсть Бака невольно встала дыбом от прикосновения его руки, он стерпел это без возражений. Когда мужчина принёс ему воды, он жадно напился, а потом, кусок за куском, съел щедрую порцию сырого мяса, которое мужчина дал ему с руки.

 Его избили (он это знал), но он не сдался.  Он раз и навсегда понял, что у него нет шансов против человека с дубинкой.  Он усвоил
Этот урок он не забыл за всю свою последующую жизнь. Тот клуб стал для него откровением. Это было его первое знакомство с царством первобытных законов,
и он встретил это знакомство на полпути. Факты жизни предстали перед ним в более жестоком свете; и, столкнувшись с этим жестоким светом, он встретил его со всей скрытой хитростью, пробудившейся в его натуре. Шли дни.
Приводили других собак, в клетках и на поводках, некоторых покорно, а некоторых с яростью и рычанием, как и его самого.
И всех их он наблюдал, пока они проходили под властью человека в красном свитере.  Снова и снова
Снова и снова, глядя на каждое жестокое представление, Бак усваивал урок: человек с дубинкой — это законодатель, хозяин, которому нужно подчиняться, хотя и не обязательно заискивать перед ним. В последнем Бак никогда не был замечен, хотя он видел, как побитые собаки льстили человеку, виляли хвостами и облизывали его руку. А ещё он видел, как одну собаку, которая не желала ни заискивать, ни подчиняться, в конце концов убили в борьбе за власть.

Время от времени к мужчине в красном свитере подходили незнакомые люди и возбуждённо, льстиво и как-то по-особенному заговаривали с ним. И в такие моменты
раз, когда деньги передавались между ними, незнакомцы забирали с собой одну или нескольких собак.
собаки. Бак гадал, куда они подевались, ведь они никогда не возвращались.
но страх перед будущим был силен в нем, и он каждый раз был
рад, что его не выбрали.

И все же, в конце концов, его время пришло в виде маленького изможденного человечка, который
говорил на ломаном английском и произносил множество странных и неотесанных восклицаний, которых
Бак не мог понять.

“Священный!” - воскликнул он, когда его взгляд остановился на Бэке. “Этот чертов хулиган
собака! А? Насколько мокрый?”

“Триста, и к тому же подарок”, - последовал быстрый ответ мужчины
в красном свитере. «И, похоже, это государственные деньги, так что ты не внакладе, а, Перро?»


Перро ухмыльнулся. Учитывая, что цены на собак взлетели до небес из-за небывалого спроса, это была вполне справедливая сумма за такое прекрасное животное. Канадское правительство не проиграло бы, и его депеши не стали бы доставляться медленнее. Перро разбирался в собаках, и когда он посмотрел на
Бак знал, что он один на тысячу — «Один на десять тысяч», — мысленно поправил он себя.

Бак видел, как они обмениваются деньгами, и не удивился, когда Кёрли,
добродушный ньюфаундлендец, и его увёл маленький щуплый человечек. Это было последнее, что он видел в жизни человека в красном свитере, и когда
Кёрли и он смотрели с палубы «Нарвала» на удаляющийся Сиэтл,
это было последнее, что он видел в жизни тёплого Юга. Кёрли и он спустились вниз, где Перро передал их чернолицему гиганту по имени
Франсуа. Перро был франко-канадцем и смуглым, а Франсуа — франко-канадцем-полукровкой и в два раза смуглее. Для Бака они были людьми нового типа (и таких ему предстояло увидеть ещё много), и
Хотя он и не питал к ним особой привязанности, он, тем не менее, стал относиться к ним с искренним уважением. Он быстро понял, что Перро и Франсуа были справедливыми людьми, спокойными и беспристрастными в отправлении правосудия и слишком мудрыми в том, что касалось собак, чтобы их могли одурачить собаки.

 На нижней палубе «Нарвала» Бак и Кёрли присоединились к двум другим собакам. Один из них был крупным белоснежным самцом с Шпицбергена, которого
привёз капитан китобойного судна и который позже сопровождал
Геологическую экспедицию в Бесплодные земли. Он был дружелюбным, но коварным
Он как бы невзначай улыбался в лицо собеседнику, пока обдумывал какой-нибудь коварный трюк, как, например, в тот раз, когда он стащил еду у Бака во время первого приёма пищи. Когда Бак вскочил, чтобы наказать его, в воздухе просвистела плеть Франсуа, настигнув нарушителя первым.
Баку ничего не оставалось, кроме как вернуть кость. Он решил, что Франсуа поступил справедливо, и с этого момента полукровка стал пользоваться уважением Бака.

Другая собака не проявляла агрессии и не получала её в ответ; кроме того, она не пыталась ничего украсть у новичков. Это был мрачный, угрюмый пёс,
и он ясно дал понять Кёрли, что всё, чего он хочет, — это чтобы его оставили в покое,
и что, если его не оставят в покое, будут проблемы.
 Его звали Дэйв, и он ел, спал или зевал в перерывах,
и ничто не вызывало у него интереса, даже когда «Нарвал» пересекал пролив Королевы
Шарлотты и раскачивался, кренился и подпрыгивал, как одержимый. Когда Бак и Кёрли заволновались, охваченные страхом, он
поднял голову, словно недовольный, окинул их безразличным
взглядом, зевнул и снова заснул.

 Днём и ночью корабль содрогался от неустанной работы гребного винта.
И хотя один день был очень похож на другой, Бак понимал, что погода становится всё холоднее. Наконец однажды утром
винт затих, и на «Нарвале» воцарилась атмосфера предвкушения.
Он чувствовал это, как и другие собаки, и знал, что скоро всё изменится. Франсуа взял их на поводок и вывел на палубу.
При первом же шаге по холодной поверхности ноги Бака провалились в белую
липкую субстанцию, очень похожую на грязь. Он отскочил назад, фыркнув. В воздухе кружилось ещё больше этой белой дряни. Он отряхнулся, но
на него упало ещё больше снега. Он с любопытством понюхал его, а затем слизнул немного
с языка. Снег обжёг его, как огонь, и тут же растаял. Это
его озадачило. Он попробовал ещё раз, но результат был тот же. Зрители
громко смеялись, и ему стало стыдно, сам не зная почему, ведь это был его первый снег.




 Глава II. Закон дубинки и клыка


Первый день Бака на пляже Дайя был похож на кошмар. Каждый час был полон потрясений и неожиданностей. Его внезапно вырвали из самого сердца цивилизации и швырнули в самое сердце первобытного мира. Нет
Это была ленивая, залитая солнцем жизнь, в которой не было ничего, кроме безделья и скуки. Здесь не было ни мира, ни покоя, ни мгновения безопасности. Всё было в смятении и движении, и каждую секунду жизнь и здоровье были в опасности.

 Нужно было постоянно быть начеку, потому что эти собаки и люди не были городскими собаками и людьми. Они были дикарями, все до единого, и не знали иного закона, кроме закона дубинки и клыков.

Он никогда не видел, чтобы собаки дрались так, как эти волчьи создания, и его первый опыт преподнёс ему незабываемый урок. Правда, это был опосредованный опыт, иначе он бы не выжил, чтобы извлечь из него пользу.
Жертвой стала Кёрли. Они разбили лагерь возле склада лесоматериалов, где она по-дружески заигрывала с хаски размером с взрослого волка, хотя и вполовину меньше её. Не было никакого предупреждения, только молниеносный прыжок, лязг зубов, такой же стремительный отпрыск, и лицо Кёрли было разорвано от глаза до челюсти.

Это был волчий стиль боя: нанести удар и отпрыгнуть; но дело было не только в этом.  Тридцать или сорок хаски подбежали к месту схватки и окружили дерущихся плотным молчаливым кольцом.  Бак не
Они не могли понять ни этой молчаливой решимости, ни того, с каким нетерпением они облизывались.  Кудрявая бросилась на своего противника, который снова нанес удар и отскочил в сторону.  Он встретил ее следующий рывок грудью, и она упала на спину.  Она так и не смогла подняться.  Именно этого и ждали наблюдавшие за происходящим хаски. Они набросились на неё, рыча и визжа, и она, крича от боли, была погребена под ощетинившейся массой тел.

 Это произошло так внезапно и неожиданно, что Бак растерялся.  Он увидел, как  Шпиц высунул свой алый язык, словно смеясь; и он
увидел, как Франсуа, размахивая топором, прыгнул в толпу собак. Трое мужчин
с дубинками помогали ему разогнать их. Это не заняло много времени. Две
минуты с того момента, как Керли упала, последний из нападавших был убит
дубинками. Но она лежала там, безвольная и безжизненная, на окровавленном, растоптанном снегу,
почти буквально разорванная на куски, смуглая полукровка
стояла над ней и ужасно ругалась. Сцена часто возвращалась к
Чтобы побеспокоить его во сне. Так вот как это было. Никакой честной игры.
Когда ты падаешь, тебе конец. Что ж, он позаботится о том, чтобы
никогда не спускался. Шпиц снова высунул язык и засмеялся, и от
этой минуты бэк, возненавидел его жестокой, смертельной ненавистью.

Прежде чем он оправился от шока, вызванного трагической кончиной
Курчавый, он получил еще одно потрясение. Франсуа устремлены на него
обустройство ремнями и пряжками. Это был жгута проводов, такие как он
видели женихов посадили на лошадей и дома. И поскольку он видел, как работают лошади, он тоже взялся за работу: возил Франсуа на санях в лес, окаймлявший долину, и возвращался с вязанкой дров. Хотя
Его достоинство было сильно уязвлено тем, что из него сделали тягловую животную, но он был слишком мудр, чтобы бунтовать.  Он взял себя в руки и старался изо всех сил, хотя всё это было для него в новинку и казалось странным.  Франсуа был суров, требовал немедленного подчинения и добивался его с помощью кнута; в то время как  Дэйв, который был опытным погонщиком, шлёпал Бака по заду всякий раз, когда тот ошибался. Шпиц был вожаком, таким же опытным, как и Бак.
И хотя он не всегда мог достучаться до Бака, время от времени он издавал резкий упреждающий рык или хитроумно наваливался на постромки, чтобы заставить Бака остановиться
в пути ему следует идти. Бэку ученье давалось легко, и под совместным
руководством своих двух товарищей и Франсуа он делал поразительные успехи. Прежде чем
они вернулись в лагерь, он знал достаточно, чтобы останавливаться на “хо”, ехать вперед на
“маш”, широко разворачиваться на поворотах и держаться подальше от колесящего
когда нагруженные сани понеслись вниз по склону за ними по пятам.

“Три очень хороших собаки”, - сказал Франсуа Перро. «Этот Бак, он чертовски крут. Я бы ни за что не справился лучше».

 К полудню Перро, который спешил отправиться в путь со своими донесениями, вернулся с ещё двумя собаками. «Билле» и «Джо», как он их назвал
Они были братьями, двумя настоящими хаски. Сыновьями одной матери, но такими разными, как день и ночь. Единственным недостатком Билли была его чрезмерная добродушность, в то время как Джо был полной его противоположностью: угрюмый и погружённый в себя, с вечно оскаленной пастью и злобным взглядом.
 Бак принял их по-товарищески, Дэйв проигнорировал, а Шпиц начал избивать сначала одного, а потом другого. Билли умиротворяюще завилял хвостом, но, поняв, что умиротворение не поможет, бросился наутёк и заскулил (всё ещё умиротворяюще), когда острые зубы Спитца впились в него
его фланг. Но независимо от того, как шпиц кружил, Джо разворачивался на своих
пятках к нему лицом, грива встала дыбом, уши прижаты, губы скривились и
рычащий, челюсти сжимаются так быстро, как только он может щелкать, а глаза
дьявольски сверкают — воплощение воинственного страха. Его внешность была настолько ужасной
, что Шпиц был вынужден отказаться от наказания;
но, чтобы скрыть собственное смущение, он набросился на безобидного и скулящего Билли и выгнал его за пределы лагеря.

 К вечеру Перро раздобыл другую собаку, старую лайку, длинную и тощую
Он был высоким и худощавым, с изрезанным в боях лицом и единственным глазом, который сверкал, предупреждая о доблести, внушающей уважение. Его звали Сол-лекс, что означает «Злой». Как и Дэйв, он ничего не просил, ничего не давал, ничего не ждал; и когда он медленно и размеренно вошёл в их круг, даже Шпиц оставил его в покое. У него была одна особенность, которую Бак имел несчастье обнаружить. Он не любил, когда к нему подходили со спины. Бак невольно стал виновником этого проступка, и
первым, кто узнал о его неосмотрительности, был Сол-лекс
Он набросился на него и рассек ему плечо до кости на три дюйма вверх и вниз. С тех пор Бак избегал его слепой стороны, и до конца их товарищества у них не было никаких проблем. Его единственным очевидным желанием, как и у  Дэйва, было, чтобы его оставили в покое; хотя, как впоследствии узнал Бак, у каждого из них было ещё одно, более важное желание.

 Той ночью Бак столкнулся с серьёзной проблемой — ему не спалось. Палатка,
освещённая свечой, уютно светилась посреди белой равнины;
и когда он, как и следовало ожидать, вошёл в неё, Перро и
Франсуа осыпал его проклятиями и кухонными принадлежностями, пока тот не пришёл в себя и не сбежал, бесславно скрывшись на улице.  Дул холодный ветер, который больно кусал его и особенно яростно впивался в раненое плечо.  Он лёг на снег и попытался уснуть, но вскоре от холода он вскочил на ноги, дрожа всем телом.
Несчастный и безутешный, он бродил среди множества палаток,
но везде было одинаково холодно. То тут, то там на него бросались дикие собаки,
но он ощетинивал шерсть на загривке и рычал
(потому что он быстро учился), и они позволили ему идти своим путем, не беспокоясь.

Наконец, ему пришла в голову идея. Он вернется и посмотрит, как поживают его собственные
товарищи по команде. К его удивлению, они исчезли.
Он снова бродил по большому лагерю, разыскивая их, и
снова вернулся. Были ли они в палатке? Нет, этого не могло быть, иначе
его бы не выгнали. Тогда где же они могут быть?
 С опущенным хвостом и дрожащим телом, совсем несчастный, он бесцельно кружил вокруг палатки. Внезапно снег под его передними лапами провалился.
Он опустил лапы и сел. Что-то зашевелилось у него под ногами. Он отпрыгнул назад, ощетинившись и зарычав от страха перед невидимым и неизвестным. Но
дружелюбный тявкающий звук успокоил его, и он вернулся, чтобы
посмотреть, что там. В ноздри ему ударил тёплый воздух, и там,
свернувшись под снегом в уютный клубок, лежал Билли. Он умиротворяюще заскулил, заёрзал и задвигался, демонстрируя свою добрую волю и намерения, и даже рискнул в качестве взятки за мир лизнуть Бака в лицо своим тёплым влажным языком.

 Ещё один урок. Так вот как они это делали, да? Бак уверенно
Он выбрал место и, подняв много шума и потратив много сил, принялся рыть себе яму. В одно мгновение тепло его тела заполнило замкнутое пространство, и он уснул. День был долгим и трудным, и он спал крепко и спокойно, хотя и рычал, и лаял, и боролся с дурными снами.

 Он не открывал глаз, пока его не разбудили звуки просыпающегося лагеря.
 Сначала он не понял, где находится. Ночью выпал снег, и его полностью засыпало. Снежные стены окружали его со всех сторон, и его охватил сильный страх — страх перед диким зверем
ради ловушки. Это был знак того, что он мысленно возвращался к жизни своих предков; ведь он был цивилизованной собакой, слишком цивилизованной собакой, и по собственному опыту знал, что ловушек не бывает, а значит, не мог их бояться. Мышцы всего его тела судорожно и инстинктивно сократились, волосы на шее и плечах встали дыбом, и с яростным рыком он прыгнул прямо в ослепительный день, взметнув вокруг себя снежную пыль. Не успел он приземлиться на ноги, как увидел раскинувшийся перед ним белый лагерь и
Он знал, где находится, и помнил всё, что произошло с тех пор, как он отправился на прогулку с Мануэлем к яме, которую вырыл для себя прошлой ночью.

 Франсуа окликнул его, когда он появился.  «Что я тебе говорил? — крикнул он Перро.  Этот Бак наверняка научился читать по губам, как и всё остальное».

 Перро серьёзно кивнул. Как курьер канадского правительства,
доставлявший важные депеши, он стремился заполучить лучших собак.
Особенно его радовал тот факт, что у него был Бак.

 Не прошло и часа, как к упряжке присоединились ещё три хаски, и она стала
Всего их было девять, и не прошло и четверти часа, как они уже были в упряжке и поднимались по тропе к Дайя-Каньон.
Бак был рад, что его отпустили, и, хотя работа была тяжёлой, он не испытывал к ней особого отвращения.
Он был удивлён рвением, которое охватило всю упряжку и передалось ему, но ещё больше его удивила перемена, произошедшая с Дэйвом и Сол-лексом.
Они стали другими собаками, полностью преобразившимися в упряжке. Вся пассивность и безразличие исчезли с их лиц. Они были настороженными и активными, встревоженными
что работа должна идти хорошо, и яростно раздражался по любому поводу из-за
задержек или неразберихи, тормозивших эту работу. Тяжелый труд на трассах казался
высшим выражением их существа, всем, ради чего они жили, и
единственной вещью, от которой они получали удовольствие.

Дэйв был колесником или ездовой собакой, впереди него тащил Бак, затем
шел Сол-лекс; остальная часть команды растянулась впереди, гуськом,
к вожаку, должность которого была занята шпицем.

Бака намеренно посадили между Дэйвом и Сол-лексом, чтобы он мог получать наставления. Будучи способным учеником, он был в равной степени
Они были хорошими учителями, никогда не позволяли ему долго пребывать в заблуждении и подкрепляли свои наставления острыми зубами. Дэйв был справедливым и очень мудрым.
Он никогда не кусал Бака без причины и всегда кусал его, когда тот в этом нуждался. Когда Франсуа подгонял его кнутом, Бак понимал, что дешевле будет исправиться, чем давать отпор. Однажды, во время короткой остановки, когда он запутался в постромках и задержал старт, оба
Дэйв и Сол-лекс набросились на него и задали ему хорошую трёпку.
В результате получилась ещё более запутанная ситуация, но Бак позаботился о том, чтобы
После этого следы стали чистыми, и к концу дня он так хорошо справился со своей работой, что товарищи перестали его подгонять.
Кнут Франсуа щелкал реже, а Перро даже удостоил Бака чести поднять его ноги и внимательно их осмотреть.

Это был тяжёлый день: они бежали вверх по Каньону, через Овечий лагерь, мимо Скейлза и границы леса, через ледники и сугробы глубиной в сотни футов, а затем через великий водораздел Чилкут, который стоит между солёной и пресной водой и грозно охраняет печальный и одинокий Север. Они быстро спустились по цепи озёр, заполняющих
Они проехали мимо кратеров потухших вулканов и поздно вечером добрались до огромного лагеря у истока озера Беннетт, где тысячи золотоискателей строили лодки, чтобы переждать таяние льдов весной. Бак вырыл в снегу ямку и уснул сном измученного путника, но слишком рано его разбудили в холодной темноте и запрягли в сани вместе с товарищами.

В тот день они прошли сорок миль по протоптанной тропе, но на следующий день и в течение многих последующих дней они шли по собственной тропе,
прилагая больше усилий и теряя время.  Как правило, Перро шёл впереди
команда утрамбовывала снег башмаками с перепонками, чтобы им было легче. Франсуа, управлявший санями с помощью шеста, иногда менялся с ним местами, но нечасто. Перро торопился и гордился своим знанием льда, которое было ему необходимо, ведь паводковый лёд был очень тонким, а там, где была быстрая вода, льда не было совсем.

 День за днём, без конца, Бак трудился, прокладывая путь. Они всегда
разбивали лагерь в темноте, и первые лучи рассвета заставали их уже в пути,
с новыми пройденными милями за плечами. И всегда
С наступлением темноты они разбили лагерь, съели свою порцию рыбы и уползли спать в снег. Бак был голоден. Полтора фунта сушёного на солнце лосося, который был его дневным рационом, казалось, исчезали
бесследно. Ему всегда было мало, и он страдал от постоянных приступов голода.
 Однако другие собаки, которые весили меньше и были рождены для такой жизни, получали всего фунт рыбы и умудрялись оставаться в хорошей форме.

Он быстро утратил привередливость, которая была характерна для его прежней жизни. Будучи гурманом, он обнаружил, что его товарищи, которые заканчивали есть первыми, забирали себе всё.
Он лишился своей недоеденной порции. Её было не защитить. Пока он отбивался от двух или трёх человек, она исчезала в желудках остальных. Чтобы исправить ситуацию, он ел так же быстро, как и они, и, настолько сильным был его голод, он был не прочь взять то, что ему не принадлежало.
Он наблюдал и учился. Когда он увидел, как Пайк, одна из новых собак, хитрая
притворщица и воровка, украдкой стащила кусок бекона, пока Перро был
невидим, он на следующий день повторил трюк и унёс весь кусок.
Поднялся страшный шум, но он был
Бак остался безнаказанным, в то время как Даб, неуклюжий болван, которого вечно ловили на горячем, был наказан за проступок Бака.

 Эта первая кража показала, что Бак способен выжить во враждебной среде Нортленда. Она показала его приспособляемость, способность приспосабливаться к меняющимся условиям, отсутствие которой означало бы быструю и ужасную смерть. Кроме того, она показала, что его моральные устои рушатся, а это тщеславие и помеха в безжалостной борьбе за существование. В Саутленде всё было хорошо, пока действовал закон
любовь и товарищество, уважение к частной собственности и личным чувствам;
но в Нортленде, где правит закон дубинки и клыка, тот, кто принимает это во внимание, — глупец, и в той мере, в какой он это соблюдает, он не добьётся успеха.

Не то чтобы Бак это обдумывал. Он был в хорошей форме, вот и всё, и
неосознанно приспособился к новому образу жизни. Все свои дни, несмотря ни на что, он никогда не уклонялся от драки. Но дубинка
мужчины в красном свитере вбила в него более фундаментальный и примитивный кодекс. Будучи цивилизованным человеком, он мог бы умереть за
Моральные соображения, — так защита оправдывала хлыст судьи Миллера; но о том, насколько он деградировал, свидетельствовала его способность
отказаться от моральных соображений и таким образом спасти свою шкуру.
 Он воровал не ради удовольствия, а потому что так требовало его
тело. Он не грабил открыто, а воровал тайно и хитроумно, из уважения к дубинке и клыкам. Короче говоря, он делал то, что делал, потому что это было проще, чем не делать.

 Он быстро развивался (или деградировал). Его мышцы стали крепкими
Он стал твёрдым, как железо, и утратил чувствительность к обычной боли. Он достиг внутренней и внешней экономии. Он мог есть что угодно, даже самую отвратительную или неперевариваемую пищу. После того как он съедал что-то, соки его желудка извлекали из этого последнюю крупицу питательных веществ, а кровь разносила их по самым отдалённым уголкам его тела, превращая их в самые крепкие и выносливые ткани. Зрение и обоняние стали невероятно острыми.
А слух развился настолько, что даже во сне он слышал малейший звук и понимал, предвещает ли он мир или опасность.
Он научился выкусывать лёд зубами, когда тот скапливался между пальцами его лап. А когда ему хотелось пить, а над лункой с водой была толстая ледяная корка, он разбивал её, вставая на дыбы и ударяя по ней жёсткими передними лапами.  Его самой заметной чертой была способность улавливать запах ветра и предсказывать его за ночь.  Каким бы безветренным ни был воздух, когда он выкапывал своё гнездо под деревом или на берегу, ветер, который дул позже, неизбежно находил его с подветренной стороны, в укрытии и тепле.

И он не только учился на собственном опыте, но и возродил давно умершие инстинкты
Он снова был жив. Одомашненные поколения исчезли. Он смутно
вспоминал о юности своего рода, о тех временах, когда дикие собаки
стаями бродили по первобытному лесу и убивали добычу на бегу. Ему не составило труда научиться сражаться с помощью ударов и выпадов, а также быстрых волчьих укусов. Так сражались забытые предки. Они пробудили в нём прежнюю жизнь, и прежние повадки, которые они вложили в наследственность породы, стали его повадками.
Они давались ему без усилий и открытий, как будто были
всегда был его. И когда в холодные ночи он тыкал носом в
звезду и протяжно выл, как волк, это были его предки, мёртвые и
превратившиеся в пыль, которые тыкали носом в звезду и выли сквозь
века и сквозь него. И его интонации были их интонациями,
интонациями, которые выражали их горе и то, что для них значили
мёртвенность, холод и тьма.

И вот, в знак того, что жизнь — это всего лишь марионетка, древняя песня зазвучала в нём, и он снова стал самим собой.
Он пришёл, потому что люди нашли на Севере жёлтый металл, и потому что Мануэль был садовником.
помощник, зарплаты которого не хватало на нужды его жены и дайверов
маленькие копии его самого.




Глава III. Доминирующий первобытный зверь


Доминирующей первобытный зверь был силен в бэке, и в жестоких
условия тропа жизни все росла и росла. Но это оставалось незаметным.
Своего новорожденного хитрость помогала ему самообладанием и контролем. Он был слишком занят тем, что приспосабливался к новой жизни, чтобы чувствовать себя непринуждённо. Он не только не нарывался на драки, но и по возможности избегал их.  Его поведение отличалось определённой осмотрительностью.  Он не был склонен к опрометчивым поступкам
и поспешных действий; и в той ожесточённой ненависти, что существовала между ним и Шпицем
он не проявлял нетерпения и избегал любых оскорбительных действий.

С другой стороны, возможно, потому, что он видел в Баке опасного
соперника, Шпиц никогда не упускал возможности показать зубы. Он даже
из кожи вон лез, чтобы запугать Бака, постоянно стремясь спровоцировать драку, которая могла закончиться только смертью одного из них. В начале путешествия это могло бы произойти, если бы не непредвиденный случай.  В конце этого дня они разбили унылый и жалкий лагерь
на берегу озера Ле-Барж. Метель, ветер, режущий, как раскалённый добела нож, и темнота заставили их искать место для ночлега. Хуже и быть не могло. Позади них возвышалась отвесная скала, и Перро с Франсуа были вынуждены развести костёр и расстелить спальные мешки прямо на льду озера. Палатку они оставили в Дайе, чтобы путешествовать налегке. Несколько коряг, выброшенных на берег, помогли им развести костёр, который растопил лёд и позволил им поужинать в темноте.

Бак устроил своё логово под прикрытием скалы. Оно было таким уютным и тёплым,
что он не хотел его покидать, когда Франсуа раздал рыбу, которую он предварительно разморозил над огнём. Но когда Бак доел свой
рацион и вернулся, он обнаружил, что его логово занято. Предупреждающее рычание подсказало ему, что нарушителем был
Шпиц. До сих пор Бак избегал стычек со своим врагом, но это было уже слишком. Зверь в нём взревел.
Он набросился на Спитца с яростью, которая удивила их обоих, особенно Спитца, ведь весь его опыт общения с Баком был направлен на то, чтобы научить его
что его соперник был необычайно робкой собакой, которая держалась на ногах только благодаря своему большому весу и размеру.

 Франсуа тоже удивился, когда они, сцепившись, вылетели из разворошенного гнезда, и догадался, в чем дело. «А-а-а! — крикнул он Баку. — Дай ему, клянусь Гаром! Дай ему, грязному псу!»

Шпиц был не менее решителен. Он рычал от ярости и нетерпения,
кружа взад и вперёд в ожидании возможности прыгнуть. Бак был не
менее нетерпелив и не менее осторожен, он тоже кружил взад и вперёд
ради преимущества. Но именно тогда произошло неожиданное, то самое,
что перенесло их борьбу за превосходство далеко в будущее,
после многих утомительных миль пути и тяжелого труда.

Ругательство Перро, оглушительный удар дубинкой по костлявому
телу и пронзительный вопль боли возвестили о начале
столпотворения. Внезапно выяснилось, что лагерь кишит крадущимися мохнатыми фигурами — голодными хаски, которых было четыре или пять десятков.
Они учуяли лагерь из какой-то индейской деревни. Они пробрались внутрь, пока Бак и Шпиц дрались, и когда двое мужчин бросились на них,
Здоровенные дубинки, которыми они орудовали, обнажали их зубы, и они давали отпор. Они обезумели от запаха еды. Перро нашёл одного, уткнувшегося головой в ящик с провизией. Его дубинка с силой опустилась на тощие рёбра, и ящик перевернулся на землю. В ту же секунду с десяток голодных тварей бросились за хлебом и беконом. Дубинки обрушились на них, но они не обращали на это внимания. Они визжали и выли под градом ударов, но тем не менее яростно сопротивлялись, пока не была съедена последняя крошка.

Тем временем изумлённые ездовые собаки выскочили из своих укрытий
только для того, чтобы подвергнуться нападению свирепых захватчиков. Бак никогда не видел таких
собак. Казалось, что их кости вот-вот прорвутся сквозь кожу.
Это были простые скелеты, небрежно закутанные в драные шкуры, с
горящими глазами и оскаленными клыками. Но безумный голод делал их
ужасающими, непреодолимыми. Противостоять им было некому. Упряжные собаки
были отброшены к скале при первом натиске. На Бака набросились три хаски, и в мгновение ока его голова и плечи были изранены и покрыты
ссадинами. Шум стоял ужасный. Билли, как обычно, плакала. Дэйв и
Сол-лексы, истекающие кровью из множества ран, храбро сражались бок о бок.  Джо рычал, как демон.  Однажды он вцепился зубами в переднюю лапу хаски и прогрыз кость. Пайк, притворщик, набросился на искалеченное животное и одним движением челюстей свернул ему шею.
Бак схватил противника, который уже пускал пену, за горло, и его забрызгало кровью, когда он прокусил яремную вену. Тёплый вкус крови во рту подстегнул его ещё больше. Он набросился на другого и в то же время почувствовал
Зубы вонзились ему в горло. Это был Шпиц, вероломно напавший на него сбоку.


Перро и Франсуа, прибрав к рукам свою часть лагеря,
поспешили спасти своих ездовых собак. Дикая волна голодных зверей
отхлынула от них, и Бак вырвался на свободу. Но это длилось лишь
мгновение. Двум мужчинам пришлось бежать обратно, чтобы спасти еду,
после чего хаски снова набросились на упряжку. Билли,
от страха набравшись храбрости, прорвался сквозь круг дикарей и побежал по льду. Пайк и Даб последовали за ним, а остальные
команда позади. Когда Бак собрался с силами, чтобы броситься за ними, краем глаза он заметил, как на него несётся Шпиц с явным намерением сбить его с ног. Стоило ему оказаться на земле под этой массой хаски, и надежды на спасение у него не осталось бы. Но он приготовился к удару Шпица и присоединился к бегущим по озеру собакам.

 Позже девять ездовых собак собрались вместе и укрылись в лесу. Несмотря на то, что их не преследовали, они находились в плачевном состоянии. Не было ни одного человека, который не был бы ранен в четырёх или пяти местах, а некоторые были ранены
 Даб был тяжело ранен в заднюю лапу; у Долли, последней хаски,
присоединившейся к упряжке в Дайе, было сильно разорвано горло; Джо потерял глаз; а добродушный Билли с откушенным и разорванным в клочья ухом
плакал и скулил всю ночь.  На рассвете они, осторожно
прихрамывая, вернулись в лагерь и обнаружили, что мародёры ушли, а двое мужчин были не в духе.  Половина их запасов еды пропала. Хаски прогрызли крепления саней и брезентовые покрытия. На самом деле
от их внимания не ускользнуло ничего, даже отдалённо напоминающее еду. Они
съел пару мокасин из лосиной шкуры Перро, куски от следов кожи
и даже два фута плети с конца кнута Франсуа
. Он оторвался от печального созерцания этого, чтобы осмотреть своих
раненых собак.

“Ах, друзья мои, ” сказал он мягко, “ может быть, это я, бешеный пес, нанесу вам много
укусов. Может быть, все вы бешеные псы, святой отец! Что скажешь, Перро?

 Курьер с сомнением покачал головой.  До Доусона оставалось четыреста миль пути, и он не мог допустить, чтобы среди его собак началось безумие.  После двух часов ругани и усилий упряжь наконец натянулась.
Они привели себя в порядок, и упряжка, несмотря на раны, тронулась в путь, с трудом преодолевая самый сложный участок дороги, который им доводилось видеть, и, если уж на то пошло, самый сложный участок пути между ними и Доусоном.

 Тридцатикилометровая река была широко разлилась.  Её бурные воды не поддавались морозу, и лёд держался только в водоворотах и тихих местах.  Чтобы преодолеть эти тридцать ужасных миль, потребовалось шесть дней изнурительного труда. И они были ужасны, потому что каждый их шаг был сопряжён с риском для жизни и для людей, и для собак. Десять раз
Перро, нащупывая путь, пробирался по ледяным мостам, и его спасал длинный шест, который он нёс и за который так держался, что каждый раз, когда он проваливался под лёд, шест падал в образовавшуюся под ним полынью. Но похолодало, столбик термометра опустился до минус пятидесяти, и каждый раз, когда он проваливался под лёд, ему приходилось разжигать костёр и сушить одежду.

 Ничто его не пугало. Именно потому, что ничто его не пугало, его выбрали в качестве правительственного курьера. Он шёл на любой риск,
решительно подставляя своё маленькое озябшее личико морозу и
Они с трудом продвигались от тусклого рассвета к темноте. Он объезжал хмурые берега по кромке льда, который прогибался и трещал под ногами, и на котором они не осмеливались останавливаться. Однажды сани с Дэйвом и Баком провалились под лёд, и к тому времени, как их вытащили, они уже наполовину замёрзли и чуть не утонули. Чтобы спасти их, пришлось развести костёр, как обычно. Они были полностью покрыты льдом.
Двое мужчин водили их вокруг костра, пока они не вспотели и не оттаяли.
Они стояли так близко к огню, что пламя обжигало их.

 В другой раз мимо прошёл Шпиц, таща за собой всю упряжку
Он подошёл к Баку, который изо всех сил тянулся назад, упираясь передними лапами в скользкий край, а лёд вокруг него дрожал и трескался. Но
позади него был Дэйв, который тоже тянулся назад, а за санями
был Франсуа, который тянул изо всех сил, пока у него не затрещали сухожилия.

 И снова лёд под ними и позади них треснул, и им не оставалось ничего другого, кроме как взобраться на утёс. Перро взобрался на него чудом, в то время как
Франсуа молился именно об этом чуде; и с каждым ремнём, с каждой упряжью, с каждым куском упряжи, превратившимся в длинную верёвку, собаки
Их одного за другим поднимали на гребень утёса. Франсуа поднялся последним,
после саней и груза. Затем они стали искать место для спуска,
который в итоге был осуществлён с помощью верёвки, и ночь застала их
на реке, где они преодолели четверть мили за день.

 К тому времени,
когда они добрались до Хуталинкуа и хорошего льда, Бак выбился из сил. Остальные собаки были в таком же состоянии, но Перро, чтобы наверстать упущенное время, гнал их изо всех сил. В первый день они прошли тридцать пять миль до Большого Салмона, на следующий день — ещё тридцать пять до
Маленький Лосось; на третий день — сорок миль, и они уже были недалеко от Файв-Фингерс.

 Лапы Бака были не такими крепкими и твёрдыми, как у хаски.
 Они стали мягче за многие поколения, прошедшие с того дня, когда его последний дикий предок был приручён пещерным или речным человеком. Весь день он
хромал, превозмогая боль, а когда они разбили лагерь, лёг, как мёртвая собака. Несмотря на голод, он не сдвинулся с места, чтобы получить свою порцию рыбы, которую
Франсуа должен был принести ему. Кроме того, погонщик собак каждый вечер после ужина в течение получаса массировал Баку ноги и приносил в жертву верхушки
Он сшил себе мокасины, чтобы сделать четыре мокасина для Бака. Это было большим облегчением, и Бак заставил даже измождённое лицо Перро расплыться в улыбке однажды утром, когда Франсуа забыл про мокасины и Бак лёг на спину, призывно размахивая всеми четырьмя лапами, и отказался сдвинуться с места без них. Позже его лапы привыкли к тропе, и изношенные мокасины были выброшены.

Однажды утром в Пелли, когда они запрягали лошадей, Долли, которая никогда ничем не выделялась, внезапно сошла с ума. Она заявила:
Она дала понять, что с ней что-то не так, долгим, душераздирающим волчьим воем, от которого все собаки ощетинились от страха, а затем бросилась прямо на Бака. Он никогда не видел, чтобы собака сходила с ума, и у него не было причин бояться безумия, но он понял, что перед ним ужас, и в панике бросился прочь. Он помчался прочь, а Долли, тяжело дыша и пуская пену, отставала от него на один прыжок. Она не могла его догнать, так велик был его ужас, а он не мог её бросить, так велико было её безумие. Он нырнул в лесистую часть острова,
спустился к его нижней части, пересёк задний канал, заполненный
Он добрался по неровному льду до другого острова, перебрался на третий, повернул обратно к главной реке и в отчаянии начал её пересекать. И всё это время, хоть он и не оглядывался, он слышал, как она рычит всего в одном прыжке позади него. Франсуа окликнул его с расстояния в четверть мили, и он повернул назад, всё ещё на один прыжок впереди, с болью хватая ртом воздух и надеясь, что Франсуа его спасёт. Возница держал топор наготове.
Когда Бак пронёсся мимо него, топор обрушился на голову обезумевшей Долли.

Бак в изнеможении прислонился к саням, тяжело дыша.
беспомощный. Это была возможность для Шпица. Он прыгнул на Бэка, и дважды
его зубы вонзились в сопротивляющегося врага, разрывая плоть
до кости. Затем ресниц Франсуа спустился, и бэк имел
удовлетворение от просмотра Шпиц получают худшее взбивать еще
назначать любой из команд.

“Один дьявол, этот шпиц”, - заметил Перро. “Когда-нибудь, черт возьми, они убьют этого".
Встань на дыбы”.

“Этот олень - два дьявола”, - был ответ Франсуа. “Я все время смотрю".
этого оленя я знаю наверняка. Лиссен: в какой-нибудь чертовски погожий денек они разозлятся, как следует.
черт возьми, а потом они разжевывают этого шпица целиком и выплевывают его на снег.
Конечно. Я знаю.

 С тех пор между ними началась война. Шпиц, как вожак и признанный лидер команды, чувствовал, что его превосходство находится под угрозой из-за этой странной собаки с юга. А Бак был для него странным, потому что из многих южных собак, которых он знал, ни одна не проявила себя достойно в лагере и на тропе. Все они были слишком слабыми и умирали от изнеможения, мороза и голода. Бак был исключением. Он один выжил и преуспел,
не уступая хаски в силе, свирепости и хитрости. Затем он стал
главным псом, и опасность ему придавал тот факт, что в стае
Вид человека в красном свитере лишил его слепой отваги и безрассудства, присущих его стремлению к власти. Он был чрезвычайно хитёр и мог
выжидать с первобытным терпением.

 Столкновение за лидерство было неизбежным. Бак хотел этого. Он хотел этого, потому что такова была его природа, потому что он был
охвачен той безымянной, непостижимой гордостью за след и тропу —
той гордостью, которая заставляет собак трудиться до последнего вздоха,
которая манит их радостно умереть в упряжке и разбивает им сердца, если
они вырвались из упряжи. Это была гордость Дэйва, который был
передним конем, и гордость Соллекса, который тянул изо всех сил; гордость,
которая охватывала их на рассвете, превращая из угрюмых и
недовольных животных в напряженных, жаждущих, амбициозных существ; гордость,
которая подгоняла их весь день и оставляла без сил ночью, когда они разбивали лагерь, позволяя им снова погрузиться в мрачное беспокойство и недовольство. Это была гордость, которая поддерживала Спитца и заставляла его набрасываться на ездовых собак, которые сбивались с пути, уклонялись от упряжи или прятались во время запряжки.
утром. Точно так же эта гордость заставляла его бояться Бака как возможного вожака. И это была гордость Бака тоже.

Он открыто угрожал лидерству другого. Он вставал между ним и
прогульщиками, которых тот должен был наказать. И он делал это намеренно.
Однажды ночью выпал сильный снег, а утром Пайк, прогульщик, не появился. Он был надёжно спрятан в своём гнезде под слоем снега толщиной в фут. Франсуа звал его и тщетно пытался найти. Шпиц был вне себя от ярости. Он носился по лагерю, обнюхивая и обследуя все возможные места, и рычал так устрашающе, что Пайк услышал и
Он дрожал в своём укрытии.

Но когда его наконец нашли и Шпиц набросился на него, чтобы наказать,
Бак с такой же яростью бросился между ними. Это было так неожиданно и так ловко
спланировано, что Шпиц отлетел в сторону и упал с ног.
Пайк, который до этого униженно дрожал, осмелел после этого открытого мятежа
и набросился на своего поверженного вожака. Бак, для которого честная игра была
забытым правилом, тоже набросился на Спитца. Но Франсуа, посмеиваясь над
происходящим, но при этом неуклонно верша правосудие, изо всех сил
ударил Бака плетью. Это не помогло прогнать Бака
Он оторвал взгляд от поверженного соперника и взмахнул кнутом.
 Оглушённый ударом, Бак отлетел назад, и кнут снова и снова обрушивался на него, пока Шпиц жестоко наказывал Пайка, который столько раз его оскорблял.

В последующие дни, по мере того как Доусон становился всё ближе и ближе, Бак продолжал вмешиваться в отношения между Шпицем и виновниками.
Но он делал это исподтишка, когда Франсуа не было рядом.
Из-за тайного мятежа Бака в команде возникло и усилилось общее неповиновение. Дэйв и Сол-лекс не пострадали, но остальные члены команды становились всё хуже и хуже.
Всё пошло наперекосяк. Они постоянно ссорились и препирались.
Проблемы возникали на каждом шагу, и в их основе лежал Бак.
Он не давал Франсуа скучать, потому что погонщик собак постоянно
ждал смертельной схватки между ними, которая, как он знал, рано или
поздно должна была произойти. Не раз по ночам звуки ссор и драк
между другими собаками будили его, и он в страхе вскакивал с
постели, опасаясь, что Бак и Шпиц затеяли драку.

Но такой возможности не представилось, и они добрались до Доусона
Однажды унылым днём, когда до великой битвы было ещё далеко. Здесь было много людей и бесчисленное множество собак, и Бак застал их всех за работой. Казалось, что собаки должны работать по
определению. Весь день они тянулись длинными вереницами по главной улице, а ночью их звонкие колокольчики всё ещё раздавались вокруг. Они возили брёвна для хижин и дрова, доставляли грузы на шахты и выполняли всю работу, которую в долине Санта-Клара выполняли лошади. То тут, то там Бак встречал собак из Саутленда, но в основном это были хаски породы «дикий волк».  Каждую ночь, ровно в девять,
В двенадцать, в три часа ночи они затянули ночную песню, странную и жуткую.
Бак с радостью присоединился к ней.

С Северное сияние холодно мерцает над головой, или звёзды скачут в морозном танце, а земля оцепенела и замёрзла под снежным покровом.
Эта песня хаски могла бы стать вызовом жизни,
только она была написана в минорной тональности, с протяжными завываниями и полувсхлипами, и была скорее мольбой о жизни, отчётливым страданием от существования. Это была старая песня, древняя, как сама порода, — одна из первых песен молодого мира в те времена, когда песни были грустными. Она была пропитана печалью бесчисленных поколений, эта жалоба, с помощью которой
Бак был так странно взволнован. Когда он стонал и всхлипывал, это было от
боли жизни, которая была болью его диких предков, и от
страха и таинственности холода и тьмы, которые были для них страхом и
таинственностью. И то, что его это волновало, свидетельствовало о
полноте, с которой он возвращался сквозь века огня и крыш к
первоначальным истокам жизни в воющие века.

Через семь дней после того, как они прибыли в Доусон, они спустились по крутому склону у казарм к Юконской тропе и направились в Дайю и Солёную воду. Перро вез с собой депеши, если не было ничего более срочного
чем те, которых он привёз; к тому же его охватила страсть к путешествиям,
и он решил совершить рекордное путешествие в этом году. В его пользу
говорили несколько факторов. За неделю отдыха собаки окрепли и
пришли в форму. Тропа, по которой они вошли в страну, была
хорошо утоптана более поздними путешественниками. Кроме того,
полиция оставила в двух или трёх местах запасы еды для собак и людей,
и он путешествовал налегке.

В первый день они пробежали «Шестьдесят миль», что составляет пятьдесят миль.
На второй день они уже поднимались по Юкону, направляясь к
Пелли. Но такой великолепный забег был достигнут не без больших трудностей и огорчений со стороны Франсуа. Коварный бунт под предводительством Бака
разрушил сплочённость команды. Они больше не были единой
собакой, скачущей в упряжке. Поощрение, которое Бак оказывал
бунтовщикам, толкало их на всевозможные мелкие проступки. Шпиц
больше не был вожаком, которого стоит бояться. Прежний страх исчез, и они стали равными ему, бросая вызов его власти. Однажды ночью Пайк отобрал у него половину рыбы и проглотил её под защитой Бака. В другой раз Даб и
Джо подрался со Шпицем и заставил его отказаться от заслуженного наказания. И даже добродушный Билли стал менее добродушным и скулил уже не так умиротворяюще, как раньше. Бак никогда не подходил к Шпицу, не оскалив зубы и не ощетинившись. На самом деле он вёл себя как задира и любил расхаживать взад-вперёд прямо перед носом у Шпица.

Нарушение дисциплины также повлияло на отношения собак друг с другом. Они ссорились и пререкались чаще, чем когда-либо.
Иногда в лагере стоял такой вой, что просто уши закладывало. Дэйв и
Только сол-лексы остались прежними, хотя и стали раздражительными из-за бесконечных препирательств.  Франсуа сыпал странными варварскими ругательствами, в бесполезной ярости топал по снегу и рвал на себе волосы.  Его кнут всегда был наготове, но толку от него было мало.  Стоило ему отвернуться, как они снова принимались за своё.  Он подгонял шпица кнутом, а Бак подгонял остальных собак. Франсуа знал, что за всеми неприятностями стоял он.
Бак знал, что Франсуа знает, но Бак был слишком умён, чтобы попасться с поличным.  Он добросовестно выполнял свою работу.
Он был в упряжке, потому что труд стал для него наслаждением; но ещё большим наслаждением было хитростью спровоцировать драку между своими товарищами и запутать следы.

 Однажды вечером после ужина Даб поднял зайца на снегоступах, но промахнулся.  Через секунду вся упряжка уже громко кричала.  В сотне ярдов от них был лагерь Северо-Запада
Полиция с пятьюдесятью собаками, все хаски, присоединились к погоне. Кролик
помчался вниз по реке, свернул в небольшой ручей и побежал вверх по замёрзшему руслу,
которое он уверенно преодолевал. Он легко бежал по поверхности снега,
в то время как собаки мчались изо всех сил. Бак возглавлял стаю из шестидесяти собак, огибая поворот за поворотом, но не мог их догнать. Он припал к земле, подбадривая собак своим нетерпеливым скулежом, и его великолепное тело стремительно неслось вперёд, скачок за скачком, в тусклом белом лунном свете. И скачок за скачком, словно бледный морозный призрак, кролик на снегоступах мчался вперёд.

Всё это пробуждение старых инстинктов, которое в определённые периоды заставляет людей
уезжать из шумных городов в леса и на равнины, чтобы убивать
с помощью химически заряженных свинцовых пуль, жажда крови, радость от
убивать — всё это было присуще Баку, только в гораздо более интимной форме. Он
бежал во главе стаи, преследуя дикое животное, живое мясо, чтобы убить его собственными зубами и с головой окунуться в тёплую кровь.


Есть экстаз, который знаменует вершину жизни и выше которого жизнь подняться не может. Таков парадокс жизни: этот экстаз приходит, когда человек наиболее жив, и приходит как полное забвение того, что он жив. Этот экстаз, это забвение жизни приходит к художнику, охваченному пламенем и вырвавшемуся за пределы самого себя; он приходит к
солдат, обезумевший от войны на поле боя и не желающий пощады; и он
пришёл к Баку, возглавляя стаю, издавая старый волчий вой,
тянясь за живой добычей, которая быстро убегала от него в
лунном свете. Он взывал к глубинам своей природы и к тем
частям своей природы, которые были глубже его самого, возвращаясь в лоно Времени. Его захлестнула волна жизни, приливная волна бытия, совершенная радость каждой отдельной мышцы, сустава и сухожилия в его теле.
Это было всё, что не было смертью, это было сияющим и
Необузданный, выражающий себя в движении, ликующий, летящий под
звёздами и над неподвижной мёртвой материей.

Но Шпиц, хладнокровный и расчётливый даже в своих лучших проявлениях, покинул стаю и пересёк узкий перешеек, где ручей делал длинный изгиб. Бак не знал об этом, и, когда он свернул за угол, перед ним всё ещё мелькал ледяной призрак кролика.
Он увидел, как другой, более крупный ледяной призрак спрыгнул с нависающего берега прямо на пути кролика.
 Это был Шпиц. Кролик не мог развернуться, и, когда
Белые зубы вонзились ему в спину, и он взвизгнул так громко, как только может взвизгнуть поверженный человек. При звуке этого крика Жизни, низвергающейся с вершины Жизни в объятия Смерти, вся стая у ног Бака издала адский хор восторга.

 Бак не вскрикнул. Он не сдержался и бросился на Шпица плечом к плечу так стремительно, что едва не задел его горло. Они
перекатывались по рыхлому снегу. Шпиц вскочил на ноги почти
так же быстро, как и упал, полоснул Бака по плечу и отпрыгнул в сторону. Дважды их зубы сомкнулись, как сталь
Челюсти капкана сомкнулись, когда он попятился, чтобы лучше закрепиться на месте.
Тонкие губы приподнялись, извиваясь и рыча.

 Бак мгновенно всё понял.  Время пришло.  Это была схватка не на жизнь, а на смерть.
Пока они кружили, рыча и навострив уши, зорко высматривая, кто из них получит преимущество, Бак ощутил, что эта сцена ему знакома. Казалось, он помнил всё: и белые леса, и землю, и лунный свет, и азарт битвы. Над белизной и тишиной нависло призрачное спокойствие. Не было слышно ни малейшего дуновения ветра — ничто не двигалось, ни один лист не шелохнулся, только собаки медленно и тяжело дышали.
задержавшись в морозном воздухе. Они быстро расправились со снегоступами
кролик, эти собаки, которые были плохо прирученными волками; и теперь они были выстроены
в выжидающий круг. Они тоже молчали, только их глаза
блестели, а дыхание медленно поднималось вверх. Для Бака в этом не было
ничего нового или странного, в этой сцене из старых времен. Как будто так было всегда.
Привычный порядок вещей.

Шпиц был опытным бойцом. От Шпицбергена через Арктику, Канаду и Бесплодные земли он
сражался со всеми видами собак и добился над ними власти. Он был в ярости, но никогда
слепая ярость. В стремлении рвать и крушить он никогда не забывал, что его враг испытывает такое же стремление рвать и крушить. Он никогда не бросался в атаку, пока не был готов отразить нападение; никогда не атаковал, пока не защищался от атаки.

 Напрасно Бак пытался вцепиться зубами в шею большой белой собаки.
 Куда бы ни вонзались его клыки в поисках более мягкой плоти, им противостояли клыки Шпица. Клык столкнулся с клыком, губы были разбиты и кровоточили,
но Бак не мог пробить защиту своего врага. Тогда он разгорячился и
обрушил на Шпица шквал ударов. Снова и снова он пытался
за белоснежную шею, где жизнь билась почти на поверхности, и
каждый раз, каждый раз Спитц наносил ему удар и уходил. Тогда Бак начал
бросаться на него, словно целясь в шею, а потом, внезапно запрокинув
голову и изогнувшись, врезался плечом в плечо Спитца, как таран,
которым можно сбить его с ног. Но вместо этого плечо Бака каждый
раз оказывалось под ударом, когда Спитц легко отпрыгивал в сторону.

Шпиц остался невредим, в то время как Бак истекал кровью и тяжело дышал. Схватка становилась всё более ожесточённой. И всё это время молчаливый и
волчий круг ждали, чтобы добить зависимости от того, что собака пошла вниз. В Тот Же Миг
выросла запыхался, Шпиц взял прет, и он держал его, шатающегося по
основе. Однажды Бэк перевернулся, и весь круг из шестидесяти собак
вскочил; но он пришел в себя почти в воздухе, и круг
снова опустился и стал ждать.

Но Бак обладал качеством, которое способствовало величию, — воображением. Он
сражался инстинктивно, но мог сражаться и головой. Он бросился вперёд, как будто
решил повторить старый трюк с плечом, но в последний момент пригнулся
и нырнул в снег. Его зубы сомкнулись на левой передней лапе шпица.
Раздался хруст ломающейся кости, и белая собака повернулась к нему на трёх лапах.  Трижды он пытался сбить её с ног, затем повторил трюк и сломал правую переднюю лапу.  Несмотря на боль и беспомощность, Шпиц отчаянно пытался не отставать.  Он видел безмолвный круг с горящими глазами, высунутыми языками и серебристым дыханием, поднимающимся вверх, который смыкался вокруг него, как он видел, как в прошлом смыкались подобные круги вокруг поверженных противников. Только на этот раз его самого избили.

 Надежды не было. Бак был неумолим. Милосердие было чем-то
приберегли для более мягкого климата. Он приготовился к последнему рывку.
Кольцо сузилось настолько, что он чувствовал дыхание хаски на своих боках. Он видел их за спиной Шпица и по обе стороны от него, они присели в ожидании броска, не сводя с него глаз. Казалось, повисла пауза. Все животные замерли, словно превратились в камень. Только Шпиц
Он дрожал и щетинился, шатаясь взад-вперёд и рыча с ужасающей угрозой, словно пытаясь отпугнуть надвигающуюся смерть. Затем Бак прыгнул вперёд и назад, но пока он был внутри, плечо наконец-то попало прямо в цель.
соприкоснулся с плечом. Темный круг превратился в точку на залитом лунным светом снегу, когда
Шпиц исчез из виду. Бак стоял и смотрел на успешное
чемпион, доминирующей первобытный зверь, который убил и наслаждался
это хорошо.




Глава IV. Кто победил в борьбе за первенство


“А? Что я говорю? Я говорю правду, когда говорю, что это два дьявола ”. Это было
Речь Франсуа на следующее утро, когда он обнаружил пропажу Шпица и
Бака, покрытого ранами. Он подвёл его к костру и при его свете
указал на них.

 «Этот шпиц дрался как чёрт», — сказал Перро, осматривая зияющие раны.

«И этот Бак дрался как чёрт знает кто, — был ответ Франсуа. — А теперь мы
поспешим. Больше никаких шпицев, никаких проблем, уж точно».

 Пока Перро собирал походное снаряжение и грузил сани, погонщик собак принялся запрягать их. Бак рысью подошёл к тому месту,
которое должен был занять Шпиц в качестве вожака, но Франсуа, не замечая его,
посадил Соллекса на заветное место. По его мнению, Соллекс был
лучшей собакой-поводырем из оставшихся. Бак в ярости набросился на Соллекса, оттеснив
его назад и встав на его место.

“Eh? eh?” - Воскликнул Франсуа, радостно хлопая себя по бедрам. “ Посмотри на это
Бак. Он пристрелил этого шпица, он думает, что справится с работой.
— Уходи, Чук! — крикнул он, но Бак и с места не сдвинулся.

Он схватил Бака за загривок, и, хотя пёс угрожающе зарычал, оттащил его в сторону и заменил Сол-лекса. Старому псу это не понравилось, и он ясно дал понять, что боится Бака.
Франсуа был непреклонен, но, когда он повернулся к нему спиной, Бак снова оттеснил Сол-лекса, который вовсе не собирался уходить.

 Франсуа разозлился.  «Ну, клянусь Гаром, я тебя прикончу!» — воскликнул он, возвращаясь с тяжёлой дубинкой в руке.

Бак вспомнил человека в красном свитере и медленно отступил.
Он не попытался напасть, когда Сол-лекса снова вывели вперёд.
 Но он кружил неподалёку от дубинки, рыча от горечи и ярости.
И пока он кружил, он следил за дубинкой, чтобы увернуться, если Франсуа бросит её, потому что он уже набрался опыта в обращении с дубинками. Возница продолжил работу и окликнул Бака, когда тот был готов занять своё прежнее место перед Дэйвом. Бак отступил на два или три шага. Франсуа последовал за ним, после чего снова
отступил. Через некоторое время Франсуа бросил дубинку,
решив, что Бак боится побоев. Но Бак открыто бунтовал.
Он хотел не избежать побоев, а стать лидером. Это было
его право. Он заслужил это и не собирался довольствоваться меньшим.

Перро взялся за дело. Они вдвоём гоняли его по округе почти час. Они бросали в него дубинки. Он увернулся. Они прокляли его,
и его отцов, и матерей до него, и всех его потомков до последнего колена, и каждый волос на его теле и
В его жилах не было ни капли крови; он отвечал на ругательства рычанием и держался вне досягаемости. Он не пытался убежать, а ходил кругами вокруг лагеря, ясно давая понять, что, когда его желание исполнится, он придёт и будет вести себя хорошо.

 Франсуа сел и почесал затылок. Перро посмотрел на часы и выругался. Время шло, а они уже час как должны были выйти на след. Франсуа снова почесал затылок. Он потряс его и смущённо улыбнулся курьеру, который пожал плечами в знак того, что они проиграли. Затем Франсуа подошёл к Сол-лексу и позвал его
к Баку. Бак рассмеялся, как смеются собаки, но держался на расстоянии. Франсуа
отстегнул поводья Соллекса и поставил его на прежнее место.
Упряжка стояла, запряженная в сани, непрерывной линией, готовая к выступлению на трассу
. Для Бэка не было места, кроме как впереди. Еще раз
- Крикнул Франсуа, и Бак снова засмеялся и отошел в сторону.

“ Бросай клуб, ” скомандовал Перро.

Франсуа подчинился, и Бак, торжествующе смеясь, вбежал в дом.
Он развернулся и занял место во главе упряжки. Его постромки были
пристёгнуты, сани тронулись с места, и оба мужчины побежали вперёд.
Он вышел на тропу, ведущую к реке.

 Как бы высоко погонщик ни ценил Бака с его двумя дьяволами, он понял, что недооценил его, ещё до того, как рассвело. Одним прыжком Бак взял на себя обязанности вожака, и там, где требовались рассудительность, быстрота мышления и действий, он показал себя лучше даже Спитца, которому Франсуа никогда не видел равных.

Но именно в том, чтобы устанавливать законы и заставлять своих товарищей следовать им, Бак  преуспел.  Дэйв и Сол-лекс не возражали против смены руководства.
  Это их не касалось.  Их делом было трудиться, и трудиться
мощно, в упряжке. Пока им не мешали, им было всё равно, что происходит. Добродушный Билли мог вести упряжку, им было всё равно, пока он соблюдал порядок. Однако в последние дни на Шпице остальная часть упряжки стала неуправляемой, и они очень удивились, когда Бак начал приводить их в форму.

Пайк, который наступал Баку на пятки и никогда не переносил свой вес на грудь больше, чем было необходимо, был быстро и неоднократно отшлёпан за безделье. Не успел закончиться первый день, как
Он тянул сильнее, чем когда-либо в своей жизни. В первую ночь в лагере Джо, ворчун, был жестоко наказан — то, чего никогда не удавалось добиться Шпицу. Бак просто задушил его, воспользовавшись своим преимуществом в весе, и резал его до тех пор, пока тот не перестал огрызаться и не начал молить о пощаде.

 Общий настрой команды сразу же изменился. Она вновь обрела былую сплочённость, и собаки снова прыгали по следам как одна. На катке-Рапидс два родных лайки, Teek и Koona, были
добавления; и спешка, с которой самец разбил их забрали
Дыхание Франсуа.

— Таких собак, как этот Бак, больше нет! — воскликнул он. — Нет, таких больше нет! Он стоит тысячи долларов, клянусь Гартом! А? Что скажешь, Перро?

 И Перро кивнул. Он был впереди всех и с каждым днём набирал скорость. Тропа была в отличном состоянии, хорошо утоптанная и твёрдая, и на ней не было свежевыпавшего снега, с которым пришлось бы бороться. Было не слишком холодно.
Температура опустилась до минус пятидесяти и оставалась на этом уровне
всю дорогу. Мужчины по очереди ехали верхом и бежали, а собаки
не отставали, хотя и останавливались довольно часто.

  Тридцатикилометровая река была покрыта льдом, и они
За один день они преодолели то, на что у них ушло десять дней.
За один раз они пробежали шестьдесят миль от подножия озера Ле-Барж до порогов Уайт-Хорс.
Через Марш, Тагиш и Беннетт (семьдесят миль по озёрам) они летели так быстро, что человека, чья была очередь бежать, тащили за санями на конце верёвки. И в последнюю ночь
второй недели они поднялись на Уайт-Пасс и спустились по морскому склону,
а у их ног виднелись огни Скагуэя и кораблей.

Это был рекордный заплыв. Каждый день в течение четырнадцати дней они в среднем проплывали по сорок
мили. В течение трёх дней Перро и Франсуа таскали сундуки вверх и вниз по главной улице Скагуэя и получали множество приглашений выпить.
Команда постоянно находилась в центре толпы, состоявшей из охотников на собак и погонщиков. Затем трое или четверо бандитов с запада решили
зачистить город, но были изрешечены пулями, как перечницы, и
общественный интерес переключился на других кумиров. Затем последовали официальные приказы.
Франсуа подозвал Бака, обнял его и заплакал.
И это было последнее, что Франсуа и Перро сделали для Бака. Как и другие люди, они навсегда ушли из жизни Бака.

Полукровка-шотландец взял на себя ответственность за него и его товарищей, и вместе с дюжиной других собачьих упряжек он отправился обратно по извилистой тропе в Доусон. Теперь это был не лёгкий бег и не рекордное время, а тяжёлая работа каждый день с тяжёлым грузом за спиной. Ведь это был почтовый поезд, который нёс новости из внешнего мира людям, искавшим золото в тени Полярного круга.

Баку это не нравилось, но он хорошо справлялся с работой, гордясь этим, как Дэйв и Сол-лекс, и видя, что его товарищи, независимо от того, гордились они этим или нет, выполняли свою долю работы.  Это было
Однообразная жизнь, протекающая с механической регулярностью. Один день был похож на другой. Каждое утро в определённое время выходили повара, разводили костры и готовили завтрак. Затем, пока одни сворачивали лагерь, другие запрягали собак, и они отправлялись в путь примерно за час до наступления темноты, которая возвещала о приближении рассвета. Ночью разбивали лагерь.
Одни ловили мух, другие рубили дрова и собирали сосновые ветки для костров, а третьи носили воду или лёд для поваров. Кроме того, кормили собак. Для них это было единственным развлечением в течение дня, хотя
После того как рыба была съедена, можно было около часа бездельничать
с другими собаками, которых было шестьдесят с лишним. Среди них были
свирепые бойцы, но три схватки с самыми свирепыми из них сделали
Бака мастером своего дела, так что, когда он ощетинивался и скалил зубы, они убирались с его дороги.

Больше всего, пожалуй, он любил лежать у костра, поджав под себя задние лапы, вытянув передние, подняв голову и мечтательно глядя на пламя.  Иногда он вспоминал большой дом судьи Миллера в залитой солнцем долине Санта-Клара и цементный
Он вспоминал бассейн, Изабель, мексиканскую голую собаку, и Тутса, японского мопса; но чаще всего он вспоминал человека в красном свитере, смерть Кёрли, большую драку со Шпицем и то, что он ел или хотел бы съесть. Он не скучал по дому. Страна Солнца казалась ему очень далёкой и туманной, и эти воспоминания не имели над ним власти. Гораздо сильнее были воспоминания о его происхождении, которые придавали вещам, которых он никогда раньше не видел, кажущуюся узнаваемость. Инстинкты (которые были всего лишь воспоминаниями о его предках, ставшими привычками) угасли с течением времени.
В те дни, а потом и позже, в нём что-то ожило и зашевелилось.

 Иногда, когда он сидел, пригнувшись, и мечтательно смотрел на пламя, ему казалось, что это пламя другого костра и что, сидя у этого другого костра, он видит другого человека, не похожего на повара-полукровку, который сидел перед ним. Этот другой человек был ниже ростом и с более длинными руками, а его мускулы были скорее жилистыми и узловатыми, чем округлыми и рельефными. Волосы этого человека были длинными и спутанными, а голова под ними была наклонена назад. Он издавал странные звуки, и
казалось, он очень боялся темноты, в которую постоянно вглядывался, сжимая в руке, висевшей между коленом и ступнёй, палку с привязанным к концу тяжёлым камнем. Он был почти голым, лишь рваная и обожжённая кожа свисала с его спины, но на теле у него было много волос. В некоторых местах, на груди и плечах, а также на внешней стороне рук и бёдер, они спутались и превратились почти в густой мех. Он стоял не прямо, а наклонившись вперёд от бёдер, на согнутых в коленях ногах. О
В его теле чувствовалась какая-то особая пружинистость, или упругость, почти кошачья, и быстрая настороженность, как у того, кто живёт в постоянном страхе перед видимыми и невидимыми опасностями.

 Иногда этот волосатый мужчина садился на корточки у огня, прятал голову между ног и спал. В таких случаях он опирался локтями на колени и складывал руки над головой, как будто хотел укрыться от дождя своими волосатыми руками.
А за этим костром, в кружащейся тьме, Бак мог разглядеть множество
блестящих углей, по два, всегда по два, и он знал, что это
глаза огромных хищных зверей. И он слышал, как они рычат.
Он слышал, как они пробираются сквозь заросли, и видел, как они шумят по ночам.
 И пока он мечтал у берега Юкона, лениво щурясь на огонь, от этих звуков и видений из другого мира у него по спине бежали мурашки, а волосы вставали дыбом на плечах и шее, пока он не начинал тихо и сдавленно скулить или рычать, и тогда повар-полукровка кричал ему: «Эй, Бак, проснись!» После этого
другой мир исчезал, и перед его глазами представал реальный мир, и
он вставал, зевал и потягивался, как будто спал.

Это было трудное путешествие: за ними гналась почта, и тяжёлая работа их изматывала. Когда они добрались до Доусона, у них не хватало веса, и они были в плохом состоянии.
Им нужно было как минимум десять дней или неделю отдыха.
 Но через два дня они спустились по берегу Юкона от казарм, нагруженные письмами для внешнего мира. Собаки устали, погонщики ворчали, и, что ещё хуже, каждый день шёл снег. Это означало, что тропа была мягкой, а трение между полозьями и полозом было сильнее, что усложняло работу собак.
Но погонщики стойко переносили все трудности и делали всё возможное для животных.

Каждую ночь в первую очередь заботились о собаках. Они ели раньше погонщиков.
И ни один человек не ложился спать, пока не проверит, как там собаки, которых он вёл. Тем не менее их силы были на исходе. С начала зимы они прошли восемнадцать сотен миль,
тащили сани всё это утомительное расстояние; а восемнадцать сотен миль
сказываются даже на самых выносливых. Бак держался, не давая товарищам
отлынивать от работы и поддерживая дисциплину, хотя сам очень
устал. Билли каждую ночь плакал и хныкал во сне.
Джо был мрачнее обычного, а Сол-лекс был неприступен, слепая сторона или не слепая.

Но больше всех страдал Дэйв.  С ним что-то было не так.  Он стал ещё более угрюмым и раздражительным, а когда лагерь был разбит, сразу же устроился в своём гнезде, где его кормил погонщик.  Сняв упряжь и опустившись на землю, он больше не вставал до тех пор, пока утром не пришло время снова надевать упряжь. Иногда, когда сани резко останавливались или когда кучер напрягался, чтобы их сдвинуть с места, он вскрикивал от боли.
Кучер осматривал его, но ничего не находил. Все кучера стали
Они заинтересовались его случаем. Они обсуждали его во время трапезы и за последней трубкой перед сном, а однажды ночью провели
консультацию. Они принесли его из гнезда к костру и мяли и тыкали в него, пока он не закричал несколько раз. Что-то было не так внутри,
но они не могли нащупать сломанные кости, не могли понять, в чём дело.

 К тому времени, как они добрались до Кассиара Бара, он был настолько слаб, что постоянно падал в следы. Шотландский полукровка остановил упряжку и отвязал его от саней, привязав к ним следующую собаку, Сол-лекса.
Он собирался дать Дэйву отдохнуть, позволив ему свободно бежать за санями.
 Несмотря на болезнь, Дэйв возмущался, что его выводят на прогулку, ворчал и рычал, пока с него снимали упряжь, и жалобно скулил, когда видел Соллекса на месте, которое он так долго занимал и на котором так долго служил. Потому что он гордился своей упряжью и тропой и, несмотря на смертельную болезнь, не мог смириться с тем, что его работу будет выполнять другая собака.

Когда сани тронулись, он забуксовал в мягком снегу у протоптанной дорожки.
Он вцепился в Сол-лекса зубами, навалился на него и попытался столкнуть в мягкий снег с другой стороны.
Он пытался запрыгнуть в его следы и оказаться между ним и санями,
и всё это время скулил, визжал и плакал от горя и боли.
 Полукровка пытался отогнать его кнутом, но тот не обращал внимания на жгучие удары, а у мужчины не хватало духу бить сильнее. Дэйв отказался спокойно бежать по тропе позади саней, где было легко идти, но продолжал ковылять рядом по мягкому снегу, где идти было труднее всего, пока не выбился из сил. Затем он упал и остался лежать там, где упал, жалобно завывая, пока мимо него проезжала длинная вереница саней.

Собравшись с последними силами, он кое-как дотащился до
следующей остановки поезда и, пробираясь мимо саней, добрался до
своих, где и встал рядом с Сол-лексом. Его кучер задержался,
чтобы попросить у человека позади него огня для трубки. Затем
он вернулся и тронул собак. Они выехали на тропу с
удивительным спокойствием, настороженно повернули головы и
удивлённо остановились. Возница тоже был удивлён: сани не двигались. Он позвал товарищей, чтобы они увидели это своими глазами. Дэйв прокусил оба
Сол-лекс шёл по своим следам и стоял прямо перед санями на своём месте.

 Он умолял взглядом оставить его там. Возница был в замешательстве.
Его товарищи говорили о том, что собака может разбить себе сердце, если ей откажут в работе, которая её убивает, и вспоминали известные им случаи, когда собаки, слишком старые для тяжёлой работы или раненые, умирали из-за того, что их снимали с каюра. Кроме того, они сочли за благо, поскольку Дэйв всё равно должен был умереть, чтобы он умер в упряжке, с лёгким сердцем и довольный. Поэтому его снова запрягли, и он гордо тянул воз, как и прежде, хотя и с трудом.
Не раз он невольно вскрикивал от боли, терзавшей его изнутри.
 Несколько раз он падал, и его тащили в упряжке, а однажды сани наехали на него, и после этого он хромал на одну заднюю ногу.

 Но он держался до тех пор, пока не добрались до лагеря, где возница устроил его у костра.
 Утром он был слишком слаб, чтобы ехать дальше. Когда стали запрягать, он попытался подползти к вознице. С трудом поднявшись на ноги, он пошатнулся и упал. Затем он медленно пополз вперёд, туда, где на его товарищей надевали упряжь. Он бы
Он вытягивал передние лапы и подтягивал тело, словно запрягая их.
Затем он снова вытягивал передние лапы и подтягивал тело ещё на несколько дюймов. Силы покидали его, и последнее, что видели его товарищи, — это как он лежал, задыхаясь, на снегу и тянулся к ним. Но они слышали его жалобный вой, пока он не скрылся из виду за полосой речного леса.

 Здесь поезд остановился. Полукровка-шотландец медленно побрёл обратно к лагерю, который они покинули.  Мужчины замолчали.  Раздался выстрел из револьвера.  Мужчина поспешно вернулся.  Засвистели кнуты.
Колокольчики весело звенели, сани мчались по тропе; но Бак знал, и каждая собака знала, что произошло за полосой речных деревьев.





 Глава V. Тяготы пути и тропы

Через тридцать дней после того, как «Солт-Уотер Мейл» с
Баком и его товарищами во главе покинула Доусон, она прибыла в Скагуэй. Они были в ужасном состоянии, измождённые и обессиленные. Сто сорок фунтов Бака превратились в сто пятнадцать. Остальные его товарищи, хоть и были легче, потеряли в весе больше, чем он. Пайк,
Притворщик, который за свою жизнь, полную обмана, часто успешно симулировал боль в ноге, теперь хромал по-настоящему. Сол-лекс хромал,
а Даб страдал от вывиха лопатки.

У всех них ужасно болели ноги. В них не осталось ни упругости, ни силы.
Их ноги тяжело ступали по тропе, сотрясая тела и удваивая усталость от дневного перехода. С ними не было ничего не так, кроме того, что они смертельно устали. Это была не та смертельная усталость, которая наступает после непродолжительных и чрезмерных усилий и от которой можно быстро восстановиться.
Это было делом нескольких часов, но это была та смертельная усталость, которая наступает после медленного и продолжительного истощения сил в течение нескольких месяцев тяжёлой работы. Не осталось никакой способности к восстановлению, никаких резервных сил, на которые можно было бы опереться. Все они были израсходованы, до последней капли. Каждая мышца, каждое волокно, каждая клетка были измотаны, смертельно измотаны. И на то была причина. Менее чем за пять месяцев они преодолели 2500 миль, из которых последние 1800 прошли без отдыха всего за пять дней.
 Когда они прибыли в Скагуэй, силы их были на исходе.
Они с трудом удерживали следы натянутыми, а на спусках просто
умудрялись держаться подальше от саней.

“Шевелитесь, бедные больные ножки”, - подбадривал их водитель, пока они ковыляли
по главной улице Скагуэя. “Это де лас’. Когда мы получим один длинный
ответ’. А? Наверняка. ”Один хулиган надолго задержится".

Водители уверенно ожидали длительной остановки. Они сами преодолели тысячу двести миль за два дня отдыха, и, по здравому смыслу и справедливости, им полагался перерыв. Но так много людей устремилось в Клондайк, и так много было
возлюбленным, жёнам и родственникам, которые не поспешили на помощь, стало ясно, что переполненная почта достигла альпийских масштабов. Кроме того, были официальные распоряжения. Свежие партии собак из Гудзонова залива должны были заменить тех, кто не годился для охоты. От непригодных собак нужно было избавиться, а поскольку собаки мало что стоят по сравнению с долларами, их следовало продать.

 Прошло три дня, и к тому времени Бак и его товарищи поняли, насколько они устали и ослабли. Затем, утром четвёртого дня, приехали двое мужчин из Штатов и купили их, вместе с упряжью, за
песня. Мужчины обращались друг к другу “Хэл” и “Чарльз”. Чарльз был
мужчиной средних лет, со светлым лицом, со слабыми водянистыми глазами и
усами, которые яростно и энергично топорщились вверх, выдавая ложь о
безвольно отвисшей губе, которую они скрывали. Хэлу было лет девятнадцать-
двадцать, у него был большой револьвер "Кольт" и охотничий нож на поясе.
на поясе у него было полно патронов. Этот ремень был самым заметным
атрибутом его образа. Он подчёркивал его бесцеремонность —
бесцеремонность явную и невыразимую. Оба мужчины явно были не в своей тарелке, и вот почему
То, что они отправились на Север, — часть тайны вещей, недоступных пониманию.

 Бак услышал перебранку, увидел, как мужчина передал деньги правительственному агенту, и понял, что шотландский полукровка и проводники почтового поезда уходят из его жизни вслед за Перро, Франсуа и другими, кто ушёл раньше. Когда Бак вместе со своими товарищами приехал в лагерь новых владельцев, он увидел, что там царит беспорядок и царит неряшливость: палатка натянута наполовину, посуда немытая, повсюду царит хаос. Кроме того, он увидел женщину. «Мерседес», как называли её мужчины. Она была
Жена Чарльза и сестра Хэла — приятная семейная вечеринка.

Бак с опаской наблюдал за ними, пока они разбирали палатку
и грузили сани. В их поведении чувствовалось большое усилие,
но не деловой метод. Палатка была скатана в неуклюжий сверток.
сверток был в три раза больше, чем должен был быть. Оловянная посуда была
убрана немытой. Мерседес постоянно мешала своим мужчинам и без умолку давала им советы и замечания. Когда они положили на сани мешок с одеждой, она предложила
Его нужно было положить сзади; и когда они положили его сзади и накрыли парой других тюков, она обнаружила, что забыла кое-что положить, а это можно было положить только в этот мешок, и они снова его разгрузили.

 Из соседней палатки вышли трое мужчин и стали смотреть, ухмыляясь и подмигивая друг другу.

«У тебя и так достаточно вещей, — сказал один из них. — И не мне указывать тебе, что делать, но на твоём месте я бы не брал с собой эту палатку».
«Невероятно!» — воскликнула Мерседес, изящно всплеснув руками.
— Но как же я буду обходиться без палатки?

 — Сейчас весна, и холода больше не будет, — ответил мужчина.


Она решительно покачала головой, и Чарльз с Хэлом сложили последние вещи поверх огромного груза.


— Думаешь, выдержит? — спросил один из мужчин.

 — А почему бы и нет?  — довольно резко ответил Чарльз.

— О, всё в порядке, всё в порядке, — поспешил робко возразить мужчина. — Я просто... удивился, вот и всё. Мне показалось, что он немного перетяжелён.

 Чарльз отвернулся и натянул верёвки так сильно, как только мог, что у него получалось не очень хорошо.

«И, конечно же, собаки могут идти целый день с этим приспособлением на спине», — подтвердил второй мужчина.

 «Конечно», — сказал Хэл с ледяной вежливостью, взявшись одной рукой за шест, а другой взмахнув кнутом.  «Но-о-ось!» — крикнул он.  «Но-о-ось!»

 Собаки подпрыгнули, натянули ошейники и на несколько мгновений напряглись, а затем расслабились. Они не могли сдвинуть сани с места.

«Ленивые скоты, я им покажу», — воскликнул он, собираясь хлестнуть их кнутом.

Но вмешалась Мерседес, воскликнув: «О, Хэл, не надо», — и схватила его за руку.
Она схватила кнут и вырвала его у него из рук. «Бедняжки! Теперь ты должен пообещать, что не будешь груб с ними до конца поездки, иначе
я не сдвинусь с места».

 «Много ты знаешь о собаках, — усмехнулся её брат, — и я бы хотел, чтобы ты оставила меня в покое. Они ленивые, говорю тебе, и их нужно бить, чтобы добиться от них хоть чего-то. Таков их характер. Спроси кого угодно.
Спроси кого-нибудь из этих мужчин.

Мерседес умоляюще посмотрела на них, и на её милом личике отразилось невыразимое отвращение при виде боли.

«Они слабы как вода, если хочешь знать», — ответил один из них
о мужчинах. “Они истощены, вот в чем дело. Им нужен
отдых”.

“Будь покоен”, - произнес Хэл своими безбородыми губами; и Мерседес
сказала: “О!” - с болью и огорчением от этой клятвы.

Но она была клановым существом и сразу бросилась на защиту
своего брата. “Не обращай внимания на этого человека”, - многозначительно сказала она. «Ты управляешь нашими собаками и поступаешь с ними так, как считаешь нужным».

 Хэл снова хлестнул собак кнутом. Они бросились на постромки, вонзили когти в слежавшийся снег, прижались к нему и изо всех сил рванули вперёд. Сани держались так, словно были сделаны из железа.
якорь. После двух попыток собаки остановились, тяжело дыша. Кнут был
свист жестоко, когда снова вступилась Мерседес. Она упала на
колени перед Бэком со слезами на глазах и обняла
его за шею.

“Бедные, бедняжки, ” сочувственно воскликнула она, - почему вы не тянете
изо всех сил? — тогда вас бы не выпороли”. Бак не любил её, но чувствовал себя слишком несчастным, чтобы сопротивляться. Он воспринимал это как часть своей тяжёлой работы.

 Один из зрителей, который стискивал зубы, чтобы сдержать гневные слова, наконец заговорил: —

«Не то чтобы мне было до лампочки, что с тобой станет, но ради собак я просто хочу сказать тебе, что ты можешь очень сильно им помочь, если освободишь сани. Полозья намертво примёрзли. Надави всем весом на шест, справа и слева, и освободи его».

 Попытка была предпринята в третий раз, но на этот раз, следуя совету,
Хэл освободил полозья, которые примёрзли к снегу. Перегруженные и неповоротливые сани
рванулись вперёд, Бак и его товарищи отчаянно
сражались под градом ударов. В сотне ярдов впереди
от стоянки дорога делала поворот и круто спускалась к главной улице. Это бы
требуется опытный человек, чтобы удержать тяжелые нарты на таком спуске, и HAL
не было такого человека. Когда они поднимались на повороте санки перевернулись,
разлив половинной нагрузке через свободные ремни. Собаки никогда не
остановился. В облегченных саней граничит на его стороне за ними. Они были
бежали, обозленные жестоким обращением и неправедных
нагрузки. Бак был в ярости. Он бросился бежать, и вся команда последовала за ним. Хэл крикнул: «Стойте! Стойте!» — но они не обратили на него внимания. Он споткнулся и упал
Его сбило с ног. Перевернувшиеся сани проехали по нему, и собаки помчались дальше по улице, добавив веселья Скагуэю, пока они разбрасывали остатки снаряжения по главной улице.

 Добросердечные горожане поймали собак и собрали разбросанные вещи. Кроме того, они дали совет. Половина груза и вдвое больше собак, если они когда-нибудь рассчитывают добраться до Доусона, — вот что они сказали. Хэл и его
сестра с зятем неохотно слушали, ставили палатку и чинили снаряжение.
Из консервов получились такие блюда, что мужчины
Смех, ведь о консервах на Великом пути можно только мечтать.
«Одеяла для гостиницы», — сказал один из мужчин, который смеялся и помогал.
«И половины хватит, избавься от них. Выброси эту палатку и всю эту посуду — кто её вообще будет мыть? Боже правый, ты что, думаешь, что путешествуешь в пульмановском вагоне?»


И так продолжалось — неумолимое избавление от лишнего. Мерседес
плакала, когда её сумки с одеждой сбросили на землю и стали выбрасывать вещи. Она плакала вообще и плакала в
частности из-за каждой выброшенной вещи. Она обхватила руками колени,
Она раскачивалась взад-вперёд с разбитым сердцем. Она заявила, что не сдвинется ни на дюйм, даже ради дюжины Чарльзов. Она взывала ко всем и ко всему,
наконец вытерла слёзы и принялась выбрасывать даже те предметы одежды, которые были совершенно необходимы. И в своём рвении,
закончив с собственными вещами, она набросилась на вещи своих мужчин и пронеслась по ним, как торнадо.

Когда это было сделано, упряжка, хоть и сокращённая вдвое, всё ещё представляла собой внушительную силу. Чарльз и Хэл вышли вечером и купили шесть
Собак для упряжки. Их добавили к шести собакам из первоначальной упряжки и Тику
и Куна, хаски, которых мы взяли на Ринк-Рэпидс во время рекордного путешествия,
увеличили команду до четырнадцати человек. Но собаки с Внешних островов, хотя
и были практически притерты друг к другу с момента высадки, не представляли собой ничего особенного.
 Три из них были короткошерстными пойнтерами, одна — ньюфаундлендом, а две другие — дворнягами неопределенной породы. Казалось, они ничего не знали, эти новички. Бак и его товарищи смотрели на них с отвращением.
И хотя он быстро объяснил им, где их место и чего делать не следует, он не мог научить их, что делать.  Им это не понравилось
след и тропа. За исключением двух дворняг, они были
сбиты с толку и сломлены духом из-за странной дикой природы, в которой
они оказались, и из-за жестокого обращения, которому они подверглись.
Две дворняги были совсем безвольными; в них не было ничего, что можно
было бы сломать.

 Из-за того, что новички были в отчаянии и
брошены на произвол судьбы, а старая упряжка была измотана
двадцать пятью сотнями миль непрерывной дороги, перспективы были
далеко не радужными. Однако двое мужчин были в приподнятом настроении. И они были горды.
Они проделали всё стильно, с четырнадцатью собаками.
Они видели, как другие упряжки отправлялись через перевал в Доусон или возвращались из Доусона, но никогда не видели упряжку с четырнадцатью собаками.  В условиях арктических путешествий четырнадцать собак не могли тянуть одну упряжку, потому что в одной упряжке не могло быть корма для четырнадцати собак.  Но Чарльз и Хэл этого не знали. Они рассчитали маршрут карандашом: столько-то до собаки, столько-то собак, столько-то дней, и готово. Мерседес оглянулась через плечо и понимающе кивнула: всё было так просто.

Поздно утром следующего дня Бак повёл длинную упряжку по улице.
В этом не было ничего оживлённого, ни огонька в нём и его товарищах.
Они начинали с тяжёлым сердцем. Четыре раза он преодолевал расстояние между Солт-Уотер и Доусоном, и осознание того, что он, измученный и уставший, снова идёт по тому же пути, вызывало у него горечь.
Его сердце не лежало к работе, как и сердца его собак. Чужаки были робкими и напуганными, а свои не доверяли своим хозяевам.

 Бак смутно чувствовал, что от этих двоих не стоит ждать ничего хорошего.
женщина. Они ничего не умели делать, и с течением времени
стало очевидно, что они не могут научиться. Они были вялыми во всем
, без порядка и дисциплины. У них ушла половина ночи на то, чтобы
разбить неряшливый лагерь, и половина утра на то, чтобы свернуть этот лагерь и погрузить
сани, загруженные таким неряшливым образом, что остаток дня
они были заняты остановкой и перестановкой груза. В некоторые дни они
не проходили и десяти миль. В другие дни они вообще не могли приступить к работе. И ни разу им не удалось сделать больше половины
Расстояние, которое люди использовали в качестве основы для расчёта количества собачьего корма.

 Нехватка собачьего корма была неизбежна. Но они ускорили этот процесс, перекармливая собак, и приблизили тот день, когда начнётся недоедание. У собак, которых не приучили хроническим голодом извлекать максимум из малого, был ненасытный аппетит.
А когда вдобавок ко всему измученные хаски стали тянуть слабее, Хэл
решил, что стандартная порция слишком мала. Он удвоил её. И в довершение всего, когда Мерседес со слезами на глазах и дрожью в голосе
Она не могла уговорить его дать собакам ещё еды, поэтому воровала из мешков с рыбой и тайком кормила их. Но Баку и хаски нужна была не еда, а отдых. И хотя они продвигались медленно, тяжёлый груз, который они тащили, сильно истощал их силы.

 Затем началось недоедание. Однажды Хэл проснулся и обнаружил, что его собачий корм закончился наполовину, а расстояние, которое он должен был преодолеть, — лишь на четверть. Кроме того, ни за какие деньги нельзя было достать ещё собачьего корма. Поэтому он сократил даже свой обычный рацион и попытался увеличить продолжительность дня.
Путешествия. Его сестра и шурин поддержали его; но они были
разочарованы своим тяжелым снаряжением и собственной некомпетентностью. Это был
простой вопрос, чтобы дать собакам меньше еды; но это было невозможно сделать
собаки быстрее, а их собственным неумением трогаться
ранее утром мешает им путешествовать больше часа. Не
разве только они не умеют работать с собаками, но они не знали, как
работаем сами.

Первым свалился даб. Бедный воришка, который вечно попадал впросак и был наказан, тем не менее был верен
работник. Он выворачивал лопатки, необработанный и unrested, вышел из
все хуже и хуже, и в конце концов Хэл пристрелил его из своего большого Кольта.
В стране есть поговорка, что уличная собака умирает с голоду на рационе хаски.
поэтому шесть уличных собак под началом Бака ничего не могли поделать.
меньше, чем умирает от половины рациона хаски. Первым умер ньюфаундленд.
За ним последовали три короткошёрстных пойнтера и две дворняги.
Они цеплялись за жизнь, но в конце концов тоже ушли.

 К этому времени все удобства и мягкость Южного края остались позади
Они отдалились от этих трёх человек. Лишённое очарования и романтики,
путешествие в Арктику стало для них реальностью, слишком суровой для их мужского и женского начала. Мерседес перестала плакать из-за собак, потому что была слишком занята
плачем из-за себя и ссорами с мужем и братом. Ссориться было единственным, от чего они никогда не уставали.
Их раздражительность возникла из-за их страданий, усилилась вместе с ними,
удвоилась и превзошла их. Удивительное терпение путника,
которое приходит к тем, кто много трудится и страдает, но остаётся добрым
Речь и доброта не шли рука об руку с этими двумя мужчинами и женщиной.
Они и не подозревали о таком терпении. Они были напряжены и испытывали боль; у них болели мышцы, кости и даже сердца; и из-за этого они стали грубыми в общении, и с утра до вечера с их губ слетали резкие слова.

 Чарльз и Хэл препирались всякий раз, когда Мерседес давала им такую возможность. Каждый из них был твёрдо убеждён, что делает больше, чем от него требуется.
И каждый не упускал возможности высказать это убеждение при первой же возможности.
Иногда Мерседес вставала на сторону мужа, иногда — на сторону брата.
Результатом стала красивая и бесконечная семейная ссора. Всё началось со спора о том, кто должен нарубить веток для костра (спор, который касался только Чарльза и Хэла).
Вскоре в него оказались втянуты все остальные члены семьи: отцы, матери, дяди, двоюродные братья и сёстры, люди, живущие за тысячи миль, а некоторые из них уже умерли. То, что взгляды Хэла на искусство или на те светские пьесы, которые писал брат его матери, имели какое-то отношение к рубке нескольких поленьев для растопки, не поддаётся пониманию. Тем не менее ссора, скорее всего, была связана с этим
в том же направлении, что и политические пристрастия Чарльза.
А то, что болтливый язык сестры Чарльза имел отношение к разведению костра на Юконе, было понятно только Мерседес, которая
высказала своё мнение на эту тему, а заодно и по поводу
некоторых других черт, неприятно присущих семье её мужа. Тем временем костёр так и не был разведён, лагерь
не был наполовину разбит, а собак не покормили.

Мерседес лелеяла особую обиду — обиду, связанную с сексом. Она была хорошенькой и нежной, и все эти дни с ней обращались по-рыцарски. Но
Нынешнее обращение с ней со стороны мужа и брата было каким угодно, только не рыцарским. Она привыкла быть беспомощной. Они жаловались.
В ответ на посягательство на то, что для неё было самой важной
прерогативой, связанной с её полом, она сделала их жизнь невыносимой. Она больше не обращала внимания на собак и, несмотря на боль и усталость, продолжала ехать в санях. Она была хорошенькой и нежной, но весила сто двадцать фунтов — непосильная ноша для слабых и голодных животных. Она ехала несколько дней, пока они не упали в
Следы и сани остановились. Чарльз и Хэл умоляли её сойти и пойти пешком, упрашивали, просили, а она плакала и
умоляла Небеса простить их за жестокость.

 Однажды они силой стащили её с саней. Больше они так не поступали. Она обмякла, как избалованный ребёнок, и села на тропу. Они пошли дальше, но она не двигалась. Проехав три мили, они разгрузили сани, вернулись за ней и с большим трудом снова погрузили её на сани.

 В своём отчаянии они были бесчувственны к её страданиям
их животные. Теория Хэла, которую он практиковал на других, заключалась в том, что человек
должен закаляться. Он начал проповедовать это своей сестре и
шурин. Потерпев неудачу, он забил ее в собак дубинкой
. По пять пальцев на еду выдавали, и какая-то беззубая старуха
индианка согласилась дать им несколько фунтов мороженой лошадиной скрывать
Револьвер "Кольт", который вместе с длинным охотничьим ножом украшал пояс Хэла. Эта шкура была плохой заменой еде, точно такой же, какой её обдирали с голодных лошадей скотоводов полгода назад.  В замороженном виде
В таком состоянии он больше походил на полоски оцинкованного железа, и когда собака проглатывала его, он таял, превращаясь в тонкие и бесполезные
кожистые волокна и в массу коротких волосков, раздражающих и
неперевариваемых.

И всё это время Бак, пошатываясь, шёл во главе упряжки, словно в
кошмаре. Он тянулся изо всех сил, а когда силы иссякли, упал и оставался лежать, пока удары кнута или дубинки не заставили его снова встать на ноги. Вся его красивая пушистая шерсть потеряла упругость и блеск.
Шерсть свисала, была вялой, спутанной или свалявшейся
с засохшей кровью в том месте, где его ударила дубинка Хэла. Его мышцы превратились в узловатые веревки, а жировые отложения исчезли, так что каждое ребро и каждая кость в его теле четко проступали сквозь дряблую кожу, которая сморщилась и обвисла. Это было душераздирающе, но сердце Бака было несокрушимо. Человек в красном свитере доказал это.

 То же самое было и с Баком, и с его товарищами. Они шли, пошатываясь, как скелеты. Всего их было семеро, включая его. В своём великом страдании они перестали чувствовать удары плети или
синяк от дубинки. Боль от побоев была тупой и отдаленной,
как и то, что видели их глаза и слышали их уши, — все казалось
тупым и отдаленным. Они были не наполовину, а на четверть живыми.
Они были просто грудой костей, в которых слабо теплилась жизнь. Когда
они останавливались, то падали в колею, как мертвые собаки, и
искра гасла, бледнела и, казалось, совсем угасала. И когда на них обрушивалась дубинка или кнут, искра слабо вспыхивала, и они, пошатываясь, поднимались на ноги и шли дальше.


Настал день, когда добродушный Билли упал и не смог подняться
встань. Хэл отдал свой револьвер, поэтому взял топор и постучал
Билли по голове, когда он лежал на рельсах, затем вырезал тушу из
упряжи и оттащил ее в сторону. Бак видел, и его товарищи видели,
и они знали, что эта штука была очень близко от них. На следующий день
Куна ушёл, и их осталось всего пятеро: Джо, который был слишком плох, чтобы злиться; Пайк, искалеченный и хромой, в полубессознательном состоянии и не настолько в сознании, чтобы злиться; Сол-лекс, одноглазый, всё ещё верный своему делу следопыта и печальный из-за того, что ему пришлось
сил, чтобы тянуть; Тик, который за эту зиму не прошёл так много, как другие, и теперь был измотан сильнее остальных, потому что был моложе; и Бак, всё ещё возглавлявший упряжку, но больше не следивший за дисциплиной и не пытавшийся её поддерживать, ослепший от слабости
половину времени и ориентировавшийся на тропе по её очертаниям и смутному ощущению под ногами.

Стояла прекрасная весенняя погода, но ни собаки, ни люди не замечали её. С каждым днём солнце вставало всё раньше и садилось всё позже. Рассвет наступал в три часа утра, а сумерки длились до девяти вечера.
весь долгий день сияло солнце. Призрачная зимняя тишина
уступила место великому весеннему шороху пробуждающейся жизни. Этот ропот
поднялся со всей земли, наполненный радостью жизни. Он взялся
то, что жило и снова переехал, вещи, которые были как мертвые
и которые еще не перешли в долгие месяцы Морозов. СПД
растет в сосновых лесах. На ивах и осинах распускались молодые почки
. Кустарники и лианы надевали свежие зелёные наряды.
По ночам пели сверчки, а днём повсюду ползали и извивались всевозможные ползучие и пресмыкающиеся
Всё живое устремилось навстречу солнцу. В лесу кричали и стучали дятлы.
Щебетали белки, пели птицы, а над головой гудели дикие гуси, летевшие с юга хитрыми клиньями, рассекавшими воздух.


Со всех склонов холмов доносился журчащий звук бегущей воды, музыка невидимых фонтанов. Всё оттаивало, гнулось и хрустело. Юкон
пытался освободиться от сковывавшего его льда. Он разъедал его
снизу, а солнце разъедало его сверху. Образовались воздушные полости, трещины
стали расползаться, а тонкие куски льда провалились внутрь.
река. И среди всего этого грохота, треска и пульса пробуждающейся жизни, под палящим солнцем и под дуновением тихого ветерка, словно путники, идущие навстречу смерти, шли, пошатываясь, двое мужчин, женщина и хаски.

 Собаки падали, Мерседес рыдала и продолжала ехать верхом, Хэл безобидно ругался, а у Чарльза наворачивались слёзы на глаза.
Они добрались до лагеря Джона Торнтона в устье Уайт-Ривер. Когда они остановились, собаки упали на землю, как будто все разом умерли.
Мерседес вытерла глаза и посмотрела на Джона Торнтона.  Чарльз сел на бревно
чтобы отдохнуть. Он сел, очень медленно и осторожно преодолевая сильную скованность. Говорил Хэл. Джон Торнтон доделывал рукоятку для топора, которую сделал из березовой ветки. Он строгал и слушал, односложно отвечал, а когда его спрашивали, давал краткие советы. Он знал эту породу людей и давал советы, будучи уверенным, что им не последуют.

«Они сказали нам сверху, что тропа обрывается и что нам лучше всего лечь на землю», — сказал Хэл в ответ на предупреждение Торнтона больше не рисковать и не наступать на гниль.
лёд. «Они сказали нам, что мы не сможем добраться до Уайт-Ривер, и вот мы здесь». В его голосе прозвучали насмешливые нотки триумфа.

 «И они были правы, — ответил Джон Торнтон. — Дно может провалиться в любой момент. Только глупцы, которым сопутствует глупая удача, могли бы это сделать. Говорю тебе прямо, я бы не рискнул своей шкурой на этом льду даже ради всего золота Аляски».

— Наверное, потому, что ты не дурак, — сказал Хэл. — Тем не менее мы поедем в Доусон. Он размахнулся кнутом. — Поднимайся, Бак! Эй!
Поднимайся! Поехали!

Торнтон продолжал строгать.  Он знал, что бесполезно пытаться
встать между дураком и его глупостью, в то время как два или три дурака больше или меньше не изменят
положения дел.

  Но упряжка не встала по команде.  Она уже давно
перешла в ту стадию, когда для того, чтобы её разбудить, требовались удары.  Кнут
то и дело мелькал, выполняя свою беспощадную работу.  Джон Торнтон сжал губы. Соллекс первым поднялся на ноги. Тик последовал за ним.
Джо подошел следующим, визжа от боли. Пайк сделал мучительные усилия. Дважды он
падал, когда наполовину поднимался, и с третьей попытки сумел подняться. Бак
Он не сопротивлялся. Он тихо лежал там, где упал. Плеть снова и снова врезалась в его тело, но он не скулил и не вырывался. Несколько раз Торнтон начинал что-то говорить, но передумывал. В его глазах появились слёзы, и, пока его продолжали пороть, он встал и нерешительно заходил взад-вперёд.

 Это был первый случай, когда Бак не справился, и это само по себе было достаточной причиной, чтобы привести Хэла в ярость. Он сменил кнут на привычную дубинку.
Бак отказывался двигаться под градом всё более сильных ударов, которые теперь обрушились на него. Как и его товарищи, он едва мог подняться, но, в отличие от них,
Он решил не вставать. У него было смутное предчувствие неминуемой гибели. Это чувство не покидало его с тех пор, как он причалил к берегу. А что касается тонкого и прогнившего льда, который он весь день ощущал под ногами, то ему казалось, что он чувствует приближение катастрофы там, впереди, на льду, куда его хозяин пытался направить лодку. Он отказывался пошевелиться. Он так сильно страдал и был так измотан, что удары причиняли ему мало боли. И пока они продолжали сыпаться на него, искра жизни внутри него мерцала и угасала
Он упал. Он был почти без сознания. Он чувствовал странное оцепенение. Как будто издалека он
слышал, что его бьют. Последние ощущения боли покинули его. Он больше ничего не чувствовал, хотя и слышал, как дубинка ударяется о его тело. Но это было уже не его тело, оно казалось таким далёким.

А затем, внезапно, без предупреждения, издав нечленораздельный крик, больше похожий на звериный, Джон Торнтон набросился на человека с дубинкой. Хэла отбросило назад, как будто на него упало дерево. Мерседес закричала. Чарльз смотрел на происходящее
Он с тоской вытер слезящиеся глаза, но не встал из-за сковавшего его напряжения.


Джон Торнтон стоял над Баком, изо всех сил стараясь взять себя в руки. Он был слишком взбешён, чтобы говорить.


«Если ты ещё раз ударишь эту собаку, я тебя убью», — наконец выдавил он из себя сдавленным голосом.


«Это моя собака», — ответил Хэл, вытирая кровь с губ и подходя ближе. — Уберись с дороги, или я тебя прикончу. Я иду к Доусону.

 Торнтон стоял между ним и Баком и не собирался уступать дорогу. Хэл достал свой длинный охотничий нож. Мерседес
Он кричал, плакал, смеялся и демонстрировал хаотичную истерику. Торнтон ударил Хэла рукояткой топора по костяшкам пальцев, выбив нож из его руки. Он снова ударил Хэла по костяшкам пальцев, когда тот попытался поднять нож. Затем он наклонился, сам поднял нож и двумя взмахами перерезал следы Бака.

 У Хэла не осталось сил сопротивляться. Кроме того, его руки были заняты сестрой, или, скорее, его объятиями, а Бак был слишком плох, чтобы тянуть сани.  Через несколько минут они отчалили от берега и поплыли вниз по реке.  Бак услышал, как они отчалили, и поднял голову.
Бак поднял голову и увидел, что Пайк идёт впереди, Сол-лекс — за ним, а между ними — Джо и Тик. Они хромали и шатались. Мерседес везла нагруженные сани. Хэл держался за рычаг, а Чарльз ковылял позади.

 Пока Бак наблюдал за ними, Торнтон опустился рядом с ним на колени и грубыми, но добрыми руками стал ощупывать его в поисках переломов. К тому времени, как его поиски не принесли никаких результатов, кроме множества синяков и ужасного истощения, сани были уже в четверти мили от него. Человек и собака смотрели, как сани ползут по льду. Внезапно они увидели, как их задняя часть провалилась под лёд.
колея, и шест с привязанным к нему Хэлом взмыл в воздух.
До их слуха донёсся крик Мерседес. Они увидели, как Чарльз развернулся и сделал шаг, чтобы побежать обратно, а затем целый участок льда провалился, и собаки и люди исчезли.
Осталась только зияющая дыра.
Дно тропы исчезло.

Джон Торнтон и Бак переглянулись.

“ Бедняга, ” сказал Джон Торнтон, и Бак лизнул его руку.




Глава VI. Из любви к мужчине


Когда Джон Торнтон отморозил ноги в декабре прошлого года, его партнеры
Они устроили его поудобнее и оставили выздоравливать, а сами отправились вверх по реке, чтобы достать для Доусона плот из брёвен. Он всё ещё слегка прихрамывал, когда спасал Бака, но из-за тёплой погоды даже лёгкая хромота прошла. И вот, лёжа на берегу реки в течение долгих весенних дней, наблюдая за течением воды, лениво слушая пение птиц и шум природы, Бак постепенно набирался сил.

Отдых очень кстати после того, как проделаешь путь в три тысячи миль.
И надо признать, что по мере того, как Бак залечивал свои раны, он становился всё более ленивым.
Его мышцы налились, и плоть снова покрыла его кости.
Если уж на то пошло, они все бездельничали — Бак, Джон Торнтон, Скит и
Ниг — в ожидании плота, который должен был доставить их в
Доусон. Скит была маленькой ирландской легавой, которая быстро подружилась с
Баком, который, будучи при смерти, не мог обидеться на её первые заигрывания. У неё была врачебная жилка, как у некоторых собак.
Как кошка-мать моет своих котят, так и она промывала и очищала раны Бака.
Каждое утро после завтрака она делала это регулярно.
Она выполняла свою самопровозглашённую миссию до тех пор, пока он не стал нуждаться в её заботе так же сильно, как и в заботе Торнтона. Ниг, такой же дружелюбный, хотя и менее демонстративный, был огромным чёрным псом, наполовину ищейкой, наполовину охотничьей собакой, с весёлыми глазами и безграничной добротой.

 К удивлению Бака, эти собаки не проявляли к нему зависти. Они, казалось, разделяли доброту и широту души Джона Торнтона. По мере того как Бак
становился сильнее, они вовлекали его во всевозможные нелепые игры, в которых не мог не участвовать и сам Торнтон; и таким образом
Бак быстро выздоравливал и вступал в новую жизнь. Любовь,
настоящая страстная любовь была у него впервые. Такого он никогда не испытывал
у судьи Миллера в залитой солнцем долине Санта-Клара
. С сыновьями Судьи, занимавшимися охотой и бродяжничеством, это было
рабочее партнерство; с внуками Судьи - своего рода помпезная
опека; а с самим Судьей - величественный
дружба. Но для того, чтобы пробудить лихорадочную и жгучую любовь, которая была обожанием, безумием, потребовался Джон Торнтон.

Этот человек спас ему жизнь, и это уже кое-что значило; но, кроме того, он был идеальным хозяином. Другие люди заботились о благополучии своих собак из чувства долга и деловой целесообразности; он же заботился о благополучии своих собак так, словно они были его собственными детьми, потому что ничего не мог с собой поделать. И он заботился о них не только из чувства долга. Он никогда не забывал о добром приветствии или ободряющем слове, а долгий разговор с ними («газом», как он это называл) был для него таким же удовольствием, как и для них. Он имел обыкновение грубо обхватывать голову Бака руками,
прижиматься к нему головой и трясти его
и обратно, при этом обзывая его такими словами, которые для Бака были любовными признаниями. Бак не знал большей радости, чем эти грубые объятия и звук
бормотания ругательств, и при каждом рывке Казалось, что его сердце вот-вот выпрыгнет из груди, настолько велик был его экстаз. И когда, освободившись, он вскочил на ноги, смеясь, с красноречивыми глазами, с горлом, вибрирующим от невысказанных слов, и застыл в такой позе, Джон Торнтон благоговейно воскликнул:
«Боже! ты можешь всё, но не можешь говорить!»

 У Бака была привычка выражать свою любовь так, что это было похоже на боль. Он часто хватал Торнтона за руку и сжимал её так сильно, что на коже ещё некоторое время оставался след от его зубов. И как
Бак понимал, что эти клятвы — слова любви, а мужчина понимал, что этот притворный укус — ласка.

Однако по большей части любовь Бака выражалась в обожании.
Он сходил с ума от счастья, когда Торнтон прикасался к нему или говорил с ним, но не искал этих знаков внимания. В отличие от Скит, которая обычно тыкалась носом в руку Торнтона и толкалась, пока он её не погладит, или от Нига, который подходил и клал свою огромную голову на колено Торнтона, Бак довольствовался тем, что боготворил его на расстоянии. Он часами лежал у ног Торнтона, нетерпеливый и настороженный, смотрел ему в лицо и не сводил с него глаз.
Он изучал его, с живейшим интересом следя за каждым мимолетным выражением лица, за каждым движением или изменением черт. Или, по воле случая, он мог лежать дальше, сбоку или сзади, наблюдая за очертаниями фигуры мужчины и редкими движениями его тела. И часто, настолько тесным было их общение, сила взгляда Бака заставляла Джона Торнтона обернуться, и он без слов отвечал на этот взгляд, и его сердце сияло в его глазах так же, как сияло сердце Бака.

 Долгое время после своего спасения Бак не хотел, чтобы Торнтон выходил из дома
из поля его зрения. С того момента, как он покидал палатку, и до того, как он возвращался в неё, Бак следовал за ним по пятам. С тех пор как он попал в Нортленд, у него было много хозяев, и это породило в нём страх, что ни один хозяин не сможет остаться с ним навсегда. Он боялся, что Торнтон уйдёт из его жизни, как ушли Перро, Франсуа и шотландский полукровка. Даже ночью, во сне, его преследовал этот страх. В такие моменты он
просыпался и, дрожа от холода, подползал к пологу шатра, где
стоял и прислушивался к дыханию своего хозяина.

Но, несмотря на эту огромную любовь, которую он питал к Джону Торнтону, что, казалось, свидетельствовало о мягком цивилизующем влиянии, в нём сохранялись первобытные черты, пробуждённые Северными землями.
 Верность и преданность, порождённые огнём и кровлей, были ему свойственны; но он сохранял свою дикость и своенравие. Он был дикарём, пришедшим из дикой природы, чтобы сидеть у костра Джона Торнтона, а не собакой из мягкого Южного края, на которой оставили свой след поколения цивилизованных людей. Из-за своей огромной любви он не мог воровать
Он не колебался ни секунды, убивая этого человека, но и любого другого в любом другом лагере.
Хитрость, с которой он крался, позволяла ему оставаться незамеченным.

 Его лицо и тело были изранены зубами многих собак, и он сражался так же яростно, как и всегда, и даже ещё более изобретательно.  Скит и Ниг были слишком добродушны, чтобы ссориться, к тому же они принадлежали Джону Торнтону.
но странная собака, какой бы породы она ни была и какой бы храброй ни была, быстро признала превосходство Бака или оказалась в смертельной схватке с ужасным противником. А Бак был беспощаден. Он хорошо усвоил
Он жил по закону дубинки и клыка и никогда не упускал преимущества и не отступал перед врагом, с которым вступил в схватку на пути к Смерти. Он многому научился у
Шпица и у главных бойцовских псов полиции и почты и знал, что середины не бывает. Он должен был либо подчинить себе, либо подчиниться самому; а проявлять милосердие было слабостью. В первобытной жизни милосердия не существовало. Его ошибочно принимали за страх, и такие заблуждения приводили к смерти. Убей или будешь убит, съешь или будешь съеден — таков был закон; и этому предписанию, пришедшему из глубин Времени, он подчинялся.

Он был старше, чем те дни, что видел, и те вздохи, что делал. Он
связывал прошлое с настоящим, и вечность позади него пульсировала
в мощном ритме, которому он подчинялся, как приливы и
отливы. Он сидел у костра Джона Торнтона, широкогрудый пёс,
с белыми клыками и длинной шерстью; но позади него были тени самых разных псов, полуволков и диких волков, которые настаивали и подталкивали его,
ощущая вкус мяса, которое он ел, жаждуя воды, которую он пил,
вдыхая ветер вместе с ним, прислушиваясь вместе с ним и рассказывая ему о
Звуки дикой природы в лесу диктовали ему настроение, направляли его действия, ложились спать вместе с ним, когда он ложился, и видели сны вместе с ним и за его пределами, становясь частью его снов.

 Эти тени так властно манили его, что с каждым днём человечество и его потребности становились всё дальше от него. Глубоко в лесу раздавался зов.
И всякий раз, когда он слышал этот зов, таинственный и манящий,
он чувствовал, что должен отвернуться от костра и утоптанной земли вокруг него и броситься в лес.
и, сам не зная куда и зачем, не интересно, где или почему,
позвонить звучать властно, глубоко в лесу. Но всякий раз, когда он
оказывался на мягкой нетронутой земле и в зеленой тени, любовь к Джону
Торнтон снова влек его к огню.

Торнтон один поддерживал его. Все остальное человечество было ничем. Случайные
путники могли хвалить его или гладить, но он оставался невозмутимым.
Если кто-то проявлял излишнюю эмоциональность, он вставал и уходил.  Когда
 партнёры Торнтона, Ганс и Пит, прибыли на долгожданном плоту,
Бак отказывался обращать на них внимание, пока не узнал, что они уже близко.
Торнтон; после этого он стал относиться к ним пассивно,
принимая их услуги так, словно они оказывали услугу ему, принимая их.
Они были такого же крупного телосложения, как Торнтон, жили близко к земле,
мыслили просто и ясно видели; и ещё до того, как они свернули плот в
большой водоворот у лесопилки в Доусоне, они поняли Бака и его
привычки и не настаивали на такой близости, какая была у них со Скитом
и Нигом.

Однако любовь Торнтона, казалось, становилась всё сильнее и сильнее. Он один из всех мужчин мог взвалить на спину Бака вьюк во время летнего путешествия.
Для Бака не было ничего невозможного, когда Торнтон отдавал приказ. Однажды
(они запаслись провизией на вырученные от продажи плота деньги и отправились
из Доусона в верховья Тананы) люди и собаки сидели на гребне утёса, который обрывался прямо вниз, к голой скальной породе на высоте трёхсот футов. Джон Торнтон сидел у самого края, Бак — у его плеча. Торнтона охватила бездумная прихоть, и он обратил внимание Ганса и Пита на эксперимент, который задумал.
 «Прыгай, Бак!» — скомандовал он, взмахнув рукой над пропастью.
В следующее мгновение он уже боролся с Баком на самом краю, в то время как Ханс и Пит оттаскивали их в безопасное место.

«Это невероятно», — сказал Пит, когда всё закончилось и они обрели дар речи.

Торнтон покачал головой. «Нет, это великолепно и в то же время ужасно.
Знаете, иногда мне становится страшно».

“Я не горю желанием быть человеком, который поднимает на тебя руку, пока он
рядом”, - решительно заявил Пит, кивнув головой в сторону Бака.

“Пай Джинго!” - таков был вклад Ганса. “Я тоже не такой”.

Опасения Пита возникли в Серкл Сити еще до окончания года.
были реализованы. «Блэк» Бертон, человек злобный и коварный,
затеял ссору с помощником бармена, когда Торнтон добродушно
встал между ними. Бак, по своему обыкновению, лежал в углу,
положив голову на лапы, и следил за каждым движением своего хозяина. Бертон без предупреждения нанес удар прямо с плеча. Торнтон
отлетел в сторону и удержался от падения, только вцепившись в перила
барной стойки.

Те, кто наблюдал за происходящим, услышали не лай и не визг, а нечто, что лучше всего описать как рёв, и увидели тело Бака
Он взмыл в воздух, оторвавшись от пола, и вцепился в горло Бертона. Мужчина
спас свою жизнь, инстинктивно выставив руку, но его отбросило
назад, на пол, а Бак оказался сверху. Бак разжал зубы,
отпустившие плоть на руке, и снова вцепился в горло. На этот
раз мужчине удалось лишь частично защититься, и его горло было
разорвано. Затем толпа набросилась на Бака, и его прогнали прочь.
Пока хирург останавливал кровотечение, он бродил взад-вперёд,
яростно рыча, пытаясь прорваться внутрь, но его оттесняли назад.
враждебные клубы. «Собрание шахтёров», созванное на месте, решило, что собака была достаточно спровоцирована, и Бака уволили. Но его репутация была
запятнана, и с того дня его имя гремело по всем лагерям на Аляске.

 Позже, осенью того же года, он спас жизнь Джону Торнтону, но совсем другим способом. Трое партнёров спускались на длинной и узкой лодке с вёслами по бурному участку реки Форти-Майл-Крик. Ганс и Пит двигались вдоль берега, перебирая тонкую манильскую верёвку от дерева к дереву, а Торнтон оставался в лодке и помогал ей спускаться
с помощью шеста и выкрикивая указания на берег. Бак, на берегу, взволнованный и встревоженный, держался рядом с лодкой, не сводя глаз со своего хозяина.

В особенно опасном месте, где в реку вдавался выступ из едва покрытых водой камней, Ганс бросил верёвку, и, пока Торнтон выводил лодку на середину потока, побежал вниз по берегу с концом верёвки в руке, чтобы подцепить лодку, когда она минует выступ. Так оно и было.
Лодка летела вниз по течению, быстрому, как мельничный ручей, когда
Ханс остановил её с помощью верёвки, и остановил слишком резко. Лодка
Он заигрывал с течением и подплывал к берегу, а Торнтона, которого
выбросило из воды, несло вниз по течению к самому опасному участку
порога — полосе бурной воды, где не выжил бы ни один пловец.

 Бак тут же прыгнул в воду и через триста ярдов, среди бешеного водоворота, догнал Торнтона. Почувствовав, что тот схватил его за хвост, Бак направился к берегу, плывя изо всех сил. Но продвижение к берегу было медленным, а продвижение вниз по течению — удивительно быстрым. Снизу доносился роковой гул.
Бурный поток становился всё сильнее и разбивался в клочья и брызги о скалы, которые торчали из воды, как зубья огромной расчёски.
Шум воды, когда она начала подниматься по последнему крутому склону, был ужасающим, и Торнтон понял, что добраться до берега невозможно.
Он яростно налетел на скалу, ударился о вторую и с сокрушительной силой врезался в третью.
Он вцепился обеими руками в её скользкую вершину и отпустил
Бак перекрикивал шум бурлящей воды: «Давай, Бак! Давай!»

 Бак не смог удержаться и поплыл вниз по течению, борясь с течением
Он отчаянно боролся, но не мог вернуться. Услышав повторную команду Торнтона, он наполовину высунулся из воды, высоко подняв голову, словно
чтобы в последний раз взглянуть на море, а затем послушно поплыл к берегу. Он плыл изо всех сил, и Пит с Гансом вытащили его на берег как раз в том месте, где плавание становилось невозможным и начиналось разрушение.

Они знали, что человек может продержаться на скользком камне,
противостоя такому стремительному течению, всего несколько минут, и побежали вверх по берегу к тому месту, где находился Торнтон
держусь. Они придают линии, с которой они были щелчки
лодка бака шеи и плеч, следя за тем, что она должна
ни задушить, ни препятствовать его плавание, и запустил его в
трансляция. Он смело бросился в воду, но недостаточно прямо в ручей.
Он обнаружил ошибку слишком поздно, когда Торнтон оказался рядом с ним
и всего в полудюжине ударов от него, пока его несли
беспомощно пролетел мимо.

Ганс тут же ухватился за верёвку, как будто Бак был лодкой.
Верёвка натянулась, и его понесло по течению.
Он ушёл под воду и оставался там до тех пор, пока его тело не ударилось о берег и его не вытащили. Он был наполовину утоплен, и
Ханс и Пит бросились на него, пытаясь вдохнуть в него жизнь и вытолкнуть из него воду. Он с трудом поднялся на ноги и упал.
До них донёсся слабый голос Торнтона, и хотя они не могли разобрать слов, они поняли, что он в отчаянии. Голос хозяина подействовал на Бака как удар током. Он вскочил на ноги и побежал вверх по склону, опережая мужчин, к тому месту, откуда он
ушёл.

Снова привязали верёвку, снова его спустили на воду, и снова он поплыл, но на этот раз прямо в поток. Однажды он просчитался,
но во второй раз такого не повторится. Ганс вытягивал верёвку,
не допуская провисания, а Пит следил за тем, чтобы она не запутывалась. Бак держался на воде,
пока не оказался прямо над Торнтоном; затем он развернулся и со скоростью курьерского поезда направился к нему. Торнтон увидел его.
Бак врезался в него, как таран, со всей силой течения позади него.
Торнтон протянул руку и схватил его обеими
руки на мохнатой шее. Ганс обмотал верёвку вокруг дерева, и
 Бака и Торнтона утянуло под воду. Они задыхались,
иногда один оказывался наверху, иногда другой, их тащило по
неровному дну, они ударялись о камни и коряги и в конце концов
выбрались на берег.

 Торнтон очнулся, лежа животом вниз, и Ганс с Питом яростно толкали его вперёд и назад по бревну, лежащему на воде. Первым делом он посмотрел на
Бак, над чьим обмякшим и, казалось, безжизненным телом Ниг завыл, как волчица, а Скит стал облизывать мокрое лицо и закрытые глаза. Торнтон
сам был весь в синяках и побоях, и он осторожно осмотрел тело Бака
когда его привели в чувство, обнаружил три сломанных ребра.

“Это решает дело”, - объявил он. “ Мы разобьем лагерь прямо здесь. И они разбили лагерь.
Так и делали, пока ребра Бака не срослись и он не смог передвигаться.

Той зимой в Доусоне Бак совершил ещё один подвиг, возможно, не такой героический, но благодаря ему его имя поднялось на несколько ступеней выше на тотемном столбе славы Аляски. Этот подвиг особенно порадовал троих мужчин, потому что они нуждались в снаряжении, которое им удалось добыть.
и смогли совершить долгожданное путешествие на девственный Восток,
где ещё не было шахтёров. Это произошло из-за
разговора в салуне «Эльдорадо», в котором мужчины хвастались
своими любимыми собаками. Бак, благодаря своим достижениям, стал мишенью для этих мужчин, и Торнтон был вынужден решительно встать на его защиту. В конце получаса один мужчина заявил, что его собака может сдвинуть с места сани с пятью сотнями фунтов и утащить их; второй похвастался, что его собака может сдвинуть с места сани с шестью сотнями фунтов; а третий — с семью сотнями.

 «Пуф! Пуф!» — сказал Джон Торнтон. — «Бак может сдвинуть с места сани с тысячей фунтов».

— И выломать его? и пройти с ним сотню ярдов? — потребовал
Мэтьюсон, король Бонанзы, тот самый, что хвастался семью сотнями.

— И выломать его, и пройти с ним сотню ярдов, — невозмутимо сказал Джон
Торнтон.

— Ну, — медленно и внятно произнёс Мэтьюсон, чтобы все могли его услышать, — у меня есть тысяча долларов, которая говорит, что он не сможет. И вот оно.
С этими словами он швырнул на барную стойку мешок с золотым песком размером с болонскую колбасу.

Никто не
сказал ни слова. Блеф Торнтона, если это был блеф, был раскрыт. Он
чувствовал, как к лицу приливает кровь. Язык его онемел.
обманули его. Он не знал, сможет ли Бак заработать тысячу
фунтов. Полтонны! Чудовищность этого ужаснула его. Он очень сильно
верил в силу Бака и часто думал, что тот способен взвалить на себя
такую нагрузку; но никогда, как сейчас, он не сталкивался с такой возможностью, с
взгляды дюжины мужчин были устремлены на него, безмолвные и выжидающие. Кроме того, у него не было
тысячи долларов; не было их и у Ганса с Питом.

«У меня снаружи стоят сани с двадцатью мешками муки по 15 фунтов в каждом, — продолжил Мэтьюсон с грубой прямотой. — Так что пусть это тебя не останавливает».

Торнтон не ответил. Он не знал, что сказать. Он переводил взгляд с одного лица на другое отсутствующим взглядом человека, который утратил способность мыслить и ищет что-то, что поможет ему снова начать думать. Его взгляд упал на лицо Джима О’Брайена, короля «Мастодонта» и давнего товарища. Это послужило для него сигналом, побудившим его сделать то, о чём он и помыслить не мог.

— Можешь одолжить мне тысячу? — спросил он почти шёпотом.

 — Конечно, — ответил О’Брайен, швыряя на стол Мэтьюсона огромный мешок. — Хотя я и не верю, Джон, что
Зверь может справиться с этой задачей».

 Все посетители «Эльдорадо» вышли на улицу, чтобы посмотреть на испытание.
Столы опустели, а крупье и распорядители вышли, чтобы посмотреть, чем закончится пари, и сделать ставки. Несколько сотен мужчин в мехах и варежках собрались вокруг саней на безопасном расстоянии. Сани Мэтьюсона, нагруженные тысячей фунтов муки, простояли пару часов на сильном морозе (температура была минус шестьдесят градусов).
Полозья примёрзли к плотному снегу. Мужчины ставили два к одному, что Бак не сможет сдвинуть сани с места. Возник спор
Что касается фразы «вырваться», О’Брайен утверждал, что Торнтон имел право освободить бегунов, оставив Бака «вырываться» из мёртвой хватки. Мэтьюсон настаивал на том, что эта фраза подразумевает освобождение бегунов из ледяного плена снега. Большинство мужчин, которые были свидетелями пари, решили в пользу Мэтьюсона, и шансы Бака упали с трёх к одному.

 Желающих не нашлось. Никто не верил, что он способен на такой подвиг.
 Торнтона заставили принять пари, хотя он сильно сомневался; и теперь
чтобы он смотрел на санках себя, конкретный факт, с регулярными
упряжку из десяти собак, свернувшихся на снегу, все более невозможным
задача появилась. Мэтьюсон воском ликовали.

“Три к одному!” - провозгласил он. “Ставлю еще тысячу на эту цифру"
, Торнтон. Что скажете?”

На лице Торнтона читалось сомнение, но его боевой дух был
поднят — боевой дух, который не пасует перед трудностями, не
признаёт невозможного и глух ко всему, кроме зова битвы. Он
позвал к себе Ганса и Пита. Их мешки были тощими, и с его собственным
Трое компаньонов смогли собрать вместе всего двести долларов.
В период упадка их состояния эта сумма была их общим капиталом; тем не менее они без колебаний поставили её против шестисот долларов Мэтьюсона.


Десять собак были отпряжены, а Бак в своей упряжи был запряжён в сани.
Он заразился общим волнением и чувствовал, что должен сделать что-то великое для Джона Торнтона.
Послышались восхищённые возгласы при виде его великолепного внешнего вида. Он был в идеальной форме, без единого лишнего грамма, и единственным
сто пятьдесят фунтов, которые он весил, были таким количеством фунтов твердости характера
и мужественности. Его пушистая шерсть сияла, как шелк. Вниз по
шее и плечам, его грива, в состоянии покоя, наполовину
ощетинилась и, казалось, поднималась при каждом движении, как будто избыток
энергии делал каждый волосок живым и активным. Большая грудь и
тяжелые передние лапы были не более чем пропорциональны остальной части тела
тело, на котором мышцы выступали тугими валиками под кожей. Мужчины
пощупали эти мышцы и заявили, что они крепкие, как железо, и шансы снизились до двух к одному.

“Боже, сэр! Боже, сэр!” - заикаясь, пробормотал представитель последней династии, король
Скамей Скукумов. “Я предлагаю вам за него восемь сотен, сэр, прежде чем
испытание, сэр; восемь сотен раз, как он стоит”.

Торнтон отрицательно потряс головой и подошел к доллар стороне.

“Вы должны держаться от него подальше”, - запротестовал Мэтьюсон. “Свободная игра и
много места”.

Толпа притихла, были слышны только голоса игроков, тщетно предлагавших поставить два к одному.  Все признавали, что Бак был великолепным скакуном, но двадцать пятьдесятфунтовых мешков с мукой казались им слишком большими, чтобы развязывать их.

Торнтон опустился на колени рядом с Баком. Он обхватил его голову обеими руками и прижался щекой к его щеке. Он не стал игриво трясти его, как обычно, и не стал бормотать нежные любовные ругательства, а прошептал ему на ухо: «Люби меня, Бак. Люби меня», — вот что он прошептал. Бак заскулил от сдерживаемого нетерпения.

 Толпа с любопытством наблюдала за происходящим. Ситуация становилась всё более загадочной. Это было похоже на колдовство. Когда Торнтон поднялся на ноги, Бак схватил его за руку в перчатке и вцепился в неё зубами.
Он медленно разжал челюсти, словно нехотя. Это был ответ, но не словами, а действием.
Речь шла не о страхе, а о любви. Торнтон отступил на шаг.

 — Ну же, Бак, — сказал он.

 Бак натянул поводья, а затем ослабил их на несколько дюймов. Так он научился делать.

 — Ого! — раздался резкий голос Торнтона в напряжённой тишине.

Бак качнулся вправо, завершив движение прыжком, который восполнил
слабину и внезапным рывком остановил свои сто пятьдесят
фунтов. Груз задрожал, и из-под полозьев донесся хрустящий звук.
- Ха! - скомандовал Торнтон.

Бак повторил маневр, на этот раз слева. - Ха! - крикнул он. - Ха! - приказал Торнтон.

Бак повторил маневр. Потрескивание
раздался щелчок, салазки повернулись, полозья соскользнули и
отъехали на несколько дюймов в сторону. Салазки были сломаны. Мужчины
затаив дыхание, напряженно осознавая.

“А теперь, вперед!”

Команда Торнтона грянула, как пистолетный выстрел. Бак бросился вперед
резким выпадом натягивая поводья. Всё его тело было напряжено до предела.
Мышцы под шелковистой шерстью извивались и сжимались, как живые. Его широкая грудь была низко опущена, голова наклонена вперёд и вниз, а лапы
Они летели как сумасшедшие, и их когти оставляли параллельные борозды на утрамбованном снегу. Санки покачнулись и задрожали, наполовину сдвинувшись с места.
 Одна из ног поскользнулась, и кто-то громко застонал. Затем санки рванулись вперёд, казалось, что они двигаются рывками, но на самом деле они ни разу не остановились... на полдюйма... на дюйм... на два дюйма... Толчки заметно ослабли; сани набрали скорость, и он догнал их, так что теперь они двигались равномерно.

 Люди вздохнули и снова задышали, не осознавая, что на мгновение они
Он перестал дышать. Торнтон бежал позади, подбадривая Бака короткими ободряющими словами. Дистанция была отмечена, и, когда он приблизился к поленнице, обозначавшей конец сотни ярдов,
раздались одобрительные возгласы, которые переросли в рёв, когда он
пробежал мимо поленницы и остановился по команде. Все вскочили на
ноги, даже Мэтьюсон. В воздухе летали шляпы и варежки. Мужчины
пожимали друг другу руки, не обращая внимания на то, кому они пожимают руку, и переговаривались на общем бессвязном наречии.

Но Торнтон упал на колени рядом с Баком. Их головы соприкоснулись, и
Он тряс его из стороны в сторону. Те, кто поспешил к ним, услышали, как он
проклинает Бака, и он проклинал его долго и страстно, но в то же время мягко и с любовью.


— Боже, сэр! Боже, сэр! — пролепетал король Скукум-Бенч. — Я дам вам за него тысячу, сэр, тысячу, сэр, — тысячу двести, сэр.


Торнтон поднялся на ноги. Его глаза были влажными. По его щекам ручьём текли слёзы. «Сэр, — сказал он королю Скукум-Бенча, — нет, сэр. Вы можете катиться ко всем чертям, сэр. Это лучшее, что я могу для вас сделать, сэр».

 Бак схватил руку Торнтона и сжал её зубами. Торнтон оттолкнул его.
вперед. Как будто воодушевленные общим порывом, зрители отступили
на почтительное расстояние; и снова они были не настолько нескромны, чтобы
прервать.




Глава VII. Прозвучавший призыв


Когда Бак заработал тысячу шестьсот долларов за пять минут для Джона
Торнтон, он помог своему хозяину расплатиться с некоторыми долгами
и отправиться с партнёрами на Восток за легендарной потерянной
шахтой, история которой была так же стара, как и история страны.
Многие искали её, но мало кто нашёл; и не у многих она была
были те, кто так и не вернулся из похода. Эта заброшенная шахта была пропитана трагедией и окутана тайной. Никто не знал, кто был первым.
Самая древняя традиция прервалась, не успев дойти до него. С самого начала там стояла ветхая хижина. Умирая, люди клялись ей и шахте, которую она обозначала, скрепляя свои клятвы самородками, не похожими ни на один из известных сортов золота в Нортленде.

Но ни один живой человек не разграбил этот сокровищницу, а мёртвые были мертвы.
Поэтому Джон Торнтон, Пит и Ганс вместе с Баком и ещё полудюжиной человек отправились в путь.
Дюжина других собак устремилась на восток по неизвестной тропе, чтобы достичь цели, перед которой потерпели неудачу люди и собаки не хуже их самих. Они проехали на санях
семьдесят миль вверх по Юкону, свернули налево, на реку Стюарт,
прошли мимо Мэйо и Мак-Квотерсента и продолжали путь, пока сама река
Стюарт не превратилась в ручеёк, пробирающийся между возвышающимися пиками, которые составляли хребет континента.

 Джон Торнтон не требовал многого ни от людей, ни от природы. Он не боялся дикой природы. С горстью соли и ружьём он мог отправиться в глушь и жить там, где ему заблагорассудится, и так долго, как ему заблагорассудится.
Не торопясь, по-индейски, он охотился на свой ужин во время дневного перехода.
А если ему не удавалось его найти, он, как и индеец, продолжал идти,
уверенный в том, что рано или поздно он его встретит.  Так что в этом великом путешествии на Восток он питался исключительно мясом, амуниция и инструменты в основном составляли груз на санях, а расписание было составлено на бесконечное будущее.

Для Бака охота, рыбалка и бесцельные блуждания по незнакомым местам были безграничным наслаждением. Они могли неделями не возвращаться домой.
Они шли неуклонно, день за днём; неделями они разбивали лагерь то тут, то там, собаки бездельничали, а люди прорубали дыры в замёрзшей грязи и гравии и промывали бесчисленные лотки для грязи в тепле костра.  Иногда они голодали, иногда устраивали буйные пиры — всё зависело от обилия дичи и удачи на охоте. Наступило лето, и люди с собаками на спинах отправились в путь.
Они сплавлялись по голубым горным озёрам и спускались или поднимались по неизвестным рекам на
тонких лодках, выдолбленных из цельного куска дерева.

Месяцы сменяли друг друга, и они то возвращались, то снова отправлялись в путь по неизведанным просторам, где не было людей, но где они были, если верить «Затерянной хижине».
Они пересекали водоразделы во время летних бурь, дрожали под полуночным солнцем на голых горах между границей леса и вечными снегами, спускались в летние долины, кишащие мошками и мухами, и в тени ледников собирали клубнику и цветы, такие же спелые и прекрасные, как и в любом другом уголке Южных земель. Осенью
того года они проникли в странную озёрную страну, печальную и безмолвную, где
Там, где когда-то водилась дичь, теперь не было ни жизни, ни её признаков — только дул холодный ветер, в укромных местах образовывался лёд, а на пустынных пляжах меланхолично плескались волны.

 И ещё одну зиму они бродили по стёртым следам людей, которые были здесь до них. Однажды они вышли на протоптанную в лесу древнюю тропу, и Затерянная хижина показалась им совсем близко. Но путь начинался в никуда и заканчивался в никуда, и он оставался загадкой, как и человек, который его проложил, и причина, по которой он это сделал.  Другой
Однажды они наткнулись на разрушенный временем охотничий домик, и среди клочьев прогнивших одеял Джон Торнтон нашёл длинноствольное кремнёвое ружьё. Он знал, что это было ружьё компании Гудзонова залива времён зарождения Северо-Запада, когда такое ружьё стоило столько же, сколько бобровых шкур, уложенных в ряд. И это всё — никаких намёков на то, кто построил этот домик и оставил ружьё среди одеял.

Снова наступила весна, и в конце своих скитаний они нашли не Затерянную хижину, а неглубокую россыпь в широкой долине, где
Золото блестело на дне тазика, как жёлтое масло. Они не стали искать дальше. Каждый день, что они работали, приносил им тысячи долларов в виде чистого песка и самородков, и они работали каждый день. Золото складывали в мешки из лосиной кожи, по пятьдесят фунтов в мешок, и складывали их, как дрова, возле хижины из еловых веток. Они трудились, как великаны, и дни пролетали один за другим, как во сне, пока они накапливали сокровища.

Собакам было нечем заняться, разве что время от времени приносить мясо, которое убивал Торнтон.
Бак проводил долгие часы в раздумьях у
огонь. Образ коротконогого волосатого мужчины стал являться ему чаще, теперь, когда работы было мало; и часто, щурясь от огня, Бак бродил вместе с ним по тому иному миру, который он помнил.

 Главным в этом ином мире был страх. Когда он смотрел на
волосатого мужчину, спящего у костра, обхватив голову руками и
положив её на колени, Бак видел, что тот спит беспокойно, часто
вздрагивает и просыпается, после чего с ужасом вглядывается в
темноту и подбрасывает в огонь ещё дров. Шли ли они по берегу моря,
Там, где волосатый человек собирал моллюсков и ел их прямо во время сбора,
его глаза были повсюду, высматривая скрытую опасность, а ноги
были готовы пуститься наутёк при первом же её появлении. Они бесшумно
крались по лесу, Бак шёл по пятам за волосатым человеком; они оба
были начеку и бдительны, их уши дёргались и шевелились, а ноздри
трепетали, потому что человек слышал и чувствовал запахи так же
остро, как и Бак. Волосатый человек мог взбираться на деревья и передвигаться по ним так же быстро, как по земле, перепрыгивая с ветки на ветку.
Иногда он останавливался на расстоянии в дюжину футов от земли, отпускал руки и ловил их, но никогда не падал и не терял хватку. На самом деле он чувствовал себя среди деревьев так же уверенно, как и на земле. У Бака остались воспоминания о ночах, проведённых в бдении под деревьями, на которых устроился волосатый человек, крепко державшийся за них во сне.

 И этот зов, всё ещё звучавший в глубине леса, был очень похож на видения волосатого человека. Он наполнял Бака беспокойством и странными желаниями. Это вызвало у него смутное, приятное чувство радости, и он ощутил дикую тоску и волнение, сам не зная, по чему.
Иногда он шёл на зов в лес, высматривая его, как будто это было что-то осязаемое, и лаял тихо или вызывающе, в зависимости от настроения.  Он зарывался носом в прохладный лесной мох или в чёрную землю, где росла высокая трава, и радостно фыркал, вдыхая запах плодородной почвы. Или же он часами прятался за покрытыми грибами стволами упавших деревьев, широко раскрыв глаза и уши и прислушиваясь ко всему, что двигалось и звучало вокруг него. Возможно, лёжа вот так, он надеялся застать врасплох того, кто звонил ему и чьего звонка он не мог понять. Но он не стал
Я не знаю, почему он делал всё это. Он был вынужден это делать и совсем не задумывался об этом.

 Его одолевали непреодолимые порывы. Он лежал в лагере, лениво дремля в дневную жару, как вдруг
поднял голову и навострил уши, сосредоточенно прислушиваясь, а затем
вскочил на ноги и помчался прочь, и так продолжалось часами: он бежал
по лесным тропинкам и открытым пространствам, где собирались чернокожие. Он любил бегать по высохшим ручьям, красться и подглядывать за птицами в лесу. Целый день он мог пролежать в подлеске, где
Он мог часами наблюдать за тем, как куропатки скачут взад-вперёд. Но
особенно он любил бегать в тусклых сумерках летней ночи,
прислушиваясь к приглушённому и сонному бормотанию леса,
читая знаки и звуки, как человек читает книгу, и ища что-то таинственное,
что звало — звало, бодрствуя или спя, в любое время, — чтобы он
пришёл.

 Однажды ночью он резко вскочил, широко раскрыв глаза и раздув ноздри
Он дрожал и принюхивался, его грива то и дело вставала дыбом. Из леса донёсся зов (или одна его нота, потому что зов был многоголосным),
отчётливый и ясный, как никогда прежде, — протяжный вой, похожий и в то же время непохожий на лай хаски. И он узнал его, как старый знакомый звук, который он уже слышал. Он промчался через спящий лагерь и в полной тишине бросился в лес. Приближаясь к источнику звука, он шёл всё медленнее, с осторожностью в каждом движении, пока не вышел на открытое место среди деревьев и не увидел, сидящего на корточках, с поднятой к небу мордой, длинного, худого лесного волка.

Он не издал ни звука, но волк перестал выть и попытался его учуять
его присутствие. Бак вышел на открытое пространство, пригнувшись, плотно сжав тело, с прямым и напряжённым хвостом, ступая с непривычной осторожностью. Каждое его движение выдавало смесь угрозы и дружелюбия. Это было угрожающее перемирие, которое знаменует встречу диких зверей, охотящихся друг на друга. Но волк убежал при виде него. Бак последовал за ним, совершая дикие прыжки в отчаянной попытке настичь его. Он загнал его в слепую
прогалину в русле ручья, где путь преграждала завал из брёвен. Волк развернулся, встав на задние лапы, как Джо
и все загнанные в угол лайки, рыча и ощетинившись, щёлкали зубами в непрерывной и быстрой последовательности.

 Бак не стал нападать, а обошёл его и окружил, дружелюбно приближаясь.
 Волк был настороже и напуган, ведь Бак был в три раза тяжелее его, а его голова едва доходила до плеча Бака.
 Воспользовавшись шансом, он бросился наутёк, и погоня возобновилась. Снова и снова его загоняли в угол, и всё повторялось, хотя он был в
плохом состоянии, иначе Бак не смог бы так легко его обогнать. Он
Он бежал до тех пор, пока голова Бака не поравнялась с его боком, после чего развернулся и бросился наутёк при первой же возможности.

Но в конце концов упорство Бака было вознаграждено: волк, поняв, что ему не причинят вреда, наконец-то обнюхал его. Затем они подружились и стали играть друг с другом в той нервной, почти робкой манере, с которой свирепые звери скрывают свою свирепость. Через некоторое время волк
тронулся с места лёгкой рысью, и по его виду было ясно, что он куда-то
идёт. Он дал Баку понять, что тот должен следовать за ним, и они
Они бежали бок о бок в мрачных сумерках, прямо по руслу ручья, в ущелье, из которого он вытекал, и через унылый водораздел, где он брал начало.

 На противоположном склоне водораздела они спустились в равнинную местность, где были обширные лесные массивы и множество ручьёв.
Они бежали через эти обширные лесные массивы час за часом, пока солнце не поднялось выше и день не стал теплее.  Бак был вне себя от радости. Он
знал, что наконец-то откликнулся на зов и бежит рядом со своим лесным
братом к тому месту, откуда, несомненно, доносился зов. Старые воспоминания
Они быстро приближались к нему, и он тянулся к ним, как в былые времена тянулся к реальности, тенями которой они были. Он уже делал это раньше, где-то в том другом, смутно помнящемся мире, и делал это снова, теперь, когда бежал на свободе по открытой местности, по неубранной земле под ногами, под широким небом над головой.

 Они остановились у ручья, чтобы попить, и Бак, остановившись, вспомнил о Джоне Торнтоне. Он сел. Волк направился в сторону того места, откуда, несомненно, донёсся зов, затем вернулся к нему, принюхиваясь и делая вид, что подбадривает его. Но Бак отвернулся
Он развернулся и медленно побрёл обратно. Почти целый час дикий брат бежал рядом с ним, тихо поскуливая.
Затем он сел, задрал нос к небу и завыл. Это был печальный вой, и Бак, не сбавляя шага, слушал, как он становится всё тише и тише, пока не растворился вдали.

Джон Торнтон ужинал, когда Бак ворвался в лагерь и бросился на него, охваченный любовью.
Он перевернул Джона, вскарабкался на него, лизал его лицо, кусал за руку — «дурачился, как мог», по выражению Джона Торнтона, а сам тем временем гладил Бака по спине.
вперед и проклял его любовью.

За двое суток бэк не выходил из лагеря, никогда не позволяйте Торнтон из
его зрение. Он ходил за ним на работу, наблюдал за ним, когда он ел,
видел, как он закутывался в одеяло ночью и вылезал из него утром. Но
через два дня звонок в лесу начали звучать властно
чем когда-либо. К Баку вернулось беспокойство, и его стали преследовать воспоминания о диком брате и о цветущей земле за
водоразделом, где они бок о бок бежали по бескрайним лесным просторам.
Он снова начал бродить по лесу, но дикий брат так и не появился.
Он ждал ещё долго, но, несмотря на то, что он бодрствовал всю ночь напролёт, жалобный вой так и не раздался.

 Он начал ночевать вне лагеря, уходя из него на несколько дней.
Однажды он пересёк водораздел в верховьях ручья и спустился в край лесов и ручьёв.  Там он бродил целую неделю, тщетно
пытаясь найти свежие следы дикого брата, убивая дичь по пути и
двигаясь вперёд лёгкой походкой, которая, кажется, никогда не
утомляет. Он ловил лосося в широком ручье, который впадал куда-то в море, и у этого ручья он убил большого чёрного медведя, ослепив его
от комаров, когда тоже ловил рыбу и бесновался в лесу
беспомощный и ужасный. Тем не менее, это был тяжелый бой, и он пробудил
последние скрытые остатки свирепости Бака. И два дня спустя, когда он
вернулся к своей добыче и обнаружил дюжину росомах, ссорящихся из-за
добычи, он рассеял их, как мякину; а те, что убежали, оставили двух
позади тех, кто больше не будет ссориться.

Жажда крови стала сильнее, чем когда-либо прежде. Он был убийцей,
существом, которое охотилось и жило за счёт других существ, без посторонней помощи, в одиночку,
благодаря собственной силе и ловкости, и с триумфом выжило в
враждебная среда, в которой выживали только сильные. Из-за всего этого
он стал очень гордиться собой, и эта гордость, как зараза,
перешла на его физическое тело. Она проявлялась во всех его
движениях, была заметна в игре каждой мышцы, ясно, как речь,
сказывалась в том, как он держался, и делала его великолепную
шубу ещё более великолепной. Если бы не рыжеватая прядь на морде и над глазами и не белая полоса, идущая посередине груди, его вполне можно было бы принять за гигантского
волк, крупнее самых крупных представителей породы. От своего отца, сенбернара,
он унаследовал размер и вес, но именно его мать, овчарка,
придала этим размерам и весу форму. У него была длинная волчья
морда, только крупнее, чем у любого волка; а его голова,
немного шире, была волчьей головой в крупном масштабе.

Его хитрость была волчьей и дикой; его ум был умом пастуха и сенбернара; и всё это, плюс опыт, приобретённый в самой суровой из школ, делало его грозным
Это было такое же существо, как и все те, что бродили в дикой природе. Хищное животное, живущее исключительно на мясе, он был в самом расцвете сил, на пике своей жизни, переполненный энергией и мужественностью. Когда Торнтон провёл рукой по его спине, по шерсти пробежала дрожь, и каждый волосок при соприкосновении высвободил накопившийся магнетизм. Каждая
часть — мозг и тело, нервная ткань и волокна — была настроена на
самую тонкую тональность; и между всеми частями существовало
идеальное равновесие или согласованность. К образам, звукам и событиям, которые
Когда требовалось действовать, он реагировал молниеносно. Так же быстро, как хаски может прыгнуть, чтобы защититься от нападения или напасть самому, он мог
прыгнуть в два раза быстрее. Он видел движение или слышал звук и реагировал быстрее, чем другая собака, которой требовалось время, чтобы просто увидеть или услышать. Он воспринимал, определял и реагировал в одно и то же мгновение. На самом деле три действия — восприятие, определение и реакция — были последовательными, но промежутки времени между ними были настолько малы, что казались одновременными.
Его мышцы были наполнены жизненной силой и резко приходили в движение, словно стальные пружины. Жизнь текла в нём бурным потоком, радостная и безудержная, пока не стало казаться, что она вот-вот разорвёт его на части в чистом экстазе и щедро прольётся на мир.

 «Такого пса ещё не было», — сказал однажды Джон Торнтон, когда партнёры наблюдали за тем, как Бак выходит из лагеря.

 «Когда он был создан, форма треснула», — сказал Пит.

— Ура-а-а! Я и сам так думаю, — подтвердил Ганс.

Они видели, как он выходил из лагеря, но не заметили, как в тот же миг
Ужасное превращение произошло с ним, как только он оказался в таинственной глубине леса. Он больше не шёл. Он сразу же стал частью дикой природы, крадучись, словно кошка, скользящей тенью, которая появлялась и исчезала среди теней. Он знал, как использовать любое укрытие, как ползти на брюхе, словно змея, и как, подобно змее, прыгать и нападать. Он мог достать глухаря из гнезда,
убить спящего кролика и поймать в воздухе маленьких бурундуков,
которые на секунду замешкались, прежде чем забраться на дерево. Рыба в открытых водоёмах не
Белки были слишком быстры для него, а бобры, чинившие свои плотины, были слишком осторожны. Он убивал, чтобы поесть, но не из прихоти. Он предпочитал есть то, что убивал сам. Так что в его поступках сквозила скрытая насмешка, и ему доставляло удовольствие подкрадываться к белкам и, почти схватив их, отпускать, и они в смертельном страхе взбирались на верхушки деревьев.

С наступлением осени лоси стали появляться чаще.
Они медленно спускались вниз, чтобы встретить зиму в более низких и менее суровых долинах.  Самец уже стащил вниз случайно попавшуюся полувыросшую
телёнок; но ему очень хотелось добыть более крупную и грозную дичь, и однажды он наткнулся на неё на водоразделе в верховьях ручья.
Стадо из двадцати лосей перешло сюда из страны ручьёв и лесов,
и главным среди них был огромный бык. Он был в ярости и,
стоя на высоте шести футов от земли, представлял собой столь грозного противника, какого только мог пожелать себе Бак. Бык мотал головой из стороны в сторону, размахивая своими огромными
рогатыми ветвями, которые разветвлялись на четырнадцать отростков и достигали семи футов в длину. Его маленькие глаза горели злобным и ожесточённым огнём.
в то время как он яростно ревел при виде Бака.

 Из бока быка, прямо перед флангом, торчал оперённый наконечник стрелы, что и объясняло его свирепость. Руководствуясь инстинктом,
унаследованным от древних охотничьих дней первобытного мира,
Бак начал отделять быка от стада. Это была непростая задача. Он
лаял и прыгал перед быком, держась вне досягаемости огромных рогов и страшных копыт, которые могли бы лишить его жизни одним ударом.  Он не мог повернуться к быку спиной
Если бык чувствовал опасность и продолжал идти, он впадал в приступы ярости. В такие моменты он бросался на Бака, который ловко отступал, заманивая его ложным ощущением невозможности убежать. Но когда он таким образом
отделялся от своих сородичей, два или три молодых быка бросались на Бака и позволяли раненому быку вернуться в стадо.

Есть терпение дикого зверя — упорное, неутомимое, настойчивое, как сама жизнь, —
которое заставляет паука неподвижно сидеть в своей паутине,
змею — в своих кольцах, пантеру — в засаде; это терпение
Это свойственно жизни, когда она охотится за своей живой пищей; и это было свойственно Баку, когда он прижался к боку стада, замедляя его движение, раздражая молодых быков, беспокоя коров с их полувзрослыми телятами и доводя раненого быка до бешенства от беспомощной ярости.
 Так продолжалось полдня. Бак размножался, нападая со всех сторон, окутывая стадо вихрем угрозы, отсекая свою жертву так быстро, как только она могла воссоединиться со своими сородичами, испытывая терпение существ, на которых охотятся, а это терпение меньше, чем терпение существ, которые охотятся.

День клонился к вечеру, и солнце опустилось за горизонт на северо-западе
(снова наступила темнота, и осенние ночи стали шестичасовыми).
Молодые быки всё неохотнее возвращались по своим следам на помощь
своему вожаку, попавшему в беду. Надвигающаяся зима гнала их
вниз, и казалось, что они никогда не избавятся от этого неутомимого
существа, которое их сдерживало. Кроме того, под угрозой была не
жизнь стада или молодых быков. Требовалась жизнь только одного члена экипажа, что было менее важным, чем их жизни.
и в конце концов они были готовы заплатить пошлину.

 С наступлением сумерек старый бык стоял, опустив голову, и смотрел на своих сородичей — коров, которых он знал, телят, которых он оплодотворил, быков, которых он укротил, — пока они быстро удалялись в угасающем свете. Он не мог последовать за ними, потому что перед его носом мелькал безжалостный клыкастый ужас, который не давал ему уйти. Он весил на триста фунтов больше полутонны.
Он прожил долгую, насыщенную жизнь, полную борьбы,
и в конце концов встретил смерть в пасти существа, чья голова не доставала ему до колен.

С тех пор ни днём, ни ночью Бэк не отставал от своей добычи, не давал ей ни минуты покоя, не позволял объедать листья с деревьев или побеги молодых берёз и ив. Он также не давал раненому быку возможности утолить жгучую жажду в узких ручьях, которые они пересекали. Часто в отчаянии он пускался в долгий бег. В такие моменты Бак не пытался его остановить,
а легко бежал за ним по пятам, довольный тем, как идёт игра.
Он ложился, когда лось останавливался, и яростно нападал на него,
когда тот пытался поесть или попить.

Огромная голова всё ниже склонялась под тяжестью рогов, а шаркающая рысь становилась всё слабее и слабее. Он подолгу стоял, опустив нос к земле и поникнув ушами; и  у Бака появилось больше времени, чтобы набрать воды и отдохнуть. В такие моменты, когда он тяжело дышал, высунув красный язык, и не сводил глаз с большого быка, Баку казалось, что в мире вот-вот что-то изменится. Он чувствовал, как в земле зарождается новая жизнь.
Вместе с лосями в землю приходили и другие виды жизни.
Лес, ручей и воздух, казалось, трепетали от их присутствия.
Весть об этом дошла до него не через вид, или звук, или запах, но
каким-то другим, более тонким чувством. Он ничего не слышал, ничего не видел, но все же
знал, что земля была какой-то другой; что в ней происходили странные вещи
и он решил исследовать это после того, как он
закончит с делами.

Наконец, на исходе четвертого дня, он свалил огромного лося с ног.
 День и ночь он оставался у места убийства, ел и спал,
поворачиваясь то в одну, то в другую сторону. Затем, отдохнувший, полный сил и энергии, он повернул
Он повернул лицом к лагерю и Джону Торнтону. Он пустился в долгий и лёгкий галоп и продолжал бежать час за часом, не сбиваясь с пути.
Он направлялся прямиком домой через незнакомую местность с такой уверенностью в направлении, что посрамил бы и человека, и его магнитную стрелку.

 По мере того как он бежал, он всё больше и больше ощущал новую жизнь, пробудившуюся в этой земле. В ней была жизнь, отличная от той, что царила здесь всё лето. Этот факт больше не воспринимался им как нечто неуловимое и таинственное. Об этом говорили птицы,
об этом щебетали белки, об этом шептал сам ветер. Несколько раз он останавливался и глубоко вдыхал свежий утренний воздух, словно читая послание, которое заставляло его бежать еще быстрее. Его
преследовало ощущение надвигающейся беды, если не сказать, что беда
уже случилась; и когда он пересек последний водораздел и спустился
в долину к лагерю, он стал двигаться еще осторожнее.

В трёх милях от лагеря он наткнулся на свежую тропу, от вида которой у него волосы встали дыбом.
Она вела прямо к лагерю и Джону Торнтону.
Бак поспешил дальше, быстро и незаметно, каждый нерв был напряжен.
напряженный, внимательный ко множеству деталей, которые рассказывали историю — ко всем, кроме
конца. Его нюх давал ему различное описание течения той
жизни, по пятам за которой он шел. Он отметил многозначительную
тишину леса. Птичья жизнь улетучилась. Белки были в укрытии
. Он увидел только одного — гладкого серого зверька, прижавшегося к серой мёртвой ветке так, что казался её частью, древесным наростом на самом дереве.

 Пока Бак скользил в темноте, словно скользящая тень, его нос
внезапно его дернуло в сторону, как будто положительная сила схватила
и потянула его. Он последовал за новым запахом в заросли и нашел Нига.
Он лежал на боку, мертвый там, куда он приполз, стрелы
торчали, голова и перья, с обеих сторон его тела.

Пройдя сотню ярдов, Бак наткнулся на одну из ездовых собак
Торнтон купил ее в Доусоне. Эта собака билась в предсмертной агонии прямо на тропе, и Бак, не останавливаясь, обошёл её. Из лагеря доносились приглушённые голоса.
Он поднимался и опускался в такт напеву. Подползя на животе к краю поляны, он увидел Ганса, лежащего на спине и утыканного стрелами, как дикобраз. В ту же секунду Бак выглянул из того места, где раньше был шалаш из еловых веток, и увидел то, от чего волосы у него на шее и плечах встали дыбом. Его охватила непреодолимая ярость.
Он не знал, что рычит, но он рычал во весь голос с ужасной яростью. В последний раз в своей жизни он позволил страсти взять верх над хитростью и разумом, и именно из-за своей великой любви к Джону
Торнтону он потерял голову.

Йихаты танцевали вокруг обломков вигвама из еловых веток,
когда услышали страшный рёв и увидели несущееся на них животное,
подобного которому они никогда раньше не видели. Это был Бак,
живой ураган ярости, который в исступлении нёсся на них, чтобы уничтожить.
Он набросился на первого из них (это был вождь Йихатов) и разорвал ему горло так,
что из разорванной яремной вены хлынул фонтан крови.
Он не стал задерживаться, чтобы побеспокоить жертву, а просто разорвал её на ходу.
Следующим движением он перерезал горло второму мужчине.
выдерживать его. Он погрузился в толпу, рвал,
терзал, уничтожал, не в постоянном и потрясающие движения, которые пренебрегли
стрелы, сыпавшиеся на него. На самом деле, его движения были так непостижимо быстры
, и индейцы так тесно сбились в кучу, что они
перестреляли друг друга стрелами; а один молодой охотник, метнув копье
поймав Оленя в воздухе, вонзил его в грудь другого охотника с
такой силой, что острие пробило кожу на спине и вышло
за пределы. Затем йихатов охватила паника, и они в ужасе бежали
Они бежали через лес, крича о пришествии Злого Духа.

 И действительно, Бак был воплощением Дьявола, он яростно преследовал их и сбивал с ног, как оленей, пока они мчались сквозь деревья. Это был роковой день для Йихатов. Они разбежались кто куда по всей округе, и только неделю спустя последние выжившие собрались в нижней долине и подсчитали свои потери.
Что касается Бака, то, устав от погони, он вернулся в опустевший лагерь. Он нашёл Пита там, где тот был убит, — на одеялах в
первый момент удивления. Отчаянная борьба Торнтона была
написана свежими следами на земле, и Бак учуял каждую деталь вплоть до
края глубокого пруда. У края, с головой и передними лапами в воде,
лежал Скит, верный до последнего. Сам пруд, мутный и потемневший
от шлюзовых камер, надёжно скрывал то, что в нём находилось, а
находилось там Джон Торнтон; Бак пошёл по его следу в воду,
от которой не было никаких следов.

Весь день Бак просидел у бассейна или беспокойно бродил по лагерю.
Смерть как прекращение движения, как уход в небытие
Он знал, что такое жизнь, и знал, что Джон Торнтон мёртв.
Это оставило в нём огромную пустоту, похожую на голод, но пустоту, которая
болела и не проходила, и которую не могла заполнить еда. Иногда, когда он
останавливался, чтобы посмотреть на трупы йихатов, он забывал об этой боли; и в такие моменты он испытывал огромную гордость —
большую, чем когда-либо прежде. Он убил человека, самую благородную из всех игр, и сделал это вопреки закону дубинки и клыков. Он с любопытством обнюхал тела. Они умерли так легко. Это
Убить лохматого пса было труднее, чем их. Они были ему не ровня,
если бы не их стрелы, копья и дубинки. С этого момента он
не боялся их, кроме тех случаев, когда они держали в руках свои
стрелы, копья и дубинки.

 Наступила ночь, и полная луна взошла высоко над деревьями, освещая землю, пока та не погрузилась в призрачный дневной свет. И с наступлением ночи, когда Бак сидел у пруда, погружённый в раздумья и скорбь, он почувствовал, как в лесу зарождается новая жизнь, не та, что создали йихаты. Он встал, прислушиваясь и принюхиваясь. Издалека
вдалеке раздался слабый резкий визг, за которым последовал хор таких же резких визгов. С каждой секундой визг становился всё ближе и громче. Бак снова узнал эти звуки — он слышал их в том, другом мире, который сохранился в его памяти. Он вышел на середину открытого пространства и прислушался. Это был зов, многоголосый зов, звучавший маняще и неотразимо, как никогда прежде. И, как никогда прежде, он был готов подчиниться. Джон Торнтон был мёртв. Последняя связь была разорвана. Человек и его притязания больше не связывали его.

 Они охотились за живым мясом, как охотились йихаты, на
с флангов мигрирующего лося волчья стая, наконец, перешла границу
из страны ручьев и лесов и вторглась в долину Бака. На
поляну, куда струился лунный свет, они хлынули серебристым потоком;
а в центре поляны стоял Бак, неподвижный, как статуя,
ожидая их прихода. Они были поражены, таким неподвижным и огромным он был, и
на мгновение повисла пауза, пока самый смелый из них не прыгнул прямо на него.
Бак молниеносно нанес удар, сломав ему шею. Затем он застыл на месте, как и прежде, а поверженный волк корчился в агонии у него за спиной.
Трое других попытались сделать то же самое, но один за другим они отступили, истекая кровью из перерезанных глоток или плеч.

 Этого было достаточно, чтобы вся стая бросилась вперёд, толкаясь и мешая друг другу в своём стремлении повалить добычу.
 Удивительная быстрота и ловкость Бэка сослужили ему хорошую службу.
Крутясь на задних лапах, щёлкая зубами и нанося удары, он был повсюду
одновременно, и его фронт казался несокрушимым, так быстро он крутился и защищался, переходя от одной стороны к другой. Но чтобы они не смогли
Когда они приблизились к нему, он был вынужден отступить, пройти мимо пруда и спуститься в русло ручья, пока не упёрся в высокий гравийный берег. Он пробрался к правому углу берега, который люди образовали во время добычи полезных ископаемых, и в этом углу он оказался в безопасности, защищённый с трёх сторон, и ему ничего не оставалось, кроме как встретить их лицом к лицу.

 И он встретил их лицом к лицу так хорошо, что через полчаса волки в замешательстве отступили. У всех были высунуты языки, а в лунном свете зловеще белели клыки. Некоторые лежали
Некоторые из них лежали, подняв головы и навострив уши; другие стояли на ногах и наблюдали за ним; а третьи лакали воду из пруда.
 Один волк, длинный, худой и серый, осторожно и дружелюбно приблизился к нему, и Бак узнал своего дикого брата, с которым он бежал день и ночь. Он тихо скулил, и Бак тоже заскулил, и они ткнулись носами.

 Затем вперёд вышел старый волк, измождённый и покрытый боевыми шрамами. Бак скривил губы, готовясь зарычать, но они с волком понюхали друг друга.
После этого старый волк сел, уткнулся носом в луну и завыл
раздался протяжный волчий вой. Остальные сели и завыли. И теперь этот зов достиг Бака, и он безошибочно узнал его. Он тоже сел и завыл. Закончив, он вышел из своего укрытия, и стая окружила его, обнюхивая то ли дружелюбно, то ли агрессивно. Предводители подняли вой стаи и бросились в лес. Волки последовали за ними, хором завывая. И Бак бежал с ними бок о бок со своим диким братом, повизгивая на бегу.


 На этом история Бака может и закончиться.  Прошло совсем немного лет, когда йихаты заметили, что порода лесных волков изменилась: некоторые из них были
Окрас шерсти — от светло-серого до тёмно-серого, с коричневыми пятнами на голове и морде и белой полосой посередине груди. Но что ещё более примечательно,
йихэты рассказывают о собаке-призраке, которая бежит во главе стаи. Они
боятся этой собаки-призрака, потому что она хитрее их.
Она крадёт добычу из их лагерей суровыми зимами, грабит их ловушки,
убивает их собак и бросает вызов самым храбрым охотникам.

Нет, история становится ещё хуже. Есть охотники, которые не возвращаются в лагерь.
А есть охотники, которых соплеменники находят с жестоко перерезанными глотками и волчьими следами вокруг них.
снег глубже, чем следы любого волка. Каждую осень, когда йихаты
следуют за стадами лосей, они проходят через определённую долину, в которую никогда не заходят. И есть женщины, которые грустят, когда над костром разносится весть о том, что Злой Дух выбрал эту долину для своего жилища.
Однако летом в эту долину приходит один гость, о котором йихаты не знают. Это огромный, великолепный волк, похожий на всех остальных волков, но в то же время не похожий на них. Он в одиночку пересекает улыбающуюся
лесистую местность и выходит на открытое пространство среди деревьев. Здесь
Жёлтый ручей вытекает из прогнивших мешков из лосиной шкуры и уходит в землю.
Сквозь него прорастает высокая трава, а растительный перегной
покрывает его и скрывает жёлтый цвет от солнца. Здесь он какое-то время размышляет, а затем издаёт долгий и печальный вой и уходит.

Но он не всегда один. Когда наступают долгие зимние ночи и
волки отправляются за добычей в низины, его можно увидеть бегущим
во главе стаи в бледном лунном свете или мерцающем северном сиянии.
Он гигантскими скачками несётся впереди своих сородичей, и его огромное горло издаёт рёв, пока он поёт песню молодого мира, которая является песней стаи.
************
*******
*** ЗАВЕРШЕНИЕ ПРОЕКТА «ГУТЕНБЕРГ» ЭЛЕКТРОННАЯ КНИГА «Зов предков» ***


Рецензии