Библия. Царствъ 2-я. Гл. 6. И порази озу Богъ
АРИ НА РАДИО НОВА.
ЦАРСТВЪ 2-я.
ГЛАВА 6. И порази озу Богъ.
ЧАСТЬ 1. Богомъ Ведъ даръ.
Синодальныйъ переводъ:
6:1 И собрал снова Давид всех отборных людей из Израиля, тридцать тысяч.//* в греческом переводе: около семидесяти тысяч
6:2 И встал и пошел Давид и весь народ, бывший с ним из Ваала Иудина, чтобы перенести оттуда ковчег Божий, на котором нарицается имя Господа Саваофа, сидящего на херувимах.
Церковнославянскийъ текстъ:
6:1 И собра давидъ еще всякаго юношу от Израиля, яко седмьдесятъ тысящъ.
6:2 И воста и иде давидъ и вси людiе, иже съ нимъ, и от князей Иудиныхъ, на восходъ, еже вознести оттуду кивотъ Божiй, надъ нимже призвася имя Господа силъ, сидящаго на херувимахъ надъ нимъ:
И собралъ русскийъ человекъ утверждающего вида ещё всякого юношу отъ Израиля, семьдесятъ тысячъ.
И воссталъ и пошёлъ русскийъ человекъ и все люди, что съ нимъ, и отъ князейъ Иудиныхъ, на восходъ, чтобы вознести оттуда кивотъ Божийъ, надъ нимъ же призывается имя Господа силъ, сидящего на херувимахъ надъ нимъ.
Синодальныйъ переводъ, какъ и везде, снова всё извратилъ, написавъ «отборныхъ людейъ изъ Израиля», вместо «всякого юношу отъ Израиля», и написавъ число «тридцать тысячъ» вместо «семьдесятъ тысящъ», написанныхъ въ церковнославянскомъ тексте. А ведь главныйъ смыслъ стиха въ томъ, что русскийъ человекъ утверждающего вида собралъ именно всякого юношу – всякого юного или молодого человека, дабы заложить именно въ только начинающихъ жить молодыхъ людейъ то зерно истины Бога, какое поможетъ изменить царство въ лучшую сторону. Ибо сказано, что пошли они – русскийъ человекъ утверждающего вида и все люди, что съ нимъ – «отъ князейъ Иудиныхъ», то есть, отъ людейъ, кичащихся своимъ высокимъ должностнымъ и материальнымъ положениемъ, людейъ продажныхъ да предающихъ (но такие князья приходятъ и уходятъ, а народъ остаётся) – и пошли они отъ этихъ людейъ на восходъ, чтобы вознести оттуда кивотъ (какъ образъ) Божийъ, надъ какимъ призывается Господь силъ, сидящийъ на херувимахъ надъ нимъ. А синодальныйъ переводчикъ выбросилъ изъ своего перевода вотъ это «на восходъ». Но именно это указываетъ на восходъ Солнца, где восходитъ Солнце, куда и пошли люди къ его светлойъ энергии – къ энергии света, радости, любви, добра, справедливости, правды и вечнойъ жизни.
Читаемъ далее продолжение после двоеточия.
Синодальныйъ переводъ:
6:3 И поставили ковчег Божий на новую колесницу и вывезли его из дома Аминадава, что на холме. Сыновья же Аминадава, Оза и Ахио, вели новую колесницу.
6:4 И повезли ее с ковчегом Божиим из дома Аминадава, что на холме; и Ахио шел пред ковчегом [Господним].
Церковнославянскийъ текстъ:
6:3 и возложиша кивотъ Господень на колесницу нову, и отвезоша его изъ дому Аминадавля иже на холме: оза же и братiя его сынове Аминадавли везяху колесницу съ кивотомъ [Господнимъ]:
6:4 и братiя его идяху предъ кивотомъ [Божiимъ],
И возложили кивотъ Господень на колесницу нову. А «колесница» – это буквально раскладывается на «колес-ница», то есть, колесо внизу. И поэтому здесь кивотъ Господень возложили внизу (на земле) на образъ «колеса нового». А колесо – это ещё и образъ времени, какъ годовойъ, вековойъ или эпохальныйъ кругъ времени. То есть, кивотъ Господень возложили на образъ нового времени, а это значитъ, что начинается новое время, какъ новая эпоха.
И отвезли его изъ дома минами давящего (где идётъ война оружиемъ, летятъ и рвутся мины), что на холме – на Среднерусскойъ возвышенности, о какойъ шла речь въ предыдущейъ главе, и какая протянулась на тысячу километровъ отъ реки Оки и Окско-Донскойъ равнины на севере и до Приазовскойъ низменности и Донбасского кряжа на юге. Среднерусская возвышенность въ современное время охватываетъ Курскую, Белгородскую, Орловскую, Брянскую, Тульскую, Калужскую, Липецкую, Воронежскую области и другие, а также, Донбассъ. А отдалённые юго-западные отроги Среднерусскойъ возвышенности (холма, какъ сказано здесь) заходятъ на территорию современнойъ Украины. И именно на Среднерусскойъ возвышенности берётъ свой истокъ река Днепръ, о какойъ тоже шла речь въ предыдущейъ главе.
То есть, начинается новая эпоха времени для всехъ техъ, кто воевалъ съ минами на этомъ холме – Среднерусскойъ возвышенности.
Такъ вотъ, после двоеточия, стоящего после словъ «на холме» следуютъ слова: а за этойъ же возвышенностью (озА же, съ ударениемъ на «а» – то есть, за этимъ холмомъ) и братия его эти новые, минами давящие, везли колесницу съ кивотомъ Господнимъ. Слово «озА» показываетъ очень обширныйъ образъ въ пространстве, охватывающийъ большую территорию ЗА чемъ-то, какъ, если бы человекъ стоялъ на какойъ-то возвышенности и, взглядомъ охватывая возможно видимое далёкое пространство, говорилъ бы на него возгласомъ: «О, за!». То есть, и на остальнойъ территории России, расположеннойъ за этимъ холмомъ – Среднерусскойъ возвышенностью, и на большойъ территории современнойъ Украины, расположеннойъ ЗА этимъ холмомъ – та же братия (то есть, люди, являющиеся по сути своейъ братьями другъ другу, какъ почти одинаковыми народами), но также давящая минами, – тоже везли колесницу съ кивотомъ Господнимъ.
А далее, после двоеточия, сказано: «и братия его шли передъ кивотомъ Божиимъ». Здесь квадратные скобки раскрылись въ современномъ времени, и стало ясно, что тотъ Господь, въ какого веровали по обе стороны этого холма – это Богъ: Единыйъ для всейъ братии Богъ. Именно поэтому здесь уже сказано «кивотомъ Божиимъ», а не «Господнимъ».
Люди шли передъ образомъ Божиимъ. Читаемъ далее.
Синодальныйъ переводъ:
6:5 А Давид и все сыны Израилевы играли пред Господом на всяких музыкальных орудиях из кипарисового дерева, и на цитрах, и на псалтирях, и на тимпанах, и на систрах, и на кимвалах.
6:6 И когда дошли до гумна Нахонова, Оза простер руку свою к ковчегу Божию [чтобы придержать его] и взялся за него, ибо волы наклонили его.
Церковнославянскийъ текстъ:
6:5 давидъ же и сынове Израилевы [идяху] предъ Господемъ, играюще во органы устроенныя въ крепости, и въ пенiихъ и въ гуслехъ, и въ свирелехъ и въ тимпанахъ, и въ кимвалахъ и въ цевницахъ,
6:6 и прiидоша до гумна Нахорова. И простре оза руку свою на кивотъ Божiй придержати его, и ятся за него, понеже превращаше его телецъ.
А русскийъ человекъ утверждающего вида и эти новые Израилевы шли передъ Господомъ (своимъ, въ какого не переставали верить), играющие во оргАны, устроенные въ крепости, и въ пенияхъ и въ гусляхъ, и въ свиреляхъ и въ тимпанахъ, и въ кимвалахъ и въ цевницахъ. То есть, здесь явно видно всеобщее веселье, ликование и игру на различныхъ музыкальныхъ инструментахъ. И въ этомъ перечислении музыкальныхъ инструменовъ очень примечательна цевница. Это – старинныйъ духовойъ музыкальныйъ инструментъ, многоствольная флейта, свирель. Но такъ же называли старинныйъ струнныйъ инструментъ типа лиры. Да и гусли – тоже разновидность лиры.
А оргАнъ – это действительно устроенныйъ въ крепости, массивныйъ музыкальныйъ инструментъ (хотя есть и маленькийъ органъ), издающийъ невероятную палитру музыки, звучащейъ Божественно. И этойъ палитре звуковъ вторили все остальные, перечисленные здесь, музыкальные инструменты. И такимъ хоромъ музыкальныхъ инструменовъ и пениемъ эти люди пришли до гумна – поля, на какомъ обрабатываютъ выращенное или готовятъ всё необходимое для нового урожая. И это – очень примечательно, ибо, играя на такомъ поле на музыкальныхъ инструментахъ и съ пениемъ большого числа голосовъ, всё выращенное, будь то, пшеница, любые зерновые культуры, плоды – фрукты или овощи, набираются такого Божественного вкуса, какого вы не найдете въ любыхъ другихъ плодахъ Земли, надъ коими не играли и не пели хоромъ люди. И вообще здесь гумно показываетъ поле, на какомъ обрабатывается всё взращенное – не только въ плане питания человека материальными плодами Матушки-Земли, но и взращенныхъ личныхъ качествъ, способностейъ, уменийъ, талантовъ самого человека.
Но что ещё более обращаетъ на себя внимание – что издревле есть у русского народа день, какойъ всегда посвящали подготовке къ будущимъ полевымъ работамъ (такъ сказать, къ будущему гумну). Этотъ день въ народе называется Захаръ Серповидецъ. Въ этотъ день почитали (и почитаютъ теперь) память пророка Захария Серповидца (и празднуютъ Именины Серпа). Въ этотъ день люди проверяли и чинили инструменты, колёса повозокъ, готовя ихъ къ полевымъ работамъ въ предстоящийъ весенне-летнийъ периодъ. И особое внимание уделяли серпу. Это день на Руси ежегодно отмечается 21 февраля.
И мало кто знаетъ, что ранее такое поле, на какомъ обрабатывали выращенное, называлось словомъ «токъ». Говорили: «На току». И это же слово «токъ» означаетъ не что иное, какъ электрическийъ токъ – токъ энергии. И въ этомъ понятии слова люди пришли до тока энергии.
И далее написано слово «Нахорова». Здесь слово «Нахорова», написанное съ большойъ буквы, показываетъ очень великийъ образъ хора этихъ голосовъ музыкальныхъ инструментовъ и голосовъ поющихъ людейъ, причёмъ хора надъ некимъ рвомъ (на-хо(р-р)ова). А ровъ всегда показываетъ войну и оборонительныйъ ровъ между воюющими сторонами. И этотъ ровъ, и этотъ хоръ голосовъ – настолько большие (то есть, ихъ – много), что и слово «Нахорова» поэтому написано съ большойъ буквы. Ихъ – очень много: и рвовъ, и воюющихъ другъ съ другомъ людейъ. И теперь все эти люди – поютъ и играютъ на музыкальныхъ инструментахъ передъ Господомъ, потому что они пришли до этого тока энергии.
А далее мы видимъ следующийъ образъ: «И простёръ за это большое пространство поющихъ и играющихъ людейъ руку свою на кивотъ Божийъ придержать его, и взялся за него, потому что преврашалъ его телецъ».
Синодальныйъ переводчикъ перевёлъ «ибо волы наклонили его», но это – неверныйъ образъ. Слово «превращаще» показываетъ образъ вращения по кругу. Поскольку вверху речь шла о круге времени, а есть солнечныйъ кругъ (циклъ) времени, и есть лунныйъ кругъ (циклъ) времени, то «превращаше его телецъ» можетъ показывать нахождение Солнца или Луны въ знаке Тельца. Телецъ – второйъ знакъ зодиакального круга, охватывающийъ периодъ времени съ 21 апреля по 20 мая. Но ежемесячно бываютъ дни лунного цикла въ знаке Тельца. И поскольку слово «тельца» въ церковнославянскомъ тексте главы написано съ маленькойъ буквы, то это указываетъ не на солнечныйъ циклъ, какъ большого светила, а на лунныйъ.
Поэтому написание этого стиха главы и, соответственно, всего того, что здесь описывается, приходится на день лунного цикла въ знаке Тельца, а это – 25 января 2026 года: до 10:17 ч. – 7-й день лунного цикла, а после 10:18 ч. – 8-й день лунного цикла въ знаке Тельца при растущейъ Луне. Но ещё Луна въ Тельце будетъ находиться 22-23 февраля 2026 года. Именно въ этомъ промежутке (круге) времени серпа месяца съ 25 января по 25 февраля происходили и происходятъ описываемые здесь события, указывающие на начало того времени, когда люди пришли (придутъ) «до гумна Нахорова» со всеобщимъ ликованиемъ передъ Господомъ и кивотомъ Божиимъ, пространственно охватывающимъ большие территории современныхъ России, Украины.
Но это поле (гумно) всё-таки неразрывно связано съ тельцомъ и кроме цикла времени, и кроме рва съ хоромъ. Ибо обратите внимание, какъ написанъ церковнославянскийъ текстъ этого стиха 6:6 – слова «и прiидоша до гумна Нахорова», фактически продолжающие стихъ 6:5, всё-таки вынесены отдельно и помещены въ стихъ 6:6, и после нихъ поставлена точка. И эти слова соединены съ последующимъ, новымъ предложениемъ, какое оканчивается словомъ «телецъ». Следовательно, между этимъ «гумномъ Нахоровымъ», куда пришли люди, и «тельцомъ» есть прямая связь. Конечно, много что можетъ быть связано съ тельцомъ, но я хочу обратить внимание на такую связь.
Накануне дня Захария Серповидца у русского народа есть день 19 февраля (по старому стилю этотъ день соответствуетъ 6 февраля), когда православные отмечаютъ память Святого Вукола – ученика апостола Иоанна Богослова. Онъ былъ первымъ епископомъ Смирнскойъ церкви въ Малойъ Азии. Ещё называется Вуколовъ день, Телятникъ. На Вукола, какъ и накануне, особое внимание уделяли коровамъ и тельцамъ, заботились о томъ, чтобы коровы благополучно отелились. Считалось, что съ этого дня начинаютъ появляться на светъ телята (такихъ телятъ, появившихся на светъ въ феврале, называли жукола). Крестьяне такъ говорили: «Придутъ Вуколы – перетелятся все жуколы». Стельнымъ коровамъ въ этотъ день давали много корма, причёмъ лучшего, хлевъ окуривали чабрецомъ, чтобы телята у коровъ рождались крепкими, а молоко было вкуснымъ.
Съ появлениемъ телятъ также былъ связанъ обрядъ моления молока. По истечении 12 удоевъ после отела, когда молоко становилось годнымъ къ употреблению, хозяйки на нёмъ варили кашу. Старшая женщина въ доме ставила горшокъ съ кашейъ въ чашку съ овсомъ и обкладывала сеномъ, а затемъ всю эту конструкцию трижды поднимала надъ головойъ и приговаривала: «На сто бычковъ! На тысячу телушекъ!». После этого вся семья садилась за столъ и съедала кашу. Сено и овёсъ отдавали корове, а приволоку (пенку, снятую съ каши) – теленку. Русские люди, не понимая реальные возможности сказанного слова въ силу отсутствия у нихъ такихъ знанийъ, тем не менее, верили, что всё сказанное обязательно исполнится. Вотъ и кружится колесо времени, связанное съ тельцомъ, вокругъ датъ, здесь указанныхъ. Хранились эти знания когда-то, передавались изъ поколения въ поколение, да видимо, срокъ хранения истёкъ, и теперь, въ современное время, позабыли люди все эти старые поверия о томъ, что всё особымъ образомъ сказанное обязательно сбывается.
Читаемъ далее.
Синодальныйъ переводъ:
6:7 Но Господь прогневался на Озу, и поразил его Бог там же за дерзновение, и умер он там у ковчега Божия.
6:8 И опечалился Давид, что Господь поразил Озу. Место сие и доныне называется: «поражение Озы».
Церковнославянскийъ текстъ:
6:7 И разгневася гневомъ Господь на озу и порази его тамо Богъ, и умре тамо у кивота Господня предъ Богомъ.
6:8 И опечалися давидъ, понеже порази Господь пораженiемъ озу: и наречеся место то пораженiе озино и до сего дне.
И разгневался гневомъ Господь на озу – на вотъ такойъ его пространственныйъ охватъ большойъ территории, вращающейся въ круге времени, где люди забыли главные основы своейъ жизни, и на вотъ такое его прикосновение рукойъ къ кивоту Господнему, вращающемуся въ круге временъ, и поразилъ его тамъ Богъ, и умре тамъ у кивота Господня передъ Богомъ.
А теперь, современные читатели Библии, вы должны вспомнить, что въ современномъ мире означаетъ слово «ОЗУ». ОЗУ – оперативное запоминающее устройство въ компьютерахъ (оза – оперативныйъ запоминающийъ аппаратъ), проще говоря, компьютерная память, временное хранилище данныхъ, какое обезпечиваетъ быстрыйъ доступъ къ информации для процессора. Въ нейъ хранится выполняемыйъ машинныйъ кодъ (программы), а также входные, выходные и промежуточные данные, обрабатываемые процессоромъ. И важно понимать, что въ отличие отъ постояннойъ памяти (жесткого диска или SSD), память ОЗУ – энергозависима: при выключении устройства отъ источника энергии (тока) все данные изъ неё стираются. Вотъ и здесь сказано, что «разневался гневомъ на озу Господь», а ужъ далее – «поразилъ его тамъ Богъ». То есть, на те временно хранящиеся данные машинного кода разгневался Господь, какому много вековъ поклонялись народы описанного здесь пространства. И эти данные теперь стали не нужны и забыты, именно поэтому ихъ поразилъ уже Единыйъ БОГЪ, а не Господь, какимъ привыкли называть Бога верующие православные христиане по обе стороны Среднерусскойъ возвышенности. И поэтому «умре тамо» это ОЗУ (оза) у «кивота Господня», но «передъ Богомъ». Ибо Богу не нужны временно хранящиеся данные. Богу нужна вечность жизни и всехъ данныхъ, а не временное ихъ существование.
И теперь, насколько вы должны понимать, эта фраза «И разгневася гневомъ Господь на озу и порази его тамо Богъ» означаетъ не что иное, какъ поражение машинного кода, хранящегося въ памяти, и уничтожение имеющихся базъ данныхъ, хранящихся въ компьютерахъ. И произошло это путёмъ отключения тока энергии Богомъ, ибо сказано далее «и умре тамо у кивота Господня предъ Богомъ». И сделано это, прежде всего, для того, чтобы уничтожить созданныйъ вами, неразумными людьми, искусственныйъ интеллектъ, какойъ можетъ навредить всему человечеству, и уже вредитъ, и чтобы уничтожить любые вредоносные вредоносные компьютерные программы, компьютерные игры и вредоносные интернетъ-сайты. Озу всехъ вредоносныхъ программъ «умре тамо у кивота Господня предъ Богомъ». Отныне всё будетъ по-другому.
И следующийъ стихъ 6:8 говорить о томъ, что «опечалился русскийъ человекъ утверждающего вида, понеже поразилъ Господь поражениемъ озу: и наречется место то поражения озино и до сего дне».
Въ этомъ стихе важно понять, почему русскийъ давидъ опечалился этому поражению ОЗУ – потому, что любойъ человекъ, когда поражается что-то привычное ему, въ чёмъ онъ постоянно жилъ, воспринимаетъ это поражение съ печалью, ибо человекъ не знаетъ, что теперь его ожидаетъ въ будущемъ. Человеку страшно отъ того, что вся его предшествующая жизнь рухнула, и онъ не знаетъ, какойъ будетъ его жизнь далее.
Ещё важно понять, почему въ стихе 6:8 говорится «поразилъ Господь поражениемъ озу», если выше въ стихе 6:7 написано «порази его тамо Богъ». То есть, здесь – Господь, а тамъ – Богъ. Это, казалось бы, несоответствие легко объясняетъ слово «понеже», стоящее въ стихе 6:8 после словъ «опечалися давидъ». Слово «понеже» буквально показываетъ образъ «после него же», то есть, после того, какъ это озу поразилъ Богъ (ЕДИНЫЙЪ БОГЪ ДЛЯ ВСЕХЪ), после этого события, ОЗУ поразилъ и Господь – то есть, тотъ, кемъ веками было принято называть Бога у православныхъ христианъ – Господь. Это показываетъ, что и религия православного христианства – тоже отчасти оказалась поражена этимъ же поражениемъ ОЗУ – тойъ временно хранящейся памятью людейъ, какие помнили те обряды православнойъ христианскойъ веры, какие установились после пришествия Иисуса Христа, и къ какимъ привыкли люди (напримеръ, обрядъ причастия, посты и другие).
Это поражение памяти и всего того, что имеетъ своё время хранения, конечно, опечалитъ любого человека, привыкшего къ такому положению вещейъ въ его жизни. И такое событие – это, своего рода, граница, переходъ между старымъ миромъ человека и новымъ миромъ. И, конечно же, такое событие не могло остаться незамеченнымъ, разъ оно прописано въ Библии. Поэтому далее, после двоеточия, въ стихе 6:8 говорится: «и наречеся место то пораженiе озино и до сего дне». То есть, чтобы человекъ лучше понималъ это событие, въ Книге Библии зафиксировано точно такое же название этому – озино (озино событие и озино поражение). Но такъ говаривали въ старину – «озино» – а сейчасъ бы сказали по-современному «озинскийъ»: озинское событие, озинская граница, озинскийъ переходъ. И поскольку сказано, что это название сохранилось «до сего дня», то это – прямое указание, что и сейчасъ, въ современное время, когда я пишу вамъ эту Книгу, есть точно такое же название этому переходу – озинскийъ.
А теперь взгляните на карту России и найдите этотъ Озинскийъ переходъ (ещё по-другому называющийся Озинки). Это – пограничныйъ автомобильныйъ переходъ въ Озинскомъ районе Саратовскойъ области на границе России и Казахстана. И это – тоже показательно, что этотъ переходъ находится именно въ Саратовскойъ области, ибо Саратовъ – это фраза «Са РА товъ», а о земле товъ вамъ уже рассказывала одна изъ предшествующихъ Книгъ Библии – Книга Судейъ Израилевыхъ. И это – какъ граница между разными странами, разными мирами, разными устоями жизни, разными языками, разными верованиями и мировоззрениями – разными машинными кодами, но, темъ не менее, основанными на однихъ и техъ же принципахъ хранения оперативнойъ памяти людскойъ. И такойъ переходъ перейдётъ не каждыйъ человекъ, какъ не каждыйъ человекъ можетъ перейти границу другого государства – кого-то могутъ и задержать на границе по разнымъ причинамъ.
Поскольку стихъ 6:6 говоритъ о томъ, что человекъ простёръ, пространственно охвативъ большое пространство ЗА темъ, где велась основная битва на Среднерусскойъ возвыщенности, свою руку на кивотъ Божийъ и взялся за него, чтобы придержать его, то это показываетъ и переходъ действия всего события и на другие земли, какъ напримеръ, на земли Казахстана, съ его отличающимися традициями. Ибо этотъ переходъ между мирами въ это указанное здесь время быстрее всего (кроме земель России и Украины) затронетъ и земли Казахстана, расположенные по другую сторону отъ арены основнойъ битвы, а далее – даже далеко ЗА этими землями.
Следуемъ далее.
Синодальныйъ переводъ:
6:9 И устрашился Давид в тот день Господа и сказал: как войти ко мне ковчегу Господню?
Церковнославянскийъ текстъ:
6:9 И убояся Господа давидъ въ день той, глаголя: како внидетъ ко мне кивотъ Господень?
И убоялся Господа русскийъ человекъ утверждающего вида въ день тотъ, глаголя: какъ войдетъ ко мне кивотъ (образъ) Господень?
Человекъ, конечно, убоялся, поскольку не понимаетъ происходящего и спрашиваетъ самъ себя: какъ войдётъ ко мне кивотъ Господень? Человекъ по-прежнему называетъ всё привычными ему именами, говоря: «Господи, Господь». Это показываетъ, что долго ещё въ русскомъ человеке будетъ живо предание и понимание о Господе именно въ такомъ имени, ибо, конечно же, двухтысячелетняя история христианства съ установленными имъ правилами не можетъ такъ быстро уйти изъ памяти человека. Это только въ компьютере можно стереть память мгновенно.
Синодальныйъ переводъ:
6:10 И не захотел Давид везти ковчег Господень к себе, в город Давидов, а обратил его в дом Аведдара Гефянина.
Церковнославянскийъ текстъ:
6:10 И не хотяше давидъ, да прiидетъ къ нему кивотъ завета Господня во градъ давидовъ: и уклони его давидъ въ домъ Аведдара гефеанина.
И не хотелъ русскийъ человекъ утверждающего вида, чтобы пришёлъ къ нему кивотъ завета Господня во градъ русского человека утверждающего вида: и уклонилъ его русскийъ человекъ утверждающего вида въ домъ Бога ведъ дара (Аведдара) «глаголами веющего они на» (геох-ве(а-а)ни-на).
Итакъ, разбираемъ, что здесь написано.
Здесь написано, что не захотелъ русскийъ человекъ утверждающего вида, чтобы пришёлъ къ нему кивотъ завета Господня во градъ русского человека утверждающего вида. Что это значитъ? Здесь написано «кивотъ завета Господня», то есть, «образъ завета Господня». А каковъ образъ завета Господня? не образъ Господа, а образъ ЗАВЕТА Господня? Заветъ Господа – это всё то, какъ долженъ жить человекъ, и где это описано, а именно, это:
– и заповеди Господа, изложенные въ Библии и другихъ священныхъ книгахъ, и коихъ много,
– и законы Бога, тоже изложенные въ Библии и другихъ источникахъ, и коихъ тоже много,
– и притчи Господни, тоже изложенные въ Библии и коихъ тоже не просто много, а очень много, и на нихъ человекъ долженъ учиться тому, что заповедалъ Господь. То есть, нужно знать всё это, чтобы понимать образъ завета Господня.
А много ли людейъ на планете знаютъ всё это – и заповеди, и законы, и притчи? Да единицы! Современное человечество не привыкло читать Библию, темъ более, чтобы знать все описываемые въ нейъ заповеди, законы, притчи, Евангелия и все остальные Книги, и другие источники. Этому не учатъ въ школахъ, институтахъ, университетахъ. Но даже хорошо обученныйъ человекъ не всегда можетъ запомнить и всегда держать въ памяти такое количество знанийъ особеннойъ, религиознойъ тематики. Поэтому даже русскийъ человекъ утверждающего вида не захотелъ, чтобы вотъ такойъ огромныйъ по объему и разрозненно (въ разныхъ книгахъ) описанныйъ образъ завета Господня вошёлъ въ его градъ – въ его городъ и его ограждение, какое тотъ выстроилъ, дабы оно защищало его жизнь отъ всего плохого. А на пятки наступаетъ новыйъ миръ съ его новыми знаниями и совершенно новыми даже физическими законами. А переучивать человечество, темъ более, когда оно само къ этому не стремится – дело неблагодарное и длительное. И именно поэтому (въ числе прочего), какъ вы поняли, временная оперативная память хранения данныхъ человечества была поражена, и осуществляется переходъ въ совершенно другойъ миръ. Но это не значитъ, что человекъ не долженъ читать книгъ и учить заветы Господа, вовсе нетъ. Но это значитъ, что все эти заветы Господа более не будутъ въ томъ состоянии непонимания и забытья, въ какомъ они находились до этого момента.
Поэтому въ этомъ месте середины текста стиха стоитъ раскрывающее смыслъ двоеточие, после коего написано: и уклонилъ его русскийъ человекъ утверждающего вида въ домъ Бога ведъ дара, глаголами веющего всехъ они (всехъ людейъ) на (что бы то ни было). Опять же разбираемъ, что здесь написано.
Здесь явно видна фраза «А-вед-дара», то есть, «Азъ – Богъ ведъ дара». Идётъ речь о томъ, что Богъ – Азъ даётъ дому русского человека утверждающего вида даръ ведъ. А что такое веды? Въ современномъ мире считается, что Веды – это въ переводе съ языка санскрита означаетъ «знание, учение». И считается, что Веды – это сборникъ древнихъ священныхъ писанийъ индуизма на санскрите (точнее, на ведийскомъ языке, ставшемъ источникомъ санскрита). И въ узкомъ смысле Веды – это источники мантръ. Но что было источникомъ ведийского языка современное человечество достоверно не знаетъ, ибо знания объ этомъ не сохранились.
А ведь на самомъ деле въ этомъ стихе речь идётъ о Славяно-Арийскихъ Ведахъ. Кстати, эти Веды запрещены во многихъ странахъ и, особенно, въ России, и поэтому ихъ тексты – почти недоступны для прочтения. И это – понятно: негоже было силамъ тьмы открывать то, что можетъ ихъ уничтожить, проще и нужно запретить это, и предать забвению. Что и было сделано. Но изъ имеющихся сохранившихся источниковъ сейчасъ известно, что Славяно-Арийские Веды – это переводъ древнихъ славяно-арийскихъ священныхъ писанийъ, написанныхъ рунами на золотыхъ пластинахъ, и какие содержатъ гораздо больше сведенийъ о строении Вселеннойъ и истории человечества, чемъ удалось вместить во все остальные письменные источники. И самая старая часть этихъ Ведъ по преданию создана сорокъ тысячъ летъ назадъ, то есть, намного раньше учения Христа и всехъ остальныхъ образовавшихся религийъ человечества, существующихъ до настоящего времени.
И, если внимательно читать стихъ, то видно, что самое главное въ этихъ Ведахъ написано въ конце стиха – это «глаголами всехъ людейъ (Ани-Они) веетъ на всё, что есть въ жизни». То есть, людские произносимые глаголы – самая важная и значимая часть Ведъ. Более того, завершающее стихъ слово «гефеанина» написано съ буквойъ «фита» – «ге-хве-ани-на», где явно видно слово «ани». По русскому звучанию слова это означаетъ слово «они», то есть, множество кого-то или чего-то. А «они» буквально – это «Онъ, Она, Они Наше Иже», то есть то множество, что Наше.
Но слово «Ани» въ разныхъ языкахъ Земли и понятияхъ сферъ человеческойъ деятельности иметъ множество разныхъ значенийъ. Такъ, АНИ это:
– название древнихъ городовъ древнейшего Армянского царства, въ томъ числе бывшейъ древнейъ столицы Армении, и съ этимъ названиемъ связано много понятийъ въ Армении,
– первая буква грузинского алфавита и название поселения, и также съ этимъ словомъ въ Грузии связано много понятийъ,
– женское имя во многихъ языкахъ мира,
– родъ американскихъ кукушекъ, что указываетъ и на американскийъ континетъ обитания,
– аэронавигационная информация (АНИ), какая есть везде, по всему земному шару,
– месяцъ въ тамильскомъ календаре, соответствующийъ середине июня – середине июля. А тамильскийъ календарь – солнечныйъ календарь, какимъ пользуются въ несколькихъ индийскихъ штатахъ, а также тамильское население Сингапура, Малайзии, Шри-Ланки, и берётъ свое начало изъ древнеиндийского календаря.
А съ Индиейъ это слово связано и темъ, что «ани» – индийское название азиатского слона. То есть, веющие глаголы охватываютъ и все эти образы и понятия, каковые являются Нашими, ибо входятъ въ понятие слова «ани».
Вотъ такие они – Славяно-Арийские Веды, дарованные Богомъ. Они сами съ людскойъ помощью войдутъ веющими глаголами во всё – въ любые понятия, обозначаемые словомъ «они», «ани», во все понятия на любыхъ языкахъ мира.
Синодальныйъ переводъ:
6:11 И оставался ковчег Господень в доме Аведдара Гефянина три месяца, и благословил Господь Аведдара и весь дом его.
Церковнославянскийъ текстъ:
6:11 И стояше кивотъ Господень въ дому Аведдара гефеанина месяцы три, и благослови Господь весь домъ Аведдаровъ и вся, яже его.
И стоялъ образъ Господень въ доме Богомъ ведъ дара, глаголами веющего во все «они», месяца три, и благословилъ Господь весь домъ Богомъ ведъ даровъ и всего, что его.
То есть, месяца три понадобилось на то, чтобы Господь, съ чьимъ именемъ была связана бывшая тысячелетняя история христианства, образно благословилъ весь домъ Богомъ дарованныхъ Ведъ, и «вся, яже его» – всего, что его. Это – какъ бы трехмесячныйъ срокъ, въ течение коего и состоялась передача всего веющего отъ Господа къ дому древнихъ Ведъ Бога.
Синодальныйъ переводъ:
6:12 Когда донесли царю Давиду, говоря: «Господь благословил дом Аведдара и все, что было у него, ради ковчега Божия», то пошел Давид и с торжеством перенес ковчег Божий из дома Аведдара в город Давидов.
Церковнославянскийъ текстъ:
6:12 И возвестиша царю давиду, глаголюще: благослови Господь домъ Аведдаровъ и вся, яже его, кивота ради Божiя. И иде давидъ, и взя кивотъ Божiй изъ дому Аведдарова во градъ давидовъ въ веселiи:
И возвестили царю русского человека утверждающего вида, глаголюще: благословилъ Господь домъ Бога Ведъ дарованныхъ и всего, что его, кивота ради Божия. И пошёлъ русскийъ человекъ утверждающего вида, и взялъ кивотъ Божийъ (видите? написано уже не «кивотъ Господень», а «кивотъ Божийъ») изъ дома Богомъ Ведъ дарованныхъ во градъ русского человека утверждающего вида въ веселии - въ томъ, что льётся сверху и повсеместно. То есть, теперь, простоявъ три месяца въ ожидании принятия этого нового понятия Ведъ Единого Бога, кивотъ Господень сталъ кивотомъ Божиимъ. И далее продолжается повествование о томъ, что же стало съ кивотомъ Господнимъ, какойъ теперь своимъ образомъ сталъ кивотомъ Божиимъ – образомъ Единого Бога для всехъ.
Синодальныйъ переводъ:
6:13 И когда несшие ковчег Господень проходили по шести шагов, он приносил в жертву тельца и овна.
6:14 Давид скакал из всей силы пред Господом; одет же был Давид в льняной ефод.
Церковнославянскийъ текстъ:
6:13 и быша съ нимъ несуще кивотъ Господень седмь ликовъ, и жертва телецъ и агнцы:
6:14 и давидъ бряцаше во органы устроены предъ Господемъ, и оболченъ бысть давидъ во одежду изящну:
И были съ нимъ несущими кивотъ Господень семь ликовъ, и жертва телецъ и агнцы: и русскийъ человекъ утверждающего вида бряцалъ во оргАны, устроенные передъ Господомъ, и облачёнъ былъ русскийъ человекъ утверждающего вида въ одежду изящную.
Синодальныйъ переводчикъ вновь написалъ въ этомъ стихе то, чего нетъ въ церковнославянскомъ тексте – а именно, что Давидъ скакалъ изъ всейъ силы передъ Господомъ. Давидъ не скакалъ, а «бряцаше во органы передъ Господемъ», то есть, игралъ на органе передъ Господомъ. И синодальныйъ переводчикъ написалъ, что Давидъ былъ одетъ въ льнянойъ ефодъ, хотя здесь ясно видно, что въ церковнославянскомъ тексте написано современное слово «одежду», а не слово «ризу». И написано здесь, что русскийъ человекъ утверждающего вида теперь былъ одетъ въ изящную одежду. Не въ рваные джинсы съ лохмотьями, какъ это носилъ современныйъ человекъ, не въ короткую юбку и прозрачную блузку съ голыми плечами и оголённойъ грудью, какъ последняя проститутка, а въ ИЗЯЩНУЮ одежду. А понятие словъ «изящная одежда» подразумеваетъ собойъ красивую во всехъ смыслахъ, грациозную, изысканную, элегантную одежду съ утончёнными деталями во всёмъ облике, ибо изящество – это тонкое и строгое соответствие формы, фасона, подобранныхъ цветовъ, материаловъ, длины, и соразмерность во всёмъ облике требованиямъ особого вкуса – теперь Божественного вкуса.
И теперь вотъ такойъ красивыйъ во всехъ смыслахъ русскийъ человекъ утверждающего вида, одетыйъ въ такую изящную одежду, не «скакалъ» передъ Господомъ, какъ это написалъ синодальныйъ переводчикъ, а «бряцаще во оргАны устроены предъ Господемъ», то есть, игралъ на музыкальныхъ инструментахъ, устроенныхъ передъ Господомъ.
И сказано «и быша съ нимъ несуще кивотъ Господень седмь ликовъ, и жертва телецъ и агнцы». А для чего жертва телецъ и агнцы? – читаемъ немного далее.
Синодальныйъ переводъ:
6:15 Так Давид и весь дом Израилев несли ковчег Господень с восклицаниями и трубными звуками.
Церковнославянскийъ текстъ:
6:15 и давидъ и весь домъ Израилевъ несяху кивотъ Господень съ воплемъ и со гласомъ трубнымъ.
И происходило всё это такъ, что и русскийъ человекъ утверждающего вида и весь домъ Израилевъ несли кивотъ Господень съ воплемъ и со гласомъ трубнымъ.
ЧАСТЬ 2. Масленица.
Синодальныйъ переводъ:
6:16 Когда входил ковчег Господень в город Давидов, Мелхола, дочь Саула, смотрела в окно и, увидев царя Давида, скачущего и пляшущего пред Господом, уничижила его в сердце своем.
Церковнославянскийъ текстъ:
6:16 И бысть кивоту приносиму ко граду давидову, и Мелхола дщи Саулова приницаше оконцемъ и виде царя давида скачуща и играюща предъ Господемъ, и уничижи его въ сердцы своемъ.
И было такъ, что, когда кивотъ приносили къ городу русского человека утверждающего вида, Мелхола дщи Словомъ заблудившего человека, «мелкая» и всеми любимая, приникла къ окну и, видя царя русского человека, скачущего и играющего передъ Господомъ, уничижила его въ своёмъ сердце.
Вотъ тутъ какъ разъ уместно написано слово «скачуща», поскольку это сопряжено со словомъ «играюща передъ Господомъ», а вверху было написано слово «въ веселии». Ибо только въ веселии передъ Господомъ можно и нужно скакать и играть при этомъ на музыкальныхъ инструментахъ. Да и слово «скакать» чаще всего применяется въ образе «скакать на лошади». А промежутокъ времени, описываемыйъ въ этойъ главе, совпадаетъ съ началомъ года Лошади по восточному календарю. И здесь действительно царь давидъ скакалъ и игралъ передъ Господомъ, ибо онъ радовался въ томъ всеобщемъ искреннемъ веселии, охватившемъ людейъ.
То есть, идётъ речь о томъ, что молодая женщина Словомъ заблудившего человека, какая была младшейъ и «мелкойъ» въ семье, и какую все холили и лелеяли (то есть, предстаётъ образъ избалованного материальными благами человека, примерно, какъ называемого сейчасъ терминомъ «золотая молодёжь»), при виде царя, въ радости скачушего и играющего на музыкальныхъ инструментахъ передъ Господомъ, уничижила его въ своёмъ сердце – то есть, не приняла такойъ образъ царя, поскольку ничего не видела дальше своего носа, своихъ материальныхъ потребностейъ, и поэтому ничего не понимала, почему и зачемъ нужно въ радости скакать и плясать, при этомъ играя на музыкальныхъ инструментахъ. Объ этомъ царёмъ ранее много летъ разъяснялось, да только «золотая молодёжь» не удосуживается читать подобные тексты.
То есть, здесь, какъ бы, представитель «золотойъ молодёжи» не принялъ вотъ такойъ образъ царя и всего того, что онъ несётъ человечеству, вследствие своего же невежества, сразу сделавъ однозначно негативныйъ выводъ и уничиживъ царя въ своёмъ сердце. Наблюдаемъ, что же было дальше.
Синодальныйъ переводъ:
6:17 И принесли ковчег Господень и поставили его на своем месте посреди скинии, которую устроил для него Давид; и принес Давид всесожжения пред Господом и жертвы мирные.
6:18 Когда Давид окончил приношение всесожжений и жертв мирных, то благословил он народ именем Господа Саваофа;
6:19 и роздал всему народу, всему множеству Израильтян [от Дана даже до Вирсавии], как мужчинам, так и женщинам, по одному хлебу и по куску жареного мяса и по одной лепешке каждому. И пошел весь народ, каждый в дом свой.
Церковнославянскийъ текстъ:
6:17 И внесоша кивотъ Господень, и поставиша его на месте его посреди скинiи, юже постави ему давидъ: и вознесе давидъ всесожигаемая предъ Господа и мирная,
6:18 и соверши давидъ возносяй всесожженiя и мирная, и благослови люди о имени Господа силъ,
6:19 и раздели всемъ людемъ на всю силу Израилеву от Дана даже до вирсавіи, и от мужа даже до жены, коемуждо по укруху хлеба, и по части печенаго мяса, и по сковрадному млину. И отидоша вси людiе, кійждо въ домъ свой.
И внесли кивотъ Господень, и поставили его на месте его посреди скинии, какую поставилъ русскийъ человекъ утверждающего вида: и вознёсъ русскийъ человекъ утверждающего вида всё всесожигаемое передъ Господомъ и мирное, и совершилъ русскийъ человекъ, возносящийъ всесожжения и мирное, и благословилъ людейъ о имени Господа силъ, и разделилъ всемъ людямъ на всю силу Израилеву отъ Дана даже до вверху веющего, и отъ мужа даже до жены, каждому по куску хлеба, и по части печёного мяса, и по сковородному блину. И отошли все люди, каждыйъ въ домъ свойъ.
И, поскольку здесь явно написано «по сковрадному млину», а традиция есть сковородные блины, петь, плясать, играть въ игры и совершать сожжения существуетъ у русскихъ людейъ на праздникъ Масленицы, когда русские провожаютъ зиму, открывая ходъ весне, то все эти события происходили въ Масленичную неделю. Кстати, въ 2026 году эта неделя съ 16 по 22 февраля входитъ въ тотъ кругъ времени серпа месяца, какойъ былъ обозначенъ выше въ стихе 6:6. На Масленицу русские люди пляшутъ и поютъ песни о зиме, провожая зиму, о весне, встречая весну и славя её приходъ. Ибо всё русские люди должны делать съ добрымъ словомъ русскимъ, съ добрыми песнями русскими, да съ добрымъ веселиемъ, съ танцами и игройъ на музыкальныхъ инструментахъ. И русские на праздникъ Масленицы либо сжигаютъ набитое соломойъ чучело зимы, либо просто разжигаютъ костры и запекаютъ на огне мясо, или варятъ въ большихъ казанахъ кашу на всехъ и пекутъ въ сковородахъ русские блины, подавая ихъ съ вареньемъ, сметанойъ, рыбьейъ икройъ. Поэтому въ стихе и сказано, что каждому раздалъ по куску хлеба, по части печёного мяса и по сковородному блину. Этимъ здесь и описывается праздникъ Масленицы. Вотъ для чего нуженъ и телецъ, и агнцы. А после завершения праздника люди возвращаются въ свои дома.
Следуемъ далее.
Синодальныйъ переводъ:
6:20 Когда Давид возвратился, чтобы благословить дом свой, то Мелхола, дочь Саула, вышла к нему навстречу, [и приветствовала его] и сказала: как отличился сегодня царь Израилев, обнажившись сегодня пред глазами рабынь рабов своих, как обнажается какой-нибудь пустой человек!
Церковнославянскийъ текстъ:
6:20 И возвратися давидъ благословити домъ свой, и изыде Мелхола дщи Саулова на сретенiе давиду, и благослови его и рече: коль прославися днесь царь Израилевъ, иже открыся днесь предъ очима рабынь рабовъ своихъ, якоже открывается открывшiйся единъ от пляшущихъ?
И возвратился русскийъ человекъ утверждающего вида благословить домъ свойъ, и вышла представительница «золотойъ молодёжи» дочь Словомъ заблудившего человека (следовательно, сама такая же заблудившая словомъ) навстречу русскому человеку утверждающего вида и приветствовала его и сказала: коль прославился теперь царь Израилевъ (людейъ изъ света Ра), какойъ открылся днесь передъ глазами работницъ работниковъ своихъ (ибо рабъ – это по-древнеславянски «работникъ»: тотъ, кто работаетъ, а человекъ всю свою жизнь совершаетъ работу въ физике мира), такъ какъ же (зачемъ) открывается (обнажается) открывшийся одинъ отъ пляшущихъ?
Этотъ стихъ раскрываетъ добрую русскую традицию на празднике Масленицы, когда молодые люди обнажаются, то есть, скидываютъ съ себя даже рубаху, ибо отъ пляски становится жарко, и потому, что такъ удобнее участвовать въ молодецкихъ забавахъ – играхъ да состязанияхъ типа кто-кого перетянетъ канатомъ, или кто влезетъ на скользкийъ столбъ за призомъ-подаркомъ.
И вотъ въ такойъ праздникъ открывается открывшийся одинъ отъ плящущихъ. И представительница «золотойъ молодежи», не принимая и этотъ праздникъ, и открывшегося царя, спрашиваетъ, типа, зачемъ это всё?
Синодальныйъ переводъ:
6:21 И сказал Давид Мелхоле: пред Господом [плясать буду. И благословен Господь], Который предпочел меня отцу твоему и всему дому его, утвердив меня вождем народа Господня, Израиля; пред Господом играть и плясать буду;
6:22 и я еще больше уничижусь, и сделаюсь еще ничтожнее в глазах моих, и пред служанками, о которых ты говоришь, я буду славен.
Церковнославянскийъ текстъ:
6:21 И рече давидъ къ Мелхоле: предъ Господемъ плясати буду: и благословенъ Господь, иже избра мя паче отца твоего и паче всего дому его, поставити мя властелина надъ людьми своими надъ Израилемъ, и буду играти и плясати предъ Господемъ:
6:22 и открыюся еще такожде и буду непотребенъ предъ очима твоима, и съ рабынями, о нихже рекла еси, непрославлену быти ми.
И ответилъ русскийъ человекъ утверждающего вида ничего не понимающейъ представительнице современнойъ «золотойъ молодёжи»: передъ Господомъ плясать буду: и благословенъ Господь, избравшийъ меня более отца твоего и более всего дома его, поставиль меня властелиномъ надъ людьми своими надъ Израилемъ, и буду играть и плясать передъ Господомъ: и откроюсь ещё такъ ждущимъ (такожде) и буду непотребенъ передъ глазами твоими, и съ рабынями, о какихъ говорила ты, непрославленному быть мне.
Говоря несколько короче и простыми словами, русскийъ давидъ говоритъ, что плясалъ и буду плясать передъ Господомъ, а передъ твоими глазами и подобныхъ тебе буду непотребенъ, потому что ты сама не понимаешь всего.
Синодальныйъ переводъ:
6:23 И у Мелхолы, дочери Сауловой, не было детей до дня смерти ее.
Церковнославянскийъ текстъ:
6:23 И у Мелхолы дщере Саули не бысть детища до дне смерти ея.
И результатомъ всего того, чего не понимала эта взлелеянная представительница тяги къ материальнымъ благамъ (по примеру, какъ представительница «золотойъ молодёжи») дщере Словомъ заблудившего человека стало то, что у неё не было детища до дня смерти её.
Синодальныйъ переводчикъ написалъ «не было детейъ до дня смерти её». Но это – узкое понятие слова «детища», всего лишь одно изъ многихъ. Ибо «детища» – это не только детейъ, но и всего того, что можетъ называться «детищемъ» въ жизни человека. А это можетъ быть и вообще продуктъ деятельности человека въ какойъ-то сфере, въ какойъ онъ трудится или какую просто любитъ. Напримеръ, любимое детище писателя, учёного, предпринимателя, да и представителя любойъ профессии. Детищемъ можетъ быть любимыйъ автомобиль. Детищемъ можетъ быть идея или изобретение, творение конкретного человека. Детищемъ можетъ быть любимая семья, любимыйъ домъ, любимые дети. Детищемъ можетъ бытъ даже какое-то характерное явление эпохи или какойъ-то среды.
То есть, у такого человека, какойъ въ погоне только за материальными ценностями этого современного мира не видитъ ничего другого и поэтому не понявшего открывшегося царя, несущего кивотъ Божийъ людямъ со знаниями Славяно-Арийскихъ Ведъ – древнеславянского учения о мире и человеке въ нёмъ, до дня смерти не будетъ детища во всехъ смыслахъ этого слова.
Задумайтесь, люди, надъ этимъ.
Свидетельство о публикации №226012401699