Китайский привет от Чемберлена
Вот, к примеру, читаю:
«Как утверждал Конфуций, путь в тысячу ли начинается с первого шага».
Звучит правдоподобно, однако требует проверки. После оной выясняется, что данный афоризм содержится в § 64 Трактата «О пути и доблести» («Дао Дэ Цзин») - канонической книги традиционного китайского учения, известного как даосизм. Между прочим, авторство приписывают не Конфуцию, а «Мудрому Старцу» Лао Цзы, жившему в V веке до н. э.
Или вот читаю на днях такую реплику одной интеллектуально подкованной прозарянки:
«Китайцы говорят: «Не дай вам бог жить в эпоху перемен»
Лично для меня звучит как-то подозрительно. Какие-такие «китайцы» так говорят? И что за «бог» имеется в виду? Китайский? Такого не знаю. Слышал о «японском боге», но он (как и некая «япона мать») вроде родился относительно недавно, причем на советской почве, а японцам практически не известен. Кстати, формулировка с "не дай вам бог" встречается также в редакции «Не приведи господь жить в эпоху перемен». Но разве китайцы говорят «не приведи господь»?
Видимо, говорят, раз целый академик РАН В.С. Степин (1934-2018), занимавший посты завкафедрой философского факультета МГУ и президента Российского философского общества, в статье «Цивилизационный выбор и сценарии мирового развития» (1998) написал:
«Я напомню древнюю китайскую пословицу: «Не приведи вас бог жить в эпоху перемен».
В том же, 1998 году, увидело свет учебное пособие для студиозусов «Введение в курс «Философия и история образования» (автор – доктор педагогических наук, профессор Н.К. Чапаев; издательство Уральского государственного профессионально-педагогического университета, Екатеринбург, 249 с.), в котором «китайская пословица» приведена в более распространенной редакции – «Не дай вам бог жить в эпоху перемен».
Идем далее. Раскрываю ни с того, ни с сего монографию Егора Гайдара «Долгое время» и во Введении к ней с интересом читаю:
«В свое время Ленин прервал работу над «Государством и революцией», объяснив это тем, что интереснее делать революцию, чем писать о ней. Ничего интересного и романтического я в революциях не вижу. Мне ближе китайская мудрость: «Не дай вам Бог жить в эпоху перемен…»
Знающие люди утверждают, что данную мудрость квалифицировал как «китайскую» уважаемый журнал «Дилетант», а в деловом издании «Ведомости» её приписали всё тому же Конфуцию, руководствуясь, по-видимому, правилом «Не знаешь, кому приписать китайское изречение, вали на Конфуция». Впрочем, в нашем случае это правило не сработало, поскольку в книгах маститого китаиста И.И. Семененко «Конфуций. Беседы и изречения» и «Афоризмы старого Китая» такой фразы нет. Как нет ее ни в «Китайско-русском фразеологическом словаре», ни, по свидетельствам китаеведов, в «Байду Байке» - интернет-энциклопедии на китайском языке.
Более того, когда разного рода китайцам наши люди цитируют вышеупомянутую «мудрость», те начинают морщить лоб, что-то мучительно вспоминать, а потом разводят руками и заявляют, что слышат ее в первый раз в своей жизни. Так если не из Китая, откуда же тогда растут ноги этого предостережения? Методом дедукции установлено, что… из доброй старой Англии рубежа прошлого и позапрошлого веков.
Есть в английском языке словосочетание, приобретающее смысл, который кажется странным, если принять во внимание значение составляющих его элементов – interesting times/periods/an interesting age (реже встречается сочетание exciting times – удивительные/захватывающие времена). Нет, это не просто «интересные времена/периоды/век», а времена, marked by rapid change, crises, or historical tumult, т.е. отмеченные резкими переменами, кризисами или потрясениями исторического масштаба – так сами англичане объясняют, как следует интерпретировать этот термин. А теперь прочтем фрагмент речи министра по делам колоний мистера Джозефа Чемберлена, с которой он выступил в 1898 году в британском парламенте:
“We move from one crisis to another. We suffer one disturbance and shock after another. I think that you will all agree that we are living in most interesting times.” – «Мы движемся от одного кризиса к другому. Мы переживаем одну проблему за другой. Я думаю, все вы согласитесь со мной в том, что мы живем в очень трудное время.»
Ну, сказал и сказал – идиома с временем перемен тогда еще не родилась. А родилась она в марте 1936 года, когда сын помянутого нами Джозефа Чемберлена, тоже Джозеф, но Остин Чемберлен и «сэр» (в то время, по собственному признанию, «весьма пожилой парламентарий»), выступил в Бирмингеме перед членами местной Юнионистской ассоциации с речью по поводу нарушения Германией Локарнских договоров. В частности, он сказал:
“It is not so long ago that a member of the Diplomatic Body in London, who had spent some years of his service in China, told me that there was a Chinese curse which took the form of saying, ‘May you live in interesting times.’ There is no doubt that the curse has fallen on us.” – «Не так давно член дипломатического корпуса Лондона, прослуживший несколько лет в Китае, поведал мне, что существует китайское проклятье, принявшее форму поговорки «Чтоб ты жил в эпоху перемен». Это проклятье, несомненно, пало на нас.»
Откуда сэр Джозеф Остин взял, что речь идет о китайской поговорке? А что, если он узнал об этом от Х. Нэтчбулла-Хьюджесена, посла Соединенного Королевства в Китае, проработавшего там в 1936-1937 гг. В свою очередь, дипломат вспоминал, что незадолго до своего отъезда в Китай услышал означенное «китайское проклятие» от какого-то «друга».
Но вот как описывает ситуацию американский политик Ф. Рене Кудер (1898-1972). В заключительной части письма, датированного началом 1936 года и адресованного сэру Остину, Кудер заметил, что «мы живем в интересное время» («we аre living in an interesting age»). В ответном письме Остин, в частности, написал:
"Many years ago I learned from one of our diplomats in China that one of the principal Chinese curses heaped upon an enemy is, 'May you live in an interesting age.'" – «Много лет назад я узнал от одного из наших дипломатов в Китае, что одно из самых крепких китайских ругательств, изрыгаемых на врага, гласит: «Чтоб ты жил в эпоху перемен» (немного похоже на пожелание Лёлика из «Бриллиантовой руки» - «Чтоб ты жил на одну зарплату»).
Как бы то ни было, британские филологи сходятся на том, что имело место какое-то недоразумение. Либо неустановленные «друг/дипломат» ввели Хью Нэтчбулла/Остина Чемберлена в заблуждение, либо последние неправильно поняли первых, либо… Нет, не мог английский джентльмен, да еще с титулом «сэр», да еще и единокровный брат Невилла Чемберлена, премьер-министра Великобритании в 1937-1940 гг., вот так взять да и выдумать «древнюю китайскую мудрость». С другой стороны, этот Невилл был, как известно, одним из участников Мюнхенского сговора 1938 года, в то время как сам сэр Джозеф Остин, будучи министром иностранных дел своей страны, направил в 1927 году советскому правительству зловещую ноту, за что получил из СССР «наш ответ Чемберлену» - выражение, ставшее фразеологизмом русского языка.
Так, или иначе, но джинн был выпущен из бутылки и в начале 50-х годов прошлого века объявился... во Франции. Тамошний поэт и журналист Пьер Эмманюэль (1916-1984), лауреат и член Французской академии, в одной из журнальных статей (1951 г.) отметил, что «Старое китайское проклятие звучит примерно так: "Чтобы твои дети жили в историческую эпоху!"».
В 1957 году знаменитый французский философ и литератор Альбер Камю (1913-1960), выступая в университете шведского города Уппсала, заявил:
«Un sage oriental demandait toujours, dans ses priеres, que la divinitе voulut bien lui epargner de vivre une epoque interessante» - «Один восточный мудрец всегда просил божество в своих молитвах, чтобы оно соблаговолило избавить его от жизни в интересную эпоху».
Интересно, откуда Камю взял «божество»? Что же касается джинна, то он, запудрив мозги интеллектуалам прекрасной Франции, раздвоился, направив свои стопы как в цитадель империализма, то есть в США, так и туда, где его «освободили» - в Англию.
В 1966 году брат убиенного президента США Джона Кеннеди, тогда сенатор от штата Нью-Йорк, Роберт Кеннеди, также впоследствии убиенный, находясь в Южной Африке, привел «мудрость» студентам Кейптаунского университета:
«Есть китайское проклятие, которое гласит: "Чтобы вы жили в интересное время!" Как ни крути, мы живём в интересное время».
Слова Роберта Кеннеди не так давно (в автобиографии, опубликованной в 2003 году) повторила Хиллари Клинтон, написавшая «Есть старое китайское проклятие "Чтобы вы жили в интересное время", которое в нашей семье стало популярной шуткой».
В туманном Альбионе известный писатель-фантаст Артур Кларк (1917-2008) еще в 1965 году выразился в подобном духе:
«Как гласит старое китайское проклятие: "Чтобы вы жили в интересное время", и XX век, вероятно, самый интересный период, который когда-либо знало человечество»
Затем, однако, в Лондоне увидела свет «Книга оскорблений, древних и современных» (The Book of Insults Ancient and Modern, 1978), написанная некой Нэнси Макфи, которая заявила, что ругательство «Чтоб ты жил в интересное время» вовсе не китайское, а исконно шотландское. В том, что оно не китайское, с ней согласился американский китаист Брайан ван Норден (1962 г.р.), переводчик китайских философских трактатов, автор пособия «Введение в классическую китайскую философию» - Introduction to Classical Chinese Philosophy (2011). В пособии китайское происхождение идиомы о жизни в интересные времена названо «мифом».
Тем временем наш джинн, оскорбленный замечаниями миссис Макфи и мистера ван Нордена, отправился в Российскую Федерацию, где ему удалось ввести в заблуждение одного экспремьера, одного академика РАН и одного профессора (это как минимум), не говоря о прочих россиянах, включая отдельных прозарян и прозарянок.
Из сказанного можно сделать один напрашивающийся вывод и одну неочевидную рекомендацию, а именно:
- пожелание «Не дай вам бог жить в эпоху перемен» имеет не китайское, а, скорее, английское (ну, или в крайнем случае шотландское) происхождение;
- если же кто-то захочет блеснуть знанием настоящей китайской мудрости, близкой по смыслу к вышеупомянутому пожеланию, пусть обратится к сборнику «Синши Хэнъянь» («Истории, пробуждающие мир/Бессмертное слово, пробуждающее мир/Бессмертные речи для вразумления современников»). Это антология городских рассказов и повестей, составленная историком, прозаиком и поэтом Фэн Мэнлуном (эпоха династии Мин) и опубликованная в 1627 году; там читатель обнаружит популярную в современном Китае фразу (Нин вэй тай пин чуань, бу дзуо луанши шижень), которую у нас переводят в таких вариантах:
1. «Лучше быть собакой в мирное время, чем человеком во время войны/смуты»
2. «Лучше быть собакой в мирные дни, чем человеком в период хаоса»
3. «Лучше быть собакой в спокойное время, чем человеком во время хаоса»
Свидетельство о публикации №226012401899