Лисистрата

Современный пересказ с греческого Аристофана
***
Авторы: Аристофан и  Лоуренс Хаусман.
***
СЦЕНА I.

 ВРЕМЯ: _Перед рассветом._

 (_Входит_ ЛИСИСТРАТА. _Она ходит взад-вперёд и тревожно оглядывается по сторонам._)

 ЛИС. Здесь никого нет! Место пустое, улицы безмолвны:
 Хоть я и звала, женщины не пришли!
 Ах, будь то ради Вакха, или Пана,
 Или Той, что наводит на мужчин свои женские чары, —
 Афродиты, рождённой из белой пены, — быстрой и громкой,
 Под бой барабанов, в гуще обезумевшей толпы
 Чтобы воздать им почести! Теперь я стою один
 Без товарищей; и эти мягкие сердца стали каменными
 Пока поражённая Греция, спотыкаясь, идёт навстречу своей смерти.
 Но вот и она!

 (_Входит_ КАЛОНИСА, _очень медленно, волоча ноги, зевая и всё ещё одеваясь_.)

 Что! Ты запыхалась
 От бега, Калониса? Вот это да!
 О быстроногая, я восхваляю тебя за твою скорость!

 КЛ. Нет, успокойся, Лисистрата! Что случилось?
 Отчего ты грустишь, дитя моё? Этот нахмуренный лоб
 Тебе не к лицу.

 (_Пытается обнять её._ ЛИСИСТРАТА _отворачивается_.)

 ЛИС. О, Калоника, пламя
 Жжёт моё сердце, и гнев, и тяжкий стыд
 За то, что есть женщины, которых мужчины по праву
 Держат в низком уважении.

 КАЛ. (_поправляя платье._) Да, это правда!

 ЛИС. И когда им сказали
 Что здесь должен прозвучать голос и призвать их проснуться
 Ради Афина, им было всё равно! Они продолжали спать
 Лапта в приятных снах.

 КЭЛ. Что ж, они должны иногда спать!

 ЛИЗ. Да, и использовать сон как прикрытие для своих преступлений!
 Не спать в одиночестве--

 КЭЛ. “Не спи в одиночестве!”

 ЛИЗ. - но лень и рабская похоть
 Сделали их ручными!

 КЭЛ. Ах, дай им время! Ты доверяешь
 Поверьте мне на слово, они придут! Часто, без сомнения,
женщинам трудно выбраться из дома:
 Ведь тем, у кого есть мужья, и так есть чем заняться;
 да и за слугами нужно присматривать.
 А потом дети — одного уложить в постель,
 другого умыть, третьего накормить; —
 ах! этому нет конца!

 ЛИС. И всё же, друг мой,
 всему этому должен быть конец.
 Нам предстоит нести более тяжкое бремя.

 КЭЛ. Чем женское бремя? Что же это такое? Где?
 Лисистрата, относится ли это... к нашему ремеслу?

 ЛИС. Это касается и матроны, и служанки.

 КАЛ. (_внезапно осознав_). О! Так вот в чём дело?
 Что? Ты это имеешь в виду?

 ЛИС. Нет, в этом нет ничего мужского! О, если бы было,
 Они бы слетались, как мухи на испорченную плоть!
 То, что я имею в виду, — нечто свежее...
 Мороз и в то же время огонь: любовь, которая похожа на ненависть,
 Бесплодная, но обеспечивающая безопасность государства.

 КЭЛ. Неужели это что-то тонкое, недоступное женскому пониманию?

 ЛИС. Нет, не так далеко, но уже за пределами человеческих мыслей.
 Надежда Греции теперь на женщинах.

 КЛ. Что, на нас, женщинах? Слабая надежда, клянусь!
 О, что за напасть! (_Отворачивается._)

 ЛИС. То, перед чем мы сейчас стоим,
 Несомненно, ещё хуже: ведь теперь со всех сторон,
 От государства к государству, мы растрачиваем себя в войне.
 Скоро от Спарты не останется
 И следа, а Коринф у своих морей
 Будет лежать в руинах!

 КАЛ. Ну, разве это не
 Враги Афин?

 ЛИС. Враги! народ, который убил
 С нами перс? Афины тоже уйдут,
 Когда умрёт Спарта: ведь Греция лишится людей
 И, лишенные ее силы, мы погибаем тогда
 Безвозвратно!

 КЭЛ. Да, самым жалким образом!
 Ибо без мужчин, где бы мы, женщины, были?

 ЛИЗ. Поэтому я призываю женщин объединиться
 И отвоевать для нас спасение.

 КЭЛ. За что? Сражаться?

 ЛИЗ. Женская битва.

 КЭЛ. Как думаешь, мы сможем победить?

 ЛИС. Слухи распространились: пусть только они придут
 В Афины с севера и из Пелопоннеса,
 Женщины объединятся, чтобы спасти Грецию.

 КЛ. О! они не придут! Что, спартанские жёны
 Объединятся с _нами_, пока спартанцы рискуют своими жизнями
 В войне с Афинами? Разве я не слышала недавно
 Мой муж сказал, что никогда ещё не было такой ненависти
 Между нами и ними?

 ЛИС. У меня есть план
 По установлению мира: каждая женщина должна подчинить себе своего мужчину.

 КЛ. Что может сделать женщина, кроме как одеться
 В шафрановый халат, свободную киммерийскую тунику
 И обуть ноги в сандалии? Могут ли руки, занятые своим делом,
 На локонах, с гребнем и мазью, с рукоятью
 Для войны с оружием? (_Садится._)

 ЛИС. Это именно то,
 С чем нужно сражаться; в этом спасение, —
 Шафрановая мантия, изящные ноги в сандалиях,
 Расшитый жилет, локоны, сладкая мазь!

 КЭЛ. Как? Для чего нам здесь эти вещи?

 ЛИС. (_встает_). Чтобы впредь ни один человек не поднимал копья
 Против своего ближнего.

 КЭЛ. Нет, мой разум слаб:
 Твои слова звучат пусто.

 ЛИС. Так что грек против грека
 Больше не поднимет оружие, —

 КЭЛ. Тогда радуйтесь!
 Я быстро достану шафрановую мантию!

 ЛИС. И не буду носить щит, —

 КЭЛ. (_переодеваясь в другое платье_). Я надену расшитую жилетку!

 ЛИС. И не размахивай мечом!

 КЭЛ. Сандалии, да, самые лучшие!

 ЛИС. Разве женщины не должны быть рядом в такой момент?

 КЭЛ. Нет, клянусь богами, разве они не должны бежать...
 _Бежать_ к нам?

 (_Наступил рассвет._)

 ЛИС. Ах! В каждом греческом государстве
 Женщины делают то, что должны, — слишком поздно!
 Ни с побережья, ни из Саламина
 Не приходит подкрепление или помощь;

 (_Со всех сторон доносятся приближающиеся голоса._)

 КАЛ. Но я знаю одно, —
 Быстрые лодки переправились через пролив на рассвете.

 ЛИС. И ахарнянки по-прежнему держатся в стороне,
 хотя я в первую очередь рассчитывал на них!

 КЛ. Я слышал об одной — жене Теогена —
 Клянусь Гекатой, _она_ собиралась прийти.

 (_Голоса снаружи становятся громче._)

 Но смотрите, посмотрите туда! Там кто-то есть; А здесь кто-то другой. Ха! ха! Откуда они взялись?

 ЛИС. Из Анагируса.

 КЭЛ. Клянусь богами, можно подумать, что
 что-то их встревожило, во всяком случае!

 (_Входит_ МИРРИНА, _за ней_ СТРАТИЛЛ _и другие;
 они болтают и смеются, взволнованные и полуодетые.
 По пути они заканчивают приводить себя в порядок._)

 МИРРИНА (_жеманно_). Лисистрата, надеюсь, я не слишком опоздала.
 Может, ты всё-таки заговоришь? Почему ты так хмуришься?

 (_Подходит к_ ЛИСИСТРАТЕ, _которая отворачивается_.)

 ЛИС. Как я могу похвалить тебя за то, что ты пришла только сейчас —
 Так медленно, Миррина, когда Греция нуждается в нашей помощи?

 МИРРИНА. Было темно: я потеряла пояс и боялась
 идти одна.

 1-Й АФИНЯНИН. ЖЕНЩИНА. Я не могла найти свои туфли.

 2-Й АФИНЯНИН. ЖЕНЩИНА. И свою шляпу.

 3-Й АФИНЯНИН. ЖЕНЩИНА. Да неужели?

 СТРАТ. Ну, какие новости?
 Зачем мы пришли — скажите нам!

 МЮРР. Если необходимость
 требует этого, давайте выслушаем!

 ЛИС. Вовсе нет!
 Подождите, пока придут другие женщины, которые первыми откликнулись на наш зов с юга и севера,
 с Пелопоннеса и из Беотии.

 (_Слышны приближающиеся голоса._)

 МЮРР. О, когда пожелаете! Но вон там я вижу кое-кого.

 (_Женщины приветственно машут. Слева входит_ ЛАМПИТО _с другими_ СПАРТАНЦАМИ.)

 ЛИС. О, дорогая Лакония! Добро пожаловать, Лампито!
 Как сияет твоя красота и как ярко пылает
 Румянец на твоём лице! О, ты сильна!
 Будь Минотавр твоим противником, ты бы его задушила.

 ЛАПМ. Клянусь богами-близнецами, я бы попытался, как бы то ни было!
 Я не уступаю мужчинам ни в бою, ни в игре.

 (_Сгибает руку и демонстрирует бицепс; по залу проносится восхищённый шёпот; другие женщины чувствуют себя польщёнными._)

 ЛИС. О, какая прекрасная фигура!

 ЛАМП. Нет, друг мой, отпусти!
 Я жертва, что ты так обнимаешь меня?

 ЛИЗ. Залог победы, которая скоро будет нашей.
 Ах, кто это?

 (_заходит солнце. Входят БЕОТИЙСКИЕ ЖЕНЩИНЫ.)

 ЛАМПА. Беотийцы.

 ЛИС. Какие яркие цветы!
 О прекрасная Беотия, с полной сладкой грудью
 И замки, в которых, кажется, застыл солнечный свет,
 Приветствую вас. Далее?

 (Фокейки стоят, уставившись на них и хихикая.
 Входят коринфянки.)

 ЛАМП. Это коринфянки.

 ЛИС. О, добро пожаловать в Коринф, что между двумя морями
 Лежит, объятый, но всё ещё хранящий девственность.

 1-Й АФИН. ЖЕНЩИНА. О двуличная! (_В сторону._)

 2-Й АФИН. ЖЕНЩИНА. Её вид говорит об обратном. (_В сторону._)

 3-Й АФИН. ЖЕНЩИНА. Успокойся! (_В сторону._)

 ЛАМП. Кто позвал нас сюда?

 ЛИС. Я.

 ЛАМП. Такова была твоя воля?
 (_Пауза._)
 Нет, мы здесь, поэтому я говорю: откройся
 Зачем ты привёл в Афины друзей и врагов.

 КОРИНФ. Скажи нам!

 НЕСКОЛЬКО ЖЕНЩИН (_взволнованно_). Да, говори!

 МИРРА. (_саркастически_). Эта великая, эта насущная потребность.

 ЛИС. Да, я скажу. (_Медленно._) Но сначала, друзья мои,----
 (_Все нетерпеливо переговариваются._)
 обратите внимание
 на один небольшой вопрос.

 НЕСКОЛЬКО ЖЕНЩИН. Спрашивайте нас о чём угодно!

 ЛИС. О жёны и матери, для которых война — это
 Жизнь без мужа, разве ты не тоскуешь
 По тем, кто подарил тебе детей, по их возвращению?

 (_Пауза._)

 НЕСКОЛЬКО ЖЕНЩИН. Разве мы не тоскуем? О, я! разве мы не тоскуем?
 Мы тоскуем, мы сгораем от желания узнать об их возвращении!

 ЛИС. Ты прекрасно знаешь, как долго они были в отъезде
 На службе за границей.

 КЭЛ. Да, я проспал десять лун.
 Вдова!

 БЁОТ. А я! Я не видела своего мужа
 Пять долгих месяцев или даже больше.

 МЮРР. А мой был
 В Пилосе семерых не хватает.

 КОРИНФ. И у меня то же самое.

 ЛАМП. И у моего возлюбленного. Неделю назад он вернулся;
 Но едва успел положить меч и щит,
 Как его снова призвали на поле боя.

 ПЕРВАЯ ПРЕДВОДИТЕЛЬНИЦА ЖЕНЩИН. О, женщины, что ждут с осиротевшей грудью
 В безопасности, под защитой дома, но не находят покоя!

 ПРИПЕВ ЖЕНЩИН. Ах!

 (_Долгий вздох._)

 ЛИС. Так мужчины ведут войны, а женщины расплачиваются за воровство.
 Едва ли остался хоть один галантный кавалер или влюблённый
 В Аттике.
 (_ Женщины разрыдались._)
 А те, кто остался позади,
 Продолжают подталкивать их к этому. О женщины, нашли бы вы
 Способ положить конец этой войне - скажи, какой ценой?

 МИРРА. Я бы заложила свое платье!

 1-Я АФИНА. ЖЕНЩИНА. Я тоже!

 2-Я АФИНА. ЖЕНЩИНА. И я!

 ТРЕТЬЯ АФИНЯНКА. ЖЕНЩИНА. И я!

 КАЛ. Я бы взяла нож и разрезала
 своё тело на филе, как рыбу на рынке!

 ЛАМП. И я бы взобралась на Тейгет, если бы оттуда
 Я мог бы увидеть мирную картину!

 (_Общее согласие._)

 ЛИС. Что ж, тогда выслушайте меня, ибо я говорю! Вы знаете
 Как на каждом празднике они устраивают шоу
 И притворяются, что заключили мир, объявляя перемирие:
 И тогда каждый возвращается домой.

 КЭЛ. Ах, какой в этом смысл?
 Всего лишь один жадный укус — и снова в путь.
 Перекус для утешения. О, я знаю этих мужчин!

 ЛИС. А теперь вы ждёте их возвращения.

 НЕСКОЛЬКО ЖЕНЩИН. Да, да.

 ЛИС. Кратковременно перемирие, и кратковременно счастье, которого вы заслуживаете
 За всё своё ожидание.

 ВСЕ ЖЕНЩИНЫ (_вздыхая_). Да!

 ЛИС. Пока мужчины сражаются,
 Женская любовь никогда не обретёт своего права
 На очаг и дом.

 ВСЕ ЖЕНЩИНЫ. Это правда!

 ЛИС. Что ж, тогда слушайте.
 И будьте вы храбрыми!... Если вы хотите, чтобы эти люди
 Стремились к миру, мы, женщины, должны ... воздерживаться.

 МИРРА. От чего?

 ЛИС. О, я! если я сейчас напрасно умоляю.

 ВСЕ ЖЕНЩИНЫ. От чего? От чего?

 ЛИС. Это непросто.

 ЛАМП. Пусть будет тяжело!

 КЭЛ. О, прекратите эти мучения!

 ЛИС. В этом новом перемирии вам придётся вынести больше,
 чем вы выносили за все годы войны.

 ВСЕ ЖЕНЩИНЫ. Что?

 ЛИС. Ты сделаешь это?

 МЮРРЕЙ. Да, даже если мы умрём!

 (_Долгая пауза._)

 ЛИС. Тогда воздержись... от любви.
 (_Все отступают и с печалью отворачиваются._)
 О, сестры, почему
Вы отворачиваетесь от меня? Куда вы пойдете?
 Почему вы молчите? Почему вы так
Качаете головой? Почему вы бледны и готовы расплакаться?
 Вы пойдете или нет?..

 (_Каждый, к кому она обращается, отворачивается от нее._)

 О, глухие уши!
 О женщины, куда делась ваша высокая цель?

 МЮРР. (_тихим, твёрдым голосом_). Я не могу этого сделать.
Пусть война продолжается!

 КЭЛ. И я тоже. Война должна продолжаться.

 (_Спокойно принимая неизбежное._)

 ЛЕЙС. Что ты... ты рыба
 Готовая к разделке!

 КЭЛ. О, давай пожелаем
 Чтобы было какое угодно лекарство, только не это!

 ВСЕ ЖЕНЩИНЫ. Да, любое лекарство, только не это!

 КЭЛ. По вашему желанию
 Я готов пройти сквозь огонь!
 Но не отнимайте у меня любовь!

 ВСЕ ЖЕНЩИНЫ. Не любовь! Не любовь!

 ЛИС. (обращаясь к МИРРИНЕ). А ты что скажешь?

 Женам. (_trippingly_). Чтобы пройти через огонь я буду
 готовы тоже.

 Коринф. Огонь? О, это ничего! Огонь?

 B;OT. Мне было бы все равно.

 3-Я АФИНА. Женщина. Я бы сделал что угодно - поехал куда угодно.

 КОРИНФ. Но сделать _это_ я _не могла_! Ну, понимаешь...
Это было бы так бесполезно... так _не по-женски_.

 ЛИС. О, жалкий род, который превратил всю Грецию в свою могилу!
 Женщины — это корабли, гонимые ветром и волнами...
 Ни в чём нет постоянства... Ах, невеста Лаконии,
 Поговори со мной, Лампито, встань на мою сторону!

 (ЛАМПИТО _на мгновение замолкает, закрывает глаза и
раскачивается взад-вперёд, кусая губы, затем говорит
уверенно и решительно._)

 ЛАМ. Клянусь богами, жизнь женщины тяжела.
 Когда она лишена губ своего возлюбленного...
 Но мы должны это сделать: стране нужен мир.

 ЛИС. О, самая храбрая женщина! Одна из всех этих!

 КЭЛ. Но если мы это сделаем, какую пользу это принесёт?
 Как без любви может прийти мир или что-то ещё?

 ЛИС. Слушай! Я покажу. Пусть каждая пойдёт к себе домой,
 Надень нарядное платье, наложи румяна и расчеши волосы
 С помощью тайного искусства, — над нежной грудью
 Распусти благоухающий жилет, перевязанный золотыми шнурами:
 Затем жди, и когда твои воины вернутся
 После долгого отсутствия, разве они не воспламенятся
 От желания поцеловать губы, которые, кажется, так и ждут
 С такой любовью? А когда более суровая судьба
 Встретит их на пути, и голос воскликнет: «Идите!
 Но только после того, как принесёте нам мир!» Я прекрасно понимаю
 Тогда мир наступит быстро.

 (_Женщины_ во время этой речи постепенно проникаются к нему симпатией: он апеллирует к их сексуальному тщеславию._)

 ЛАМП. (_встает во весь рост_). О, самое правдивое слово!
 Даже свирепый Менелай вложил свой меч в ножны
 ради прекрасных грудей Елены!

 МИРРА. Ты говоришь справедливо!
 Но, друг мой, что, если наши мужья... отправились в другое место?

 ЛИС. А у тебя так же? Одеяла будут голыми.

 КЭЛ. А что, если они придут и заставят тебя поцеловать их силой?

 (_Женщины-боторианки_ непрерывно качают головами.
 Остальные с тревогой прислушиваются._)

 ЛИС. Тогда прижмись к дверному косяку или запри двери!

 КЭЛ. А что, если они нас побьют?

 ЛИС. Ты всё равно можешь досаждать,
Всё равно можешь злиться и раздражаться, ведь ни один человек не может радоваться,
 Если ты его мучаешь.

 КЭЛ. (_качая головой_). Ах! Мой не сдастся!

 ЛИС. Пусть он упорствует — что он от этого выиграет?
 Вы же знаете в глубине души,
 Что женщины умеют ловко обводить мужчин вокруг пальца.

 КЭЛ. Да, да, я не отрицаю. Это правда!
 Что ж, раз ты так хочешь, все остальные согласны?

 КОРИНФ. Возможно. Я подожду и посмотрю.

 ЛИС. Нет, отвечай сейчас!
 Ну же, женщины, дайте клятву!

 ЛАМП. Каждая должна убедить своего возлюбленного или супруга?
 Для нас это легко! Но здесь у вас государство, которым правят партийные болтуны без мозгов.

 ЛИС. Каждая должна убедить свою партию.

 ЛАМП. Нет, это тщетно.
 Без голосования вы ничего не добьётесь! Флот готов,
 Вопрос о снабжении решён, и каждая партия получила по заслугам
 Ради своих целей он стремится лишь к тому, чтобы завладеть
 властью, должностью и государственным золотом.

 ЛИС. И когда золота не останется, война прекратится.

 КАЛ. Неужели нам до тех пор придётся ждать мира?
 Ну уж нет! в этом Парфеноне у государства есть запасы
 золота, которых хватило бы на дюжину войн!

 ЛИС. Не волнуйся: я всё предусмотрел:
 Сегодня мы захватим Акрополь.
 (_Общее волнение._)
 Слухи уже распространились, и пока мы здесь спорим
 Старейшины наших женщин прошли через ворота:
 Скоро приз будет нашим.

 КЭЛ. И всё золото?

 ЛИС. Да, и общественный мир будет в ваших руках.

 ВСЕ ЖЕНЩИНЫ. Эвоэ! Эвоэ! Эвоэ!

 (_Они бегают, размахивая вуалями и крича._)

 ЛЭМП. Ты хорошо всё спланировал!

 ЛИС. Итак, чтобы наше дело осталось незыблемым,
 Теперь принесите клятву, а затем отправляйтесь в путь.
 Вы довольны?

 ВСЕ ЖЕНЩИНЫ. Да!

 КЭЛ. Нет, поосторожнее!
 Что мы делаем?

 ЛЭМП. Тогда произнеси слово!

 КЭЛ. В какой форме мы клянемся?

 ЛИС. В крови быков, пролитой на щит.

 СТРАТ. Было бы дурным предзнаменованием на таком мрачном поле
 Заключать мир.

 ЛИС. Как же тогда?

 КЭЛ. Возьми белого коня,
 Убей его, а потом сядь на него!

 ЛИС. В этом нет смысла.

 СТРАТ. Почему бы не козу?

 МЮРР. Или голубя?

 БЖОТ. Нет, что-то большое!

 КОРИНФ. Корова?

 ПЕРВАЯ АФИНЯНКА. ЖЕНЩИНА. Рыба, рыба на филе! (_обращаясь к КАЛОНИСЕ_).

 КАЛ. (_отталкивая её_). Свинья!

 ЛИС. Нет, сёстры, разве это не более благоприятный знак?
 Возьмите большой кубок.
 (_Крики «Да!» и «Нет!»_ ЛАМПИТО
 _угрожает несогласным_).
 Разбейте бочку с вином:
 Наполните чашу; затем приступим к клятве —
«Я не налью воды, пока не наступит мир!»

 ЛАМ. О Мать-Земля, тебе я даю эту клятву!

 ЛИС. Принеси чашу и бурдюк с вином.
 (СЛУГА _уносит щит и приносит чашу и бурдюк с вином_).
 и поставь их оба
 Здесь, на этом алтаре.
 (КАЛОНИС _берёт чашу и демонстрирует её_.)
 Ты прекрасна и совершенна,
 Тот, кто пьёт из тебя, согревает свою кровь;
 Тот, кому тебя не хватает, лишается и венца жизни!
 (_Обращаясь к_ КАЛОНИСЕ.)
 Подними жертву: поставь кубок на землю.
 (_Чаша опущена. Над ней наготове висит бурдюк с вином._)
 Прекрасная богиня Убеждения и милая Чаша
 Утешительной Любви, возьми и выпей,
 Дружелюбная к нам, эту кровь!

 (_Она прокалывает бурдюк: вино вытекает._)

 КЭЛ. (_причмокивая_). Оно хорошо пенится!

 КОРИНФ. Оно ярко струится!

 (ЖЕНЩИНЫ _причмокивают_.)

 ПЕРВАЯ АФИНА. ЖЕНЩИНА (_с наслаждением принюхиваясь_).
 Да, и какой же это сладкий запах!

 ЛАМП. Клянусь богами-близнецами, как же это утоляет мою жажду!

 ЛИС. Позвольте мне, о прекрасные товарищи, выпить первой.

 (_Она берёт чашу._)

 КАЛ. Нет, клянусь богами! Подождите, пока не будет брошен жребий.

 ЛИС. Иди сюда, Лампито, и давайте все крепко возьмёмся
 за чашу, а потом пусть сбудется моё слово
 Возглавьте остальных, и после того, как вы услышите
 Пусть один из вас скажет: так, воззвав
 К нашему общему делу, вы пребудете в нём.

 (_Все они возлагают руки на чашу._)

 ЛИС. «Клянусь, что нет ни одного мужчины, любовника или супруга» —

 (_Пауза._)

 (_Другие женщины подзывают_ КАЛОНИСУ _чтобы она
высказалась: она качает головой и отступает_. ЛИСИСТРАТА
 _хватает её за плечо и тянет вперёд. Она по-прежнему
молчит, пока_ ЛАМПИТО _не толкает её сзади_.)

 КАЛ. «Клянусь, что не будет ни мужчины, ни возлюбленного, ни супруга» —

 ЛИС. «С которым я встречусь, чтобы вступить в брак или дать клятвы» —
 (_Пауза._ ЛИСИСТРАТА _топает ногой_.)
 Говори!

 КЭЛ. «С кем я встречусь или свяжу себя узами брака, чтобы дать обеты» —

 ЛЕЙС. «Любви».

 КЭЛ. «Любви». (_Всхлипывает._)

 ЛЕЙС. «Но я буду вести целомудренную и суровую жизнь» —

 КЭЛ. (_борется со своими эмоциями_).
 «Но я буду вести целомудренную и суровую жизнь» —

 ЛИС. «Одетый в шафрановый халат и с таким снаряжением» —

 КЭЛ (_полусмеясь-полуплача_).
 «Одетый в шафрановый халат и с таким снаряжением» —

 ЛИС. «Тот, кто любит меня, должен любить меня ещё сильнее» —
 — Не урони чашу! —

 (_Женщины испытывают облегчение, а_ БОТТИЙЦЫ _хихикают_.
 ЛАМПИТО _подталкивает их_. ДУША КАЛОНИСЫ _начинает оживать_.)

 КАЛ. «Тот, кто любит меня, должен любить меня сильнее» —

 ЛИС. «И из-за отказа в поцелуе чувствовать голод».

 КАЛ. (_с сомнением и опаской_).
 «И за отказ в поцелуе я буду изнывать от голода».

 ЛИС. «Я дам ему холодные губы, чтобы он мог их попробовать».

 КЭЛ. Ах, ложь, сплошная ложь! (_В сторону._)
 «Холодные губы, чтобы он мог их попробовать...»

 ЛИС. «Его рука не коснётся моей талии!»

 КЭЛ. (неожиданно, ее голос срывается).
 “Его рука не должна обвиваться вокруг моей талии”.

 ЛИЗ. “Если я буду тверд, чаша радости будет моей!”

 КЭЛ. “Если я буду тверд - (_sobs_) - чаша радости будет моей!”
 (_Sobs._)

 ЛИЗ. “Если я нарушу веру, пусть вода заглушит вино”.

 КЭЛ. Да... Я серьёзно!

 (КАЛОНИС _всхлипывает над кубком с вином_.)

 ЛИС. Тогда поклянемся все. (_Поднимает кубок._)

 ВСЕ ЖЕНЩИНЫ. Клянемся великим Зевсом!

 ЛИС. Я пью за эту клятву.

 КЭЛ... Вот! Не бери мою долю!

 (КАЛОНИС _глубоко пьёт. Другие женщины
хватаются за чашу_.)

 ЛЭМП. Нет, прекратите, говорю вам! Пусть чаша ходит по кругу.
Как между равными.

 (_Пьёт и передаёт чашу. Чаша ходит по кругу._
 КАЛОНИС _следует её примеру_.)
 (_Слышен крик внутри._)

 ЛАМП. Ха! что это был за крик?

 ЛИС. То, что я задумал и о чём говорил. Знайте же, что
 Наши женщины-стражницы охраняют Акрополь.

 (_Всеобщее волнение. Некоторые бегут к воротам, чтобы посмотреть, что там происходит, машут тем, кто внутри, и возвращаются обратно._)

 (_Входит_ СТАРУХА, _несущая ключ.
 Она отдаёт его_ ЛИСИСТРАТЕ.)

 А теперь прощайте, товарищи, прощай, Лампито.
 Пусть каждый скорее отправится в свой город,
 Чтобы там воцарился мир! А мы тем временем будем держать оборону.
 Справедливые клятвы вашей верности в качестве заложников.
 Коринф, будь верен своим врагам;
 А ты, Афины, сдержи свою спартанскую клятву.

 (_Она берёт заложников у спартанцев, коринфян и
 Беотийцы передают их на попечение афинянам._)

 ЖЕНСКИЙ ХОР. А теперь за женскую войну!

 ВСЕ ЖЕНЩИНЫ. Эвоэ! Эвоэ!

 ПЕРВАЯ ПРЕДВОДИТЕЛЬНИЦА ЖЕНЩИН. О Паллада, принеси нам мир!

 ВТОРАЯ ПРЕДВОДИТЕЛЬНИЦА ЖЕНЩИН. Нет, подожди и увидишь!
 Смотрите, кто там идёт!

 ТРЕТИЙ РУКОВОДИТЕЛЬ ЖЕНЩИН. Ох, бедные старики,
Они маршируют рядами и несут брёвна: восемь, десять —
 дюжина или больше!

 ЧЕТВЁРТЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ ЖЕНЩИН. Фу! как они хромят!

 ПЕРВЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ ЖЕНЩИН. И как они волочат свои хвосты!

 2-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЖЕНЩИН. И как же они ползут —
 Как улитки
 Вверх по длинной стене!

 3-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЖЕНЩИН. О боже! что это за могучие воины?

 1-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЖЕНЩИН. О, вы, великие волны, вы, моря с белыми гребнями,
 Придите и захлестните нас своим потоком
 Слабых вод, которые когда-то были сильной кровью!

 4-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЖЕНЩИН. Что нам делать

 (_ЖЕНЩИНЫ_ _смеются и вызывающе машут руками_.)

 КЭЛ. Ах! Скоро к ним присоединятся другие...
 Они придут и быстро положат конец нашему неповиновению.

 ЛИС. Мне нет до них дела! Ибо они не принесут
 Достаточно угрозы, силы или огня, чтобы распахнуть
 Эти ворота, пока не будут выполнены наши условия.
 Нет, клянусь небом!
 (_Она поднимает руку, женщины собираются вокруг неё._)
 Тогда наше дело было бы проиграно
 Навсегда — если бы женщины сначала были провозглашены
 Такими свирепыми и грозными, а потом такими покорными!
 Будьте храбрыми, ведите себя как мужчины! Так что прощайте.
 А теперь к воротам! Заприте цитадель!

 Завершите _ ЛАМПИТО _ с _ КОРИНФЯНАМИ и БЕОТИЙЦАМИ.
 _THE_ АФИНСКИЕ ЖЕНЩИНЫ _ проходят через ворота _.
 ЛИСИСТРАТА _ вступает последней_.)

 ПРИПЕВ (_ поется, когда женщины расходятся_). Афина Паллада, услышь!
 Склонись со своего трона,
 И сделай, с поднятым копьем,
 Наше дело - твое собственное!
 О стены Афин, дома Греции,
 Женская война принесёт вам мир.

 (_Ворота закрыты и заперты на засов._)

 (_Сцена остаётся пустой и безмолвной, на ней не происходит ничего, кроме
 Слышен медленный, тяжёлый топот приближающихся мужчин.
_)

 (_Из-за ворот женщина трижды зовёт:
 «Ку-ку!»_)

 (_Входит_ ХОР СТАРИКОВ. _Некоторые несут на плечах тяжёлое бревно, другие — вязанки дров. Двое из них несут на шесте жаровню или котелок для приготовления пищи._)

 1-Й РУКОВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН. Продвигайтесь вперёд, идите твёрдо; не падайте духом!
 Хотя мы и несем это бремя на своих плечах,
 как вьючные животные, мы несем это оливковое ярмо, которое взвалили на себя
 Такое большое расстояние...

 НЕСКОЛЬКО МУЖЧИН.  Такое большое расстояние!

 (_Они делают шаг вперёд._)

 ВТОРОЙ РУКОВОДИТЕЛЬ.  И которое с болезненной раной
 Терзает плоть...

 НЕСКОЛЬКО МУЖЧИН.  Хо-хоп!  Терзает плоть!

 (_Ещё один шаг вперёд._)

 ПЕРВЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ. Хотя он и тяжел
 И повод
 Самый печальный и самый неуместный----

 НЕСКОЛЬКО ЧЕЛОВЕК. Хо-хо-хо! Неуместный!

 (_Ещё один шаг вперёд._)

 2-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЛЮДЕЙ. Мы по-прежнему стремительно приближаемся к вратам,

 1-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЛЮДЕЙ. Призванные судьбой----

 НЕСКОЛЬКО ЧЕЛОВЕК. Хо-хо-хо!

 (_Ещё один шаг вперёд._)

 1-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЛЮДЕЙ. С помощью высших богов.

 3-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЛЮДЕЙ. Воистину, с возрастом человек становится мудрее.
 Мы узнаём, что беды всё ещё могут нагрянуть неожиданно!

 4-Й РУКОВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН. Итак, перед нами свежий пример!
 Кто бы мог подумать, о Стримодор,
 что женщина----

 1-Й, 2-Й И 3-Й РУКОВОДИТЕЛИ МУЖЧИН. Женщина!

 4-Й РУКОВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН. Которого в её сфере дом
 Явный, но необходимый вредитель----

 НЕСКОЛЬКО МУЖЧИН. Хо-хо-хо!

 (_Ещё один шаг вперёд._)

 4-Й РУКОВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН. Мы смиренно поддержали.

 1-Й, 2-Й И 3-Й РУКОВОДИТЕЛИ МУЖЧИН. Поддержали!

 НЕСКОЛЬКО МУЖЧИН. Хо-хоп!

 (_Ещё один шаг вперёд._)

 ЧЕТВЁРТЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ ЛЮДЕЙ. Никогда бы не пошёл на такое----

 ТРЕТИЙ РУКОВОДИТЕЛЬ ЛЮДЕЙ. На такой курс!

 ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ЧЕТВЁРТЫЙ РУКОВОДИТЕЛИ ЛЮДЕЙ. На такое!

 НЕСКОЛЬКО ЧЕЛОВЕК. Хо-хоп!

 (_Ещё один шаг вперёд._)

 ТРЕТИЙ ВОЖДЬ ЛЮДЕЙ. И завладел святыней Девы
 И Акрополем — _моим_ Акрополем.

 ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ЧЕТВЁРТЫЙ ВОЖДИ ЛЮДЕЙ. _Моим_ Акрополем!

 ТРЕТИЙ ВОЖДЬ ЛЮДЕЙ. И перекрыл Пропилеи — твои и мои.

 ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ЧЕТВЁРТЫЙ ВОЖДИ ЛЮДЕЙ. Твоё и моё!

 ТРЕТИЙ РУКОВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН. С враждебными болтами и прутьями.

 ВСЕ МУЖЧИНЫ. Хо-хоп!

 (_Те, что впереди, опускают переднюю часть бревна.
 Четыре_ РУКОВОДИТЕЛЯ _выходят вперёд, оставляя остальных нести бревно. Все немедленно приступают к работе._)

 1-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЛЮДЕЙ. Итак, о вы, благосклонные звёзды,
 Давайте поторопимся.

 2-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЛЮДЕЙ. И, не теряя времени,
 Приступим к нашей великой задаче:

 3-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЛЮДЕЙ. И, складывая костёр,
 Вокруг всех, кого мы считаем худшими в этом заговоре, —

 4-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЛЮДЕЙ. Своими руками разожмём огонь
 Женщинам, столь отвратительным, столь проклятым!

 1-Й РУКОВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН. Давайте сначала
 Лисистрату, жену
 Ликона:

 2-Й РУКОВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН. Никогда больше
 Пока я жив
 Услышит ли она, как она насмехается над мужчинами.

 ТРЕТИЙ ВОЖДЬ МУЖЧИН. Но теперь самый крутой участок пути
 К тем воротам, к которым я спешу
 Остался позади:
 И я должен поднять, увы!
 Этот груз.
 (_Указывает на оливковое дерево._)
 И нести его, увы, увы.
 Без посторонней помощи на моём измученном и уставшем...
 Спина.

 1-Й ВОЖДЬ ЛЮДЕЙ. Побудь здесь: за этим костром нужно присмотреть,
Чтобы к тому времени, как мы достигнем цели, он совсем не погас.
 И что же нам тогда делать?

 (_Они собираются вокруг жаровни._)

 2-й ВОЖДЬ. Чёрт! Чёрт! Клянусь душой,
 Этот огонь вырвался из жаровни,
 Как бешеная собака, прыгнул и пытается укусить —
 Летает перед глазами, лишая меня зрения!

 4-й ВОЖДЬ. О, прости, шутка!

 ТРЕТИЙ ВОЖДЬ ЛЮДЕЙ (_подбадривая носильщиков_).
 Но поторопитесь и бегите в цитадель!
 Богине нужна ваша помощь.

 ПЕРВЫЙ ВОЖДЬ ЛЮДЕЙ. Быстрее, Лахес, сейчас или никогда!
 Хоть я и задержался
 К этому самому упорному огню я прихожу вновь.

 1-й, 2-й, 3-й и 4-й ВОЖДИ ЛЮДЕЙ. Ха! Ха!
 О, какой дым!

 2-й ВОЖДЬ ЛЮДЕЙ. И всё же, обласканный богами, он живёт, он пробуждается!

 3-й ВОЖДЬ ЛЮДЕЙ. Поэтому я говорю: сбросьте это ярмо.
 И, разжигая в пламени эти колья из виноградной лозы,,
 Бросайтесь вперед!

 4-Й ПРЕДВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН. И внезапным ударом
 Бейте в двери!

 1-Й ПРЕДВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН. Ибо, если эти мятежные женщины... когда мы постучим,

 ВТОРОЙ ЛИДЕР МУЖЧИН. Или когда мы назовем,

 1-Й ПРЕДВОДИТЕЛЬ ЛЮДЕЙ. Не удается открыть замок--

 3-Й ПРЕДВОДИТЕЛЬ ЛЮДЕЙ. Тогда давайте обрушимся
 Быстро на них--

 4-Й ПРЕДВОДИТЕЛЬ ЛЮДЕЙ. Огнем и потрясением
 В атаку!

 ПЕРВЫЙ ПРЕДВОДИТЕЛЬ ЛЮДЕЙ. Разгромите их!

 ВТОРОЙ ПРЕДВОДИТЕЛЬ ЛЮДЕЙ. Выкурите их из улья.--

 ТРЕТИЙ ВОЖДЬ ЛЮДЕЙ. И сожжём их заживо!

 (_Они бросаются в бой с незажжёнными факелами._)

 ЧЕТВЁРТЫЙ ВОЖДЬ ЛЮДЕЙ. Да, ты прав!
 Но сначала поднимем этот груз
 И поставим его как трофей на нашем пути.

 ТРЕТИЙ ВОЖДЬ. Доказательство победы, одержанной здесь!

 (_Они ставят бревно вертикально._)

 ПЕРВЫЙ ВОЖДЬ. А теперь — ибо пришло время —
 За дело, пан!

 (_Они втыкают факелы в жаровню._)

 ВТОРОЙ ВОЖДЬ. Лови, разжигай, гори, дай мне факел огня.

 (_ Четыре женские головы появляются над крепостными валами, наблюдая за ними._)

 4-Й ПРЕДВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН. И освети меня к цели моего желания,

 1-Й ПРЕДВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН. Где безудержные женщины, осмеливающиеся бунтовать,
 Нечестивыми руками они захватили мою цитадель.

 (_Они замечают женщин и пригибаются с зажженными факелами к ступеням, ведущим к воротам._)

 (_Входит_ ХОР ЖЕНЩИН _из цитадели. Они делают вид, что не замечают стариков._)

 1-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЖЕНЩИН. Что это за огонь?
 Что это за дым, поднимающийся к небесам?
 О, женщины, поторопитесь! Было ли дано предупреждение?
 Слишком поздно?

 ВТОРАЯ ПРЕДВОДИТЕЛЬНИЦА ЖЕНЩИН. А что, если это одна из наших сестёр, которая слишком поздно
 Он бежал сюда и даже сейчас, в ловушке
 злых людей и несправедливых законов, горит
 в пламени мученичества!

 1-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЖЕНЩИН. Идите, скорее идите!
 О женщины, принесите
 свои кувшины с источником!

 (_Входят_ НОСИТЕЛИ ВОДЫ.)

 3-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЖЕНЩИН. О, я! Я боюсь
 Чтобы мы не пришли слишком поздно и не предложили помощь.

 2-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЖЕНЩИН. Не так! (_указывает на_ СТАРИКОВ).

 1-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЖЕНЩИН. Погоди, я слышал,
 что некоторые старые пни,
 Мужчины в расцвете сил,
 С затуманенным разумом и чувствами,
 Больные от возраста,
 Пришли с бревнами
 И полны ярости,
 Чтобы сжечь нас дотла.

 ВСЕ ЖЕНЩИНЫ ПРИПЕВ (_яростно_). Ах!

 (_СТАРИКАМ_ _становится не по себе_.)

 ВТОРАЯ ВОЖДЬ ЖЕНЩИН. Такое тяжкое преступление
 Разве мы не должны помешать?

 ВСЕ ЖЕНЩИНЫ ПРИПЕВ. Да!

 1-Я ПРЕДВОДИТЕЛЬНИЦА ЖЕНЩИН. Поэтому, о дева с золотым гребнем,
божественная хранительница,
 Мы, женщины, храним твою святыню.

 2-Я ПРЕДВОДИТЕЛЬНИЦА ЖЕНЩИН. Итак, к нашей выгоде,
 О богиня, теперь обнажи
 Свою силу: и если эти люди подожгут внизу огонь
 Ниспошли на тебя Дождь!

 ВСЕ ЖЕНЩИНЫ ХОРОМ (поднимают свои кувшины).
 Ниспошли тебе Дождь!

 3-Й ЛИДЕР ЖЕНЩИН. Что это я вижу под нами?

 1-Й ЛИДЕР ЖЕНЩИН. О седобородые, старые во грехе,
 Неужели вы начинаете
 Свергать нас?

 (_СТАРИКИ_ _разбегаются и прячутся за спинами друг друга_.)

 1-Й ВОЖДЬ МУЖЧИН. Это совершенно неожиданно! Что это за форма
 войны?

 2-Й ВОЖДЬ МУЖЧИН. Назад!
 Нас обнаружили!
 Назад, назад!

 3-Й ВОЖДЬ МУЖЧИН. Смотрите, с Акрополя толпой бегут женщины.
 Все без предупреждения бросаются в атаку!

 4-Й ВОЖДЬ МУЖЧИН. Тсс, тсс! Возвращайся, возвращайся!

 1-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЖЕНЩИН. Почему ты нам угрожаешь? Разве нас так мало?
 Женщины, которых ты сейчас видишь перед собой,
 составляют и тысячную долю тех, кто ждёт
 нашего зова за воротами.

 ПЕРВЫЙ ПРЕДВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН. О братья-братья, неужели вы позволите им болтать?
 Вы хотите порки! (_ Женщинам._)

 ВТОРОЙ ПРЕДВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН. Да, хорошей толстой палкой.
 Сломаны поперек ваших спин.

 СТРАТ. Ну же, сестры, быстрее!
 Поставьте свои кувшины!
 (_The_ ЖЕНЩИНЫ _ ставят их _).
 Вот! Теперь выбирай:
 Кто из нас первый?

 ТРЕТИЙ ВОЖДЬ МУЖЧИН. Ах, у тебя не было права голоса
 Левой рукой, если бы я поступил с тобой так, как хотел!

 СТРАТЕГ. Ну что ж, вот он я (_наступает_).
 Что, никто не ударит?
 (_МУЖЧИНЫ_ _молчат_.)
 Ни один?
 (_Обращаясь к_ ВОЖДЮ ЛЮДЕЙ.)
 Ну же, будь мужчиной, подними свою булаву...
 Бей, а потом никогда больше не показывайся мне на глаза.

 1-й ВОЖДЬ ЛЮДЕЙ. Молчи!
 Иначе я раздену тебя и изобью до полусмерти!

 ВСЕ ЖЕНЩИНЫ ПРИПЕВ. Ах, сделай это! Сделай это! Сделай это!
 Повреди хоть один волосок,
 Или осмелься хоть одним пальцем оставить царапину
 На её теле!

 ПЕРВЫЙ ВОЖДЬ МУЖЧИН. Ну? А когда я подставлю
 Свои кулаки под её — где тогда будет боль?

 СТРАТ. В умах и на совести мужчин —
 Больнее, чем укус клыка или жало овода!

 ВТОРОЙ ВОЖДЬ ЛЮДЕЙ. Хорошо сказал поэт: «Нет ничего бесстыднее
 Женщины!»

 СТРАТЕГИЯ. О, возьмись за дело ещё раз
 Ваши кувшины, женщины! Вам не нужно бояться войны
 С такими слабыми сердцами, как у них. Не называйте их мужчинами!

 (_ЖЕНЩИНЫ_ берут свои кувшины и начинают расходиться. _СТАРИКИ_ снова набираются смелости_.)

 1-Й ВОЖДЬ МУЖЧИН. Называйте себя женщинами! А теперь идите!

 2-Й ВОЖДЬ МУЖЧИН (_с любопытством_). Для чего нужна была эта вода?

 СТРАТЕГ. Зачем этот костёр?
 Старик, ты что, решил устроить себе погребальный костёр?
 Ты пришёл, чтобы зажечь свет?

 ТРЕТИЙ ВОЖДЬ ЛЮДЕЙ (_в ярости_). Нет, это твой костёр!

 СТРАТ. Ты хотел узнать,
 как вода тушит огонь?

 ТРЕТИЙ ВОЖДЬ МУЖЧИН. Как огонь может гореть!
 Подожди! Ты получишь ожог!

 СТРАТ. (_поворачиваясь и приближаясь к нему_).
 Ах ты, мерзавец!
 Ты что, мыло принёс? Тебе нужна ванна?

 ВСЕ ЖЕНЩИНЫ ПРИПЕВ. Ты хочешь ванну?

 ТРЕТИЙ РУКОВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН. Ванну?

 СТРАТ. Свадебную ванну. О, подойди ко мне
 Возьми меня, Титон! Сделай меня своей невестой!

 (_ЖЕНЩИНЫ_ _смеются_.)

 ТРЕТИЙ ЛИДЕР МУЖЧИН. Огонь, стреляйте по ним!

 (_ _ МУЖЧИНЫ _ выходят вперед с факелами. __ ЖЕНЩИНЫ
 __ поднимают и размахивают кувшинами _.)

 СТРАТ. Тогда, питчер, за дело!

 (_ ЖЕНЩИНЫ _ сбегают по ступенькам и
 выливают содержимое своих кувшинов на мужчин_.)

 ВСЕ МУЖЧИНЫ ХОРОМ. О боже! Горе, горе!

 СТРАТ. Что, жарко?

 ВСЕ ЖЕНСКИЕ ГОЛОСА (_смеются_). Жарко? Жарко?

 ВСЕ МУЖСКИЕ ГОЛОСА. Жарко? Жарко? Почему ты спрашиваешь?
 Ой, хватит, оставь! оставь!

 1-Й РУКОВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН. Что ты делаешь? О, женщины, отпустите меня!

 СТРАТ. Мы поливаем вас, молодых, чтобы вы росли.

 ВСЕ МУЖЧИНЫ ПРИПЕВ (_дрожа и стуча зубами_).
 Я стар, мне холодно!

 ВСЕ ЖЕНЩИНЫ ПРИПЕВ (_подражая им_).
 Я стар, мне холодно!

 СТРАТЕГИЯ. Возвращайся в свой горшок!
 Иди к своему костру и согрейся!

 (_ЖЕНЩИНЫ_ _поднимают свои кувшины и со смехом убегают_.)

 (_СТАРИКИ_ _несчастными кучками жмутся к костру_.)

 (_Входит_ ПРЕДСЕДАТЕЛЬ КОМИТЕТА, _в сопровождении своего_ СЕКРЕТАРЯ.)

 ПРЕД. Что? Что?
 Что это за женский шум? Опять эти девы
 Завели свои песни — свои набеги,
 Свои барабаны и свои голоса с крыши
 На публичных собраниях? Да, разве мы не убедились
 Когда Стреллус выступал на дебатах всего неделю назад,
 О военно-морской политике начали говорить
 О незапущенных в производство килях, гниющих на стапелях:
 Он говорит — и это очень мудро: «Вы должны _укомплектовать_ свои корабли
 А также строить их». Внезапно раздался голос из ниоткуда:
 «Сначала позаботься о своих женщинах!»
 Это была его дочь! Афины лишились
 Мужчин, годных для брака, и в доме стало напряжённо. Затем, в другой раз,
 Бренн рассуждал о вторжении,
 Призыве на военную службу, налогах и военных расходах:
 И вдруг из-за двери раздался писклявый голос:
 «А как же женщины?»

 АФИНЫ. ЖЕНЩИНА (_открывает и закрывает дверь Акрополя_).
 «А как же женщины?»

 КОМ. Ну и что с ними делать?
 Тьфу! будь моя воля, я бы их вышвырнул.
 В два счёта! _Женщины!_

 1-Й РУКОВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН. Да, мы полностью согласны:
 «Женщины!» Нет, подождите, и вы услышите и увидите
 как с нами обращались!
 (_Они все выходят и демонстрируют себя_.)
 Вот! Узрите, какая плата
 Нам уготована!

 2-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЛЮДЕЙ. Смотрите, как с наших одежд
 Капают капли
 Воды!

 3-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЛЮДЕЙ. Смотрите, смотрите, что за соки
 Таким образом
 Они сделали из нас...

 1-Й РУКОВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН.  Мы как канализация, переполненная дождём!

 2-Й РУКОВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН.  Как прорвавшаяся труба!

 3-Й РУКОВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН.  Женщины с кувшинами...

 4-Й РУКОВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН.  Превратили нас в сточные канавы!

 ВСЕ. О, как справедливо вы наказаны, ведь не вы ли сами научили женщин этому злодейству?

 ВСЕ МУЖЧИНЫ ПРИПЕВ. _Мы_ научили их?

 КОМ. Разве вы не обучали их игре в секс?

 ВСЕ МУЖЧИНЫ ПРИПЕВ. Игре в секс?

 КОМ. И не опустошали свои карманы, чтобы украсить их шеи?

 1-Й РУКОВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН. Нет, _я_ не делал этого!

 КОМ. Научил их плести, скручивать и красить глаза,
 И заплатил цену за все их любовные вздохи.
 Присутствующие и отсутствующие, верные и предавшие?

 2-Й РУКОВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН. _Мы_ платим цену?

 КОМ. Да! На их шеях полно оков.
 Не по _твоей_ воле.

 1-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЛЮДЕЙ. Не по _нашей_ воле?

 (_СТАРИКИ_ _поворачиваются и обвиняюще смотрят друг на друга_.)

 ПРИМ. К чему ведут такие вещи?
 Куда, как не к этому? - к тому, что когда я приду в нужде--
 Да, и с гарантией - в деньгах для государства,
 Меня не пускают, и женщины держат ворота.
 Там они объединяются, называют себя “товарищами", “сестрами”--
 Мятежники, нарушители закона и борцы с налогообложением!

 1-й, 2-Й И 3-Й ЛИДЕРЫ МУЖЧИН. Товарищи? Сестры? Мятежники?
 Закон...

 (_Пока он говорит, женщины снова выходят и молча встают в ряд_.)

 КОМ. Не стойте столбами, глупцы! Ищите, пока не найдёте
 Ту женщину, по чьему слову они объединились!
 Приведите мне Лисистрату! Приведите баранов и положите
 Лестницы под ворота, чтобы пробиться силой!

 (_Входит_ ЛИСИСТРАТА. _Женщины_ расстилают
свои плащи и образуют ковёр, по которому она идёт_.)

 ЛИС. Нет, не применяйте силу! Отложите свой таран!
 Ищете примирения? Вот он я
 Как сила может вам здесь помочь? Разве рычаги предназначены
 Для того, чтобы заменить разум и согласие?

 КОМ. Отвратительное создание! Замолчи!
 Схватите её и крепко свяжите!
 (_Никто не шевелится._)
 Полиция! Полиция!
 Где полиция?

 (_Входит_ ПОЛИЦЕЙСКИЙ.)

 СТРАТ. Клянусь Артемидой!
 Кто первым осмелится прикоснуться к ней, тот будет плакать об этом,
 Если останется в живых!

 (ПОЛИЦЕЙСКИЙ _отступает назад_.)

 КОМ. Ты боишься,
 приятель? Тогда иди и позови на помощь других...
 Приведите подкрепление!

 (_Он уходит и возвращается со вторым_ ПОЛИЦЕЙСКИМ.)

 СТРАТЕГ. Ну и что ты делаешь?
 Если ты хоть пальцем её тронешь, мы тебе все кости переломаем!

 КОМ. Ещё подкрепление!
 (_Они уходят и возвращаются с третьим_ ПОЛИЦЕЙСКИМ.)
 Да, сначала свяжи эту!
 И заткни ей рот! (_Указывает на_ СТРАТИЛЛИСА.)
 Эти болтуны — хуже всех!

 СТРАТ. Для трусов, которые боятся правды!

 (ПОЛИЦЕЙСКИЙ _поднимается по ступенькам_.)

 1-Й АФИНЯНИН. ЖЕНЩИНА. Смотри, чтобы ты лег
 Не смей прикасаться к ней!

 (_Другие_ ЖЕНЩИНЫ _угрожают —_ ПОЛИЦЕЙСКИЕ _отступают_.)

 КОМ. Почему вы убегаете?
 Что это? Что это? А ну, бездельники, за работу!

 (_ПОЛИЦЕЙСКИЕ _собираются с силами и снова идут в наступление_.)

 2-я АФИН. ЖЕНЩИНА (_отталкивает другую и занимает её место_).
 Клянусь Палладой, я сделаю маску горгоны
 из того, кто прикоснётся к ней!

 (_ПОЛИЦЕЙСКИЕ_ колеблются. Во время речи_
 ЧЛЕНА КОМИТЕТА_, которая следует за криком_ ЖЕНЩИН_
 «Кря-кря!» через равные промежутки_.)

 КОМ. (_вкладывает шест в их руки_).
 Стыдитесь, стыдитесь!
 Вас что, побить хотят? Вы что, такие ручные?
 Избитые женщинами и лишенные силы!
 Стройся и марш! Право, лево, право, лево, право, лево!

 (_ПОЛИЦЕЙСКИЕ_ _надвигаются с шестом плотным строем_.)

 ЛИС. Теперь, при свете небес, вы начнёте
 познавать нашу силу! Эй, женщины! там, внутри!

 (_Женщины_ _сбиваются в кучу у ворот_.)

 (ЛИСИСТРАТА _отступает вверх по ступенькам. _ПОЛИЦЕЙСКИЕ
 _поднимаются за ней_.)

 (_ЖЕНЩИНЫ _расступаются вправо и влево и держат свои шарфы наготове, чтобы накинуть их на_ ПОЛИЦЕЙСКИХ.)

 (_Некоторые из_ ЖЕНЩИН _хватаются за шесты_.)

 КОМ. Выкручивайте им руки, полицейские!

 ЛИС. Помогите! Удар
 За свободу! Идите сюда, женщины, торговцы,
 Покупатели и продавцы, хранительницы домашнего очага,
 Богатые и бедные рабочие, я призываю вас!

 (_Они все выбегают._)

 1-Й АФИНЯНИН. ЖЕНЩИНА. Разве вы не будете сражаться? Разве вы не будете бить и ранить?
 Разве вы не встретите врага лицом к лицу и не обратите его в бегство?

 (_ЖЕНЩИНЫ_ набрасывают свои плащи на _ПОЛИЦЕЙСКИХ_, связывают их и уводят в цитадель_.)

 (_Остальные танцуют и кричат от радости._)

 ЛИС. Стой! Не причиняй им вреда. Возвращайся!

 КОМ. Увы, как плохо поступили мои люди!

 ЛИС. Что ты искал? Когда ты перешёл нам дорогу
 Вы думали, что мы рабы? Разве в женщине нет гнева?
 Разве она не пострадает, если её задеть?

 1-Й РУКОВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН. Господин комиссар, не тратьте слова
 на таких диких зверей, как эти.

 2-Й РУКОВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН. Разве вы не видели,
 в какую ледяную ванну
 они меня окунули?
 Того, кто осмелился встать у них на пути, —
 хотя я ничего не сделал!

 ЛИС. Ничего? В таком случае
 Набухшая голова должна учиться видеть набухшими глазами.

 ТРЕТИЙ ВОЖДЬ ЛЮДЕЙ. О, Зевс, что нам делать с такими чудовищами,
как эти,
невыносимыми монстрами?

 ЧЕТВЁРТЫЙ ВОЖДЬ ЛЮДЕЙ. Нет, расспроси их и заставь рассказать,
 как они пришли и с какой целью захватили
 нашу священную цитадель?

 ВТОРОЙ ВОЖДЬ ЛЮДЕЙ. Спрашивай, спрашивай, повторяй,
 и не поддавайся
 женскому обману:

 1-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЛЮДЕЙ. И я прошу вас,
 не уклоняйтесь от прямого ответа на вопрос.

 3-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЛЮДЕЙ. Почему, спросите их, почему...

 4-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЛЮДЕЙ. И пауза в ожидании ответа...

 3-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЛЮДЕЙ. Зачем на нетронутой скале
 Нашего Акрополя
 С засовами, решётками и замками
 Они это сделали?

 КОМ. Вот в чём вопрос. (_Обращаясь к_ ЛИСИСТРАТЕ.)
 Ну что ж, расскажи...
 Зачем вы захватили нашу цитадель?

 ЛИС. Чтобы спасти государственный фонд от более достойных целей,
 И чтобы вам не пришлось сражаться из-за этого.

 КОМ. Думаете, мы сражаемся из-за _денег_?

 ЛИС. Не только из-за них: зло — это бедственное положение
 Афины теперь! Вот она, поверженная в прах.
 Она лежит, став жертвой человеческой гордыни и жажды
 Власти.

 ВСЕ ЖЕНЩИНЫ. Да! Это правда! Это правда, это правда!

 КОМ. Боже мой! Воистину! И что же, по-вашему, нужно сделать,
 Чтобы всё стало лучше?

 ЛИС. Если слова имеют значение,
Наберись терпения, и ты услышишь.

 КОМ. Иди, каркай свою историю!

 ЛИС. Да, я бы хотел поговорить о былых временах,
 О былых войнах, когда женщины были слишком кроткими
 Терпела и выносила; а потом, когда, с болью в сердце,
 Но с улыбкой, мы попытались узнать, какую роль
 Ты сыграл в этом мире, в ответ прозвучало гневное:
«Замолчи, женщина! Какое тебе до этого дело?»
 И я — замолчала.

 КЭЛ. (_в сторону_). Только не я!

 КОМ. Да, и тебе лучше
 Замолчи сейчас же!

 ЛИС. Молчаливый, я старался отдохнуть
 Там, в доме: пока вскоре снова
 Не пришли известия о дальнейших неприятностях; и когда, упав в обморок
 Чтобы узнать причину, кто-то осмелился спросить:
«Как же так, муж мой, ты выполняешь эту работу,
 Ты, такой плохой?» — и быстро, украдкой,
Не желая признавать право на вопрос, он воскликнул:
«Занимайся своим ткацким станком!  Оставь политику мужчинам,
 Чтобы тебе не стало ещё хуже!»

 КОМ. Да, тогда он был прав!

 ЛИС. В чём он был прав? Разве не наша очередь
 Всегда высказывать свои мысли, а твоя — учиться
 И извлекать пользу?

 КОМ. Что! Должен ли я уступить место и дать
 Женщина ее пути? Тогда, возможно, я перестану жить!
 Функции, выполняемые один, два не поделиться!

 Лис. Попробуйте тогда женская часть, и оставить заботы
 Государства отныне к нам!

 (ЧЛЕН КОМИТЕТА _и_ ХОРОМ _ все смеются_.)

 com. (_контентно_). Как ты это сделаешь?

 ЛИЗ. Это мы устроим.

 КОМ. Что? С моими деньгами?

 ЛИС. Почему это должно казаться странным?
 Разве ваши дома, ваши слуги и всё ваше
 домашнее имущество не находятся под нашим контролем?

 КОМ. Нам нужны деньги, чтобы продолжать войну!

 ЛИС. Зачем? С какой целью? За что вы сражаетесь?

 КОМ. Как ещё мы можем спастись или освободить Грецию?

 ЛИС. Мы спасём вас.

 КОМ. _Вы_? Вот это действительно печальное положение!

 ЛИС. Поверьте нам — вы будете спасены против своей воли.

 КОМ. Фу! Что за идея!

 ЛИС. Это ещё больше вас злит?

 КОМ. Это абсурд! Женщины спасают мужчин от войны!
 Мы не хотим, чтобы нас спасали!

 ЛИС. Тем более
 Вам нужно спасение.

 КОМ. И, пожалуйста, какое тебе дело
 до этого?

 ЛИС. Ах, этому тебе ещё учиться.

 КОМ. Говори, или получишь взбучку!

 ЛИС. (_саркастически_). О, сдержи
 эту руку мастера!

 КОМ. Смотри, чтобы ты воздержался
 от того, чтобы досаждать мне!

 ЛИС. Досадно? Ну что ж, скоро вся Греция
 Будет знать нас и называть миротворцами!

 КОМ. Прошу, расскажите, в чём план?

 ЛИС. Сначала с главной улицы
 Уберите эти памятники мужского тщеславия--
 Военные бездельники!

 КЭЛ. Да, хорошая новость!
 Дураки, которые ходят с важным видом из будки в будку,
 В мирное время, в полном боевом снаряжении!

 com. Ну, а почему бы и нет?

 ЛИЗ. О, меня тошнит от этого!
 Для чего они вооружены?

 com. Это им к лицу.

 CAL. К лицу? Что? — купить скумбрию
 Опоясанный мечом и размахивающий щитом.
 Фу! — одного я видел на прошлой неделе, когда он вернулся с поля боя.
 Весь в перьях и с причёской — командир отряда.
 А в шлеме у него был суп!
 Другой танцевал джигу с копьём.
 Чтобы напугать старуху, которая продавала инжир, —
 Выбирал все спелые ягоды.

 КОМ. Ну, конечно,
 любое правительство должно опираться на силу.
 А как бы вы справились? А?

 ЛИС. Без лишней суеты.
 Как с запутанной нитью: мы поступаем так,
 По одной нити — по одной пряди шерсти из всего мотка;
 Затем здесь и там мы вытягиваем её без напряжения,
 Тонче и ровнее. Так бы мы положили конец войне
 Мирными посольствами, отправляя всё новые и новые
 Если первые потерпят неудачу, мы будем продолжать в том же духе —
 Пока люди не забудут, из-за чего они сражались.

 КОМ. И вы думаете, что с помощью таких шерстяных нитей можно распутать
 Государственные дела?
 Глупая женщина!

 КЭЛ. Будь у тебя хоть капля здравого смысла, ты бы попыталась!

 ЛИС. Здесь, в нашем городе, действует то же лекарство.

 КОМ. Как, скажите на милость?

 ЛИС. Ну, для начала нужно очистить шерсть:
 Это санитария — нужно смыть жир,
 Вырвать колючки: это значит отделить
 Нежелательных — избавить государство
 От негодяев и мошенников. Затем нужно распутать
 Сбившиеся в кучу группировки — клики, чей цепкий кулак
 Не пускает других в политику. Глава за главой
 Вырывайте их с корнем, разыгрывайте их и позволяйте им распространяться;
 Затем соберите их в один шар, лёгкий, как пух.
 Не прилагая усилий. Так пусть каждый город
 Будет единым целым. Призовите к своим советам
 И свои колонии; затем из всего этого
 Сформируйте свой материал: не возлагайте на кого-либо более тяжёлое бремя
 И не напрягайте никого, и из этого соткайте покров
 Дружбы для народа.

  КОМ. (_тупо и презрительно_). Да что это за ум
 Такой? «Возьми шерсть и сделай из неё клубок:
 Сплети его, намотав на катушку, и катай его туда-сюда
 Пока что-нибудь не выйдет из этого!» Ну что, это похоже на правду?
 И какое, скажите на милость, отношение имеют женщины к войне?

 ЛИС. О слепой глупец! наша роль в этом больше,
 чем у любого мужчины! Ведь женщины дают жизнь
 в муках и страданиях: затем, когда вы вступаете в бой
 и ведёте свои долгие кампании на поле боя,
 брошенная жена остаётся дома;
 И дева, лишённая самых драгоценных лет,
 Стареет прежде времени, а надежда на материнство
 Угасает: её дни коротки.

 КОМ. Мужчина тоже стареет.

 ЛИС. О, вера в прошлое!
 Глупость таких слов! Ведь будь он седым,
 Когда он вернётся, мужчина сможет поступить по-своему
 И жениться на девушке. Но какой мужчина
 Выберет себе бесплодную невесту?

 КОМ. Нет, не в браке: но мужчина может
 Жить вне уз брака. Конечно, это честный обмен...
 Никакого грабежа. (_Ухмыляется._)

 ЛИС. Клянусь богами, если все обмены честны,
 бери это и коронуйся!
 (_Натягивает кепку на голову._)
 Иди! Завей волосы
 В локоны и косы! Возьми рыночный кнут
 И научись сдерживать свой язык. Надень эту вуаль,
 Этот пояс, возьми прялку и иди, облачившись
 В женское платье!

 (_ЖЕНЩИНЫ_ _набрасываются на него и одевают его_.)

 КОМ. О, женщина, ты что, с ума сошла?
 Помогите, помогите, говорю я вам!

 (_Уходят_ СТАРИКИ.)

 1-Й АФИНЯНИН. ЖЕНЩИНА. Мы тебе поможем!

 2-Й АФИНЯНИН. ЖЕНЩИНА. Вот, возьми это!

 3-Й АФИНЯНИН. ЖЕНЩИНА. А это от меня!

 4-Й АФИНЯНИН. ЖЕНЩИНА. А теперь иди и попроси поцелуя.
 У Клисфена!

 (_Они нелепо наряжают его в женскую одежду._)

 КОМ. О, горе мне! О, стыд!
 Так терпеть поступки, которые даже не осмелишься назвать!
 Нет, я пойду, даже в таком виде — о, жалкое зрелище!
 И пусть все Афины увидят, в каком я положении.
 О, что за безумие!

 ЛИС. Ты напрасно изворачиваешься!
 Будь осторожен, чтобы не порвать мою пряжу.

 (_Уходит_ ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, _за ним_ СЕКРЕТАРЬ.)


 ИНТЕРЛЮДИЯ.

 (_На ступенях, ведущих к Акрополю, обнаруживаются_ ЖЕНЩИНЫ. У некоторых рядом стоят кувшины, другие
плетут и прядут, одна играет на лире._)

 ХОР (_поёт_). Афина Паллада, услышь!
 Сойди со своего трона,
 И сделай наше дело своим, подняв копьё.

 (_Входит_ ПРЕДВОДИТЕЛЬ ХОРИТА.)

 1-Й ПРЕДВОДИТЕЛЬ ЖЕНЩИН. О женщины, откажитесь от своих трудов,
 И оставьте в нише у стены
 Свои кувшины и прислушайтесь к зову
 Друзей, которые в беде, и соседей,
 Просящих о помощи.

 (_Здесь и в других местах на протяжении всей речи слышны крики
мужчин, доносящиеся издалека; время от времени раздаются слова
 «Долой женщин, долой!» «Долой Лисистрату!»
._)

 Ведь вы наверняка не устаёте от танцев,
 И не робей, как твоя нога под звуки
 Менестрелей. Так и сейчас, в разгар
 Войны, будь таким же быстрым, как тогда.
 И столь же дерзки твои деяния, как и взгляды,
 которые ты бросаешь на мужчин!

 (_ЖЕНЩИНЫ_ ставят кувшины, заплетают волосы в косы и подпоясывают хитоны. С Акрополя приходят другие женщины, несущие щиты, копья и шлемы, которые они
раздают по мере того, как_ ПРИПЕВ_ продолжает_.)

 Ибо вот дело для твоих рук,
 более святое, чем любое другое:
 И в нём заключены красота и мудрость,
 И отвага, и любовь к твоей земле.
 Нет, конечно же, матери, которые вас родили,
 Безмолвные матери былых времён,
 Они тоже были сделаны из этого металла,
 И из зарослей крапивы,
 В которых они вырастили вас в древности,
 Они тоже, которые не произносили ни слова,
 Они тоже, храбрые сердца, могли бы рассказать
 Их рассказ о неслыханных обидах.
 Так что вперед, я призываю вас, не останавливайтесь!,
 И не отдавайте то, что у вас в руках!:
 Ибо этот ветер, который сейчас дует в ваши паруса.
 Он вынесет вас на сушу!




СЦЕНА II.

 _Та же сцена, ближе к вечеру, днём позже._

 (ХОР СТАРИКОВ _сидит и спит под лестницей.
 Входит_ РУКОВОДИТЕЛЬ МУЖСКОГО ХОРЕТА.)

 1-Й РУКОВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН. Пусть тот, кто хочет быть свободным, больше не спит!

 2-Й РУКОВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН (_просыпаясь_).
 Вставайте, господа, поднимайтесь! ибо, на мой взгляд,
 за этим делом кроется нечто большее,
 чем кажется на первый взгляд.

 3-Й РУКОВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН (_загадочно кивая_).
 Под этим женским занятием скрывается борода!

 (_Возмущение среди_ СТАРИКОВ.)

 4-Й ВОЖДЬ МУЖЧИН. Горячо, горячо, я чую заговор
 Гиппия. (_Паника среди_ СТАРИКОВ.)
 Да, я! Я очень боюсь!

 1-Й РУКОВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН. Я думаю, что наших женщин увели
 Враги; и что спартанцы теперь здесь,
 Прячутся в доме Клисфена,
 Готовые схватить
 Наши деньги и нашу плату! (_Растущая паника._)

 2-Й РУКОВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН. О, разве не опасно позволять женщинам смешиваться
 В государственных делах и разговорах о политике,
 И в спорах о мире и войне?

 ТРЕТИЙ ВОЖДЬ ЛЮДЕЙ. Нет, нет, я больше не буду это терпеть!
 Так нельзя.

 4-Й ВОЖДЬ МУЖЧИН (_потрясая кулаком_).
 Лисистрата! Да поможет мне небо,
 Пока мой род не прервался,
 Чтобы разбить болтливую челюсть этой старой жабы!

 (_Тем временем_ ЖЕНСКИЙ ХОР _выходит и останавливается позади, слушая_).

 1-Й ВОЖДЬ ЖЕНЩИН. Несомненно, когда это будет сделано,
 Твоя мать будет гордиться таким сыном!

 (_СТАРИКИ_ _в страхе отступают назад_.)

 ВТОРАЯ ПРЕДВОДИТЕЛЬНИЦА ЖЕНЩИН. Она будет рада узнать это лицо!

 1-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЖЕНЩИН. Но подойдите же, вы, счастливейшие матери рода,
(_К_ ЖЕНЩИНАМ.)
 И положите свои бремена, пока я буду рассказывать,
 Почему мы, слабые женщины, стремимся служить государству
 Так же, как и мужчины, выплачивая свой долг.

 (_ЖЕНЩИНЫ_ кладут свои щиты и
садятся рядом с ними группами_.)

 Разве эта земля не была моей кормилицей? Да, давным-давно.
 Даже на ребенка было возложено ее нежное ярмо,
 Когда впервые Артемиде, подающей надежды деве,
 Я поклялся своим девственным телом. Ты так--
 Вы, мужчины, даете такие обеты? Неужели вы отказывались
 От радостей любви в юности, пока не созрели?

 (_Мужчины обмениваются понимающими взглядами_.)

 Я с радостью дал обет, хотя на самом деле
 Фрукт, как я видел, был хорош на вкус;
 И поскольку я хранил целомудрие перед этими алтарями,
 Разве я не в долгу? Разве это неправильно,
 Если я дам совет? Ты мне за это мстишь?
 Я тоже плачу налоги: из моей плоти течёт
 Богатая дань; вы носите оружие, а я ношу сыновей
 И дочери ваши несут смерть, а я взращиваю жизнь;
 я строю плодородный дом, а вы плодите раздор,
 Зависть и страх! О жалкие люди!
 Погрязшие в грехах, возьмитесь за дело,
 Которое когда-то выполнял ваш отец, освободивший эту землю
 от персидского ига! Если нет, то мы встанем
 вместо вас:
 (_Женщины встают на ноги_.)
 Да, не страшась твоего гнева,
 хоть мы и в лёгких сандалиях, мы растопчем тебя!

 (_Она отворачивается и поднимается по ступенькам.
 Остальные женщины тоже уходят._)

 1-Й РУКОВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН (_озадаченно почесывает затылок_).
 Теперь мне кажется, что
 Всё это неправильно!

 2-Й РУКОВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН. И это должно быть
 Убрано.

 3-Й РУКОВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН. Если оставить это в покое
 То вскоре оно разрастётся
 И перестанет быть шуткой!

 4-й ВОЖДЬ ЛЮДЕЙ. Итак, пора начинать!
 Поэтому поторопись
 Пусть каждый мужественный мужчина
 Сбросит свой плащ,
 А теперь замените слово делом!

 (_Они сбрасывают свои длинные мантии и оказываются почти обнажёнными, подпоясанными для борьбы. Их руки и ноги очень худые и жилистые._)

 1-Й ВОЖДЬ ЛЮДЕЙ. Физическая сила,
Основа правления,
Истинный источник согласия
 Люди подчиняются закону;
 Приди же, приди ко мне на помощь!

 2-Й ВОЖДЬ ЛЮДЕЙ. И своей мохнатой лапой
 подтолкни меня к победе над этой баррикадой,
 воздвигнутой этим злобным нефритом.
 Лисистрата,
 Против власти мужчин!

 ТРЕТИЙ ПРЕДВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН. Должна ли женщина----

 ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ЧЕТВЁРТЫЙ ПРЕДВОДИТЕЛИ МУЖЧИН. Женщина!

 ТРЕТИЙ ПРЕДВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН. Большинством голосов
 Управлять государством?

 ЧЕТВЁРТЫЙ ПРЕДВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН. Никогда, я это исправлю!

 2-Й РУКОВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН. Нет, нет! тысячу раз; и я повторяю это —
 Нет, нет!

 3-Й РУКОВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН. Никогда!

 1-Й РУКОВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН. Я не сельскохозяйственный рабочий,
Но я бросаю вызов
 Женщине, которая орудует лопатой
 Так, как это делаю я.

 2-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЛЮДЕЙ. Может ли она призвать на помощь
 ругательства и взрывчатку,
 необходимые для того, чтобы сдвинуть с места тех, кто ниже по статусу,
 и изменить с помощью их едких веществ
 упрямый и непокорный внешний вид
 этого покрытого коркой мира?

 1-Й И 4-Й РУКОВОДИТЕЛИ ЛЮДЕЙ. Нет, нет!

 3-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЛЮДЕЙ. Должен ли я быть изгнан
 Из власти, как того требует обычай?

 4-Й РУКОВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН. Должен ли я уступить своё место
 Женщине----

 1-Й, 2-Й И 3-Й РУКОВОДИТЕЛИ МУЖЧИН. Женщине!

 4-Й РУКОВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН. Кому мы отдаём
 Наши дома, наше богатство, наших детей и кто живёт
 Только с нашего согласия?

 ВСЕ МУЖЧИНЫ ПРИПЕВ. Нет!

 3-Й РУКОВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН. Должны ли мы допустить сексуальную войну — эту атаку
 Бесславного недовольства
 За нашей спиной —
 На прерогативу мужчины?

 ВСЕ МУЖЧИНЫ ПРИПЕВ. Никогда!

 1-Й РУКОВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН. Ибо в сердце человеческом бушует
 (Таинственный и властный приказ природы)
 Благородная и естественная жажда крови:

 2-Й РУКОВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН. Встать в круг и сражаться!

 3-Й РУКОВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН. Рубить головы на месте!

 4-Й РУКОВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН. Это наше право!
 Женщины этого не понимают.

 ВСЕ МУЖЧИНЫ ПРИПЕВ. Нет!

 1-Й РУКОВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН. Но если мы предоставим этим  удобства
 За то, что делает человек...

 2-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЛЮДЕЙ.  И за то, что человек в одиночку
 Имеет право делать!

 1-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЛЮДЕЙ.  Да, даже за одну маленькую ручку для себя...
 Они далеко пойдут!

 3-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЛЮДЕЙ.  Мы будем свергнуты
 В нашей собственной игре!

 4-й ВОЖДЬ ЛЮДЕЙ. И подумай, какой это будет скандал!
 И подумай, какой это будет позор,
 Если это случится!

 2-й ВОЖДЬ ЛЮДЕЙ. Никогда, ни за что!
 Нет, я этого не допущу!

 4-й ВОЖДЬ ЛЮДЕЙ (_действуя_).
 Итак, возьмём по факелу,
И пусть они опалят
 Разинутую пасть, болтливый язык,
 Тот, что...

 (_Другие_ МУЖЧИНЫ _следуют за ним в немом оцепенении._ ЖЕНЩИНЫ _звенят оружием;_ МУЖЧИНЫ _поспешно отступают; всё это время
 В продолжение последующей речи они продолжают непрерывно
двигаться друг за другом, пока все не покинут сцену,
оставив свои плащи позади._)

 1-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЖЕНЩИН. Теперь, клянусь богами,
я дам волю своему гневу!
 Больше вы меня не спровоцируете, я воздержусь.

 2-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЖЕНЩИН. Тогда давайте, мои товарищи,
сбросим это ярмо
 Отбрось женские одежды; пусть плащ не волочится по земле,
 А пояс не болтается свободно!
 Мы тоже можем раздеться,
 И обнажи клинок, и поднимись на дыбы,
 И обнажи клык,
 И отвечай ударом на удар,
 И бей в ответ!

 ТРЕТИЙ ПРЕДВОДИТЕЛЬ ЖЕНЩИН. Вы называете нас мятежницами? Скоро вы узнаете,
 С кем Греция! У нас есть Лампито, —
 Она живёт ради нас, и Коринф у моря,
 И вся Беотия.

 1-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЖЕНЩИН. Идите! Издавайте свои указы,
Накапливайте свои наказания, вы, порождающие ненависть
 В родственных городах, обрушивающиеся на государство за государством
 В бессмысленном кровопролитии! Но мы сильнее,
Мы, женщины, связанные вечной верностью,
 Чтобы положить конец этой войне. Наши руки сдержат
 Ваше оружие и склонят упрямую шею
 Вашей гордыни!

 (_Во время этой речи несколько_ ЖЕНЩИН
 _спускаются на нижнюю сцену; они собирают
мужские плащи и возвращаются_.)

 (_Входит_ ЛИСИСТРАТА.)

 2-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЖЕНЩИН. О ты, творец этого прекрасного события,
 Зачем ты явился сейчас,
 Такая бледная, с печальным челом,
 И тяготящаяся своим положением?

 ЛИС. (_мрачно_). Слабая воля женщины и её распутные нравы
 Разрывают мне сердце!

 ПЕРВАЯ ЖЕНЩИНА. О! Что ты хочешь этим сказать?

 ЛИС. Правду, горькую правду!

 ТРЕТЬЯ ЖЕНЩИНА. Неужели это так плохо?
 Может, нам лучше не знать?

 ЛИС. Как мне сдержать язык?
 И всё же, как мне говорить об этом без стыда?

 4-я ПРЕДВОДИТЕЛЬНИЦА ЖЕНЩИН. Нет, не скрывай это от нас!
 ... Это уместно
 То, что мы должны знать, — самое худшее.

 1-Й, 2-Й И 3-Й РУКОВОДИТЕЛИ ЖЕНЩИН. Ну же, расскажи нам!

 ЛИС. Правда коротка: мы тоскуем по мужчинам!

 ВСЕ ЖЕНЩИНЫ-ХОРИСТКИ. О Зевс!

 ЛИС. Зачем взывать к нему? Разве это не так?
 Я не могу удержать их здесь. Отрекшись от всего, они идут
Тайком, чтобы воссоединиться со своими мужьями. Одну я застал
 за тем, как она скребла расщелину в скале, а другая принесла
 веревку из колодца Посейдона и спустилась по стене
 так, чтобы не быть замеченной! Другая — избранная из всех
 Чтобы охранять врата, она лишилась своего доверия.
 А другая из них, обезумевшая от похоти,
 Обзавелась крыльями и, лёгкая, как воздух,
 Притворилась, что улетает. Я схватил её за волосы
 И вернул на землю! Но они всё равно приходят,
 Придумывая предлоги, чтобы их отправили домой.
 (_Входит_ ВТОРАЯ АФИНЯНКА _крадучись_.)
 Вот один из них. Эй, ты! Куда собрался?

 2-Й АФИНЯНИН. ЖЕНЩИНА. Я просто шла домой — всего на один день...
 Я боюсь, что моль забралась в мою шерсть.

 ЛИС. Какая моль? Отойди!

 2-Й АФИН. ЖЕНЩИНА. Клянусь двумя богинями,
 я обещаю тебе, что вернусь быстро:
 им нужно только полежать на солнце.

 ЛИС. Не раскладывай их: не уходи!

 2-Й АФИН. ЖЕНЩИНА (_всхлипывая_). Значит, все мои труды
 окажутся напрасными?

 ЛИС. Да, ведь оно не испортится
 так быстро, как это.

 (_Входит_ ТРЕТЬЯ АФИНЯНКА.)

 ТРЕТЬЯ АФИНЯНКА. ЖЕНЩИНА. Мой лён, мой лён!
 Которую я в таком виде и оставил дома.

 ЛИС. (_иронично_). Там трещины
 Берегись! Вот! Возвращайся скорее.

 ТРЕТИЙ АФИНЯНИН. ЖЕНЩИНА. Да, после того как я намотаю его на катушку.

 ЛИС. Не наматывай, оставь его! Если кто-то играет в эту игру,
 Ещё сотня захочет сделать то же самое.

 (_Входит_ КОРИФЕЙКА.)

 КОРИФЕЙКА. (_Она несёт что-то, завёрнутое в плащ_).
 Помогите! Врача! Нет, прошу вас, скорее,
скорее, пропустите меня, говорю я вам! Мой ребёнок болен.

 ЛИС. _Твой_ ребёнок; с каких это пор? Вчера у тебя его не было.

 КОРИНФ. Он родился прошлой ночью! (ЛИСИСТРАТА _держит её_.)
 О, отпусти меня! Дай мне убежать!

 ЛИС. Что с ним? (_Показывает шлем._)
 О, это действительно были роды
 Чудотворные — нечто поистине ценное.
 (_Отбрасывает его._ КАЛОНИС _подбирает его и шлёпает_.)
 Иди, ложись!

 КОРИНФ. Нет, здесь я не могу уснуть...
 Заперт в святилище, где ползают священные змеи.

 ТРЕТИЙ АФИНЯНИН. ЖЕНЩИНА. И я, несчастная, тоже не сплю!
 Всю ночь совы кричат “Тууит! Туууху!”
 “Тууит! Туууху!”

 ВСЕ ЖЕНЩИНЫ. “Тууит! Туууху!”

 ЛИЗ. О женщины, перестаньте жонглировать уловками и ложью!
 Разве вы не жаждете любви, что тратите на вздохи
 Свои часы вдовства? Стойте твердо, и все будет хорошо!
 Разве об этом нам не сказал оракул?

 1-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЖЕНЩИН. Как он это сказал?

 2-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЖЕНЩИН. Нет, расскажи мне!

 3-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЖЕНЩИН. Расскажи нам, как!

 (_ЖЕНЩИНЫ_ _взволнованно собираются вокруг неё_.)

 ЛИС. Слушайте, о вы, женщины, и молчите!
 «Когда ласточка
 Улетает от ястреба
 И когда он пытается её догнать,
 Скройтесь в беседке
 В одном месте
 Пусть они спрячутся:
 И пусть на время
 Они воздержатся
 От любви».

 ПРИПЕВ ЖЕНЩИН. Ах!

 ЛИС. «Но если вы покинете храм,
 Унесённые ветром или словом,
 То вскоре погибнет каждая ласточка,
 Насмешливо помеченная — птица-жертва!»

 ПРИПЕВ ЖЕНЩИН. Ах!

 1-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЖЕНЩИН. Клянусь небесами, голос оракула ясен!
 Тогда давайте не будем
 Из-за какой-то боли или страха
 Отдаваться в руки мужчин!

 (_Входит_ СТРАТИЛЛ.)

 СТРАТ. Эй, женщины, товарищи! Эй! Давайте все сюда!

 1-Й АФИНЯНИН. ЖЕНЩИНА. В чем дело? Почему ты звонишь?

 СТРАТ. Я вижу приближающегося мужчину.--

 ВСЕ ЖЕНЩИНЫ. Мужчина!

 СТРАТ. Обезумевший, разорванный
 По... (_Она указывает._)

 ЛИС. О светлая кипрская богиня, рожденная океаном,
 Как прямо ты держишь курс!

 1-Й АФИН. ЖЕНЩИНА. Где, где он?

 СТРАТ. Вон там, у святилища Цереры.

 (_Женщины толпятся, чтобы посмотреть на него_.)

 1-Й АФИН. ЖЕНЩИНА. А, теперь я понимаю.

 ЛИС. Кто-нибудь знает, кто он такой?

 МЮР. Ох, боже мой! Увы!
 Это мой муж, мой Кинесий!
 О, моя дорогая любовь! (Целует его руки.)

 КЭЛ. На что ты смотришь,
причмокивая, как котёнок?
 Какое право она имеет на мужа, я спрашиваю,
 в то время как мы должны обходиться без него?

 ЛИС. Женщины, прочь!
 (_ЖЕНЩИНЫ неохотно уходят_.)


 (_Обращаясь к МЮРРЕЙ_.) Значит, это твоё дело. Теперь к испытанию!
 Иди, вонзи в его грудь своё самое острое оружие:
 Люби его, но не люби. Покажи ему блаженство
 Эта красавица предлагает, но поцелуй отменяется...
 Чаша, которой ты поклялся.

 МЮРРЕ. Не доверяй мне.

 ЛИС. Иди и приготовься! Я приготовлю его,
 Прежде чем ты вернёшься.

 (_Уходит_ МИРРИНА.)

 (_Входит_ КИНЕСИЙ, _за ним его слуга_ МАН, _ведущий за собой маленького ребёнка_.)

 КИНЕСИЙ. Ах, я! Как мне больно!
 О Любовь, зачем ты мучаешь меня на этом колесе?

 ЛИС. Стой! Кто идёт?

 CIN. Это я, человек.

 LYS. Тогда оставайся!
 Человек, убирайся!

 CIN. Чьим приказам подчиняться?

 ЛИС. Страж святилища.

 КИН. О, будь другом!
 Позови ко мне Миррину!

 ЛИС. Зачем?

 КИН. Скажи ей — о, скажи ей, что дом горит!

 ЛИС. Чей дом?

 КИН. _Её_ дом: мой дом!

 ЛИС. Чего ты желаешь?

 КИНЕСИЙ. Скажи ей, чтобы она скорее шла сюда!

 ЛИС. Нет, но кто ты такой?

 КИНЕСИЙ. Кинесий, её муж!

 ЛИС. Ну конечно,
 этого не может быть!

 КИН. Почему бы и нет? (ЛИСИСТРАТА _смеётся_.)
 Тогда ответь мне!

 ЛИС. Кинесий — самый красивый мужчина, —
 Телом как Аполлон, головой как Юпитер,
 А глаза его — пламя любви!

 КИН. Откуда ты это взяла?

 ЛИС. Так сказала Миррина.
 Мы часто слышали о Кинесии...
 Ты совсем не такой.

 КИН. Нет, но я клянусь...
 Я и есть Кинесий!

 ЛИС. Что! Эта копна волос,
 Этот нос, эти ноги — причина всех её вздохов?
 О боги! как же любовь обманывает женские глаза!

 КИН. Но это же я!

 ЛИС. О, если бы это был он, то ни одно имя
 не было бы более желанным или более известным.
 Ибо каждый день мы слышим, как его восхваляют,
 и за каждым приёмом пищи его имя у неё на устах.
 Она надкусывает яблоко, разбивает яйцо — и вздыхает:
 «О, если бы Кинесий мог разделить с ней награду!»

 КИН. Небеса, неужели это правда?

 ЛИС. Я буду связана
 На присягу к нему! Также когда речь идет круглый
 В отношении мужчины, его жена охотно ругаются
 Нет ни одного, что с Cinesias можете сравнить!

 Кин. Зовите ее ко мне!

 Лис. Вы что-нибудь
 Что она может знать?

 Кин. Да, прими это кольцо!
 Когда-то он был ее.

 Лис. Я пойду и приглашу её.

 CIN. Скорее, прошу тебя! С тех пор как она сбежала, я не познал ни крошки
 Утешения:
 (_Уходит_ ЛИСИСТРАТА.)
 Лишённый своей возлюбленной
 Я не нахожу покоя, мой дом опустел,
 У меня пропал аппетит, и сон улетел:
 Любовь терзает меня, потому что я живу один.

 МЮРР. (_в сторону_). Любишь его? Конечно, я люблю его. Ах, но ему
 Нет дела до меня, и он не хочет, чтобы я его любил.

 КИН. Моя маленькая жена, моя жизнь, мой покой, иди сюда!
 Иди ко мне, милая!

 (МИРРИНА _выходит и пересекает сцену, отворачиваясь_.)

 МИРР. Нет, я не могу туда пойти.

 КИН. Иди, иди, Миррина! О, скорее спускайся.

 (_Она стоит к нему спиной._)
 МИРРИНА. Я дала клятву. Тебе нужен не покой.

 КИН. Не покой мне нужен! Я весь изнемогаю
 От тоски по тебе.

 МИРРИНА. Прощай. (_Она отходит._)

 СИН. Твой маленький сын...
 Твой ребёнок здесь. Слышишь, как он зовёт тебя!

 РЕБЁНОК. Мама! Мама! Мама! (_Она останавливается._)

 СИН. (_беря ребёнка на руки_). Подумай, что ты делаешь!
 Неужели тебе не жаль маленького ребёнка?
 Посмотри, как спутались её кудряшки
 Из-за недостатка ухода; и, как и её головка,
 Нежное тело остаётся неумытым и неухоженным!

 МЮРР. Жаль, что отцы так пренебрегают
 Своими детьми!

 КИН. А чего ещё можно ожидать?
 Как мужчина может научиться быть нянькой?

 МЮРР. Он может только попытаться.

 СИН. Это могло бы только ухудшить ситуацию.
 Спускайся, моя девочка, и позволь нежным рукам обнять тебя
 Еще раз за шею!

 МИРР. (поворачивается кругом). О, что за штука
 Это значит быть матерью! Я должна уйти.
 Я не знаю, что ещё можно сделать. (_Она начинает спускаться._)


КИН. О, какой молодой и прекрасной она кажется,
 И выглядит ещё прекраснее, чем в моих мечтах!

 МЮРРЕЙ. (_спускаясь на нижнюю сцену_).
 Дитя порочного отца! О, беги, беги,
 Скорее в объятия матери, мой маленький сын,
 Мой родной, мой милый! Снова, снова этот поцелуй!

 (КИНЕСИАС _пытается обнять её, она отворачивается, уткнувшись лицом в шею ребёнка. Он пытается
 Убери от меня ребёнка, но он плачет и цепляется за неё._)

 CIN. (_строго_). О несчастная женщина, зачем ты это сделала —
 Сблизилась с другими женщинами, лишила меня
 И себя самой счастья?

 MYRR. Убери от меня руку!

 CIN. С тех пор как ты покинула мой дом,
 Моё и твоё имущество гибнет.

 MYRR. Мне нет до этого дела.

 CIN. Все твои труды пошли прахом;
 Твой дом превратился в птичник.

 MYRR. Тогда позор тебе!

 CIN. Не хватает доски и обшивки
 Присутствие женщины. Ты не вернёшься?

 МЮРРЕЙ. Нет, ни за что на свете! Пока ты не прекратишь
 Бесполезную войну и не обратишься к миру!

 КИН. Миру? Как _я_ могу заключить мир? Что ты имеешь в виду, pray?

 МЮРРЕЙ. Ты проголосовал за войну: ты ушёл
 И оставил меня совсем одну. (_Притворяется, что плачет._)
 Какое тебе до этого дело?
 Ты бы помирился, если бы любил меня!

 КИН. (_успокаивающе_). Ну, ну!
 Я подумаю об этом — раз ты так хочешь.

 МИРРИНА. Когда ты хорошенько всё обдумаешь, дай мне знать.
 А пока прощай. (_Отходит._)

 КИН. Нет, милая, останься ненадолго!
 Миррина, подойди поближе! Ах, эта улыбка
 Говорит о том, что ты меня любишь.

 МИРРИНА. Да.

 КИН. (_Раскрывает ей объятия_). Тогда иди сюда!

 МЮРРЕЙ. Нет, нет,
Мои руки уже заняты! Не разлучайте
 Мать с её ребёнком.

 (КИНЕСИЙ _пытается их разлучить_.)

 CIN. (_нетерпеливо_). Ну же, сопляк, давай!
 Вот, Манес!... (МАНЕС _неторопливо подходит_.)
 Манес!... Ну вот, теперь беги!
 (МАНЕС _берет ребенка, но ждет, словно собираясь что-то сказать_.)
 Ну и что теперь?

 МАНЕС. Посланник, милорд:
 Твой корабль в гавани, с войсками на борту,
 Ждёт, когда можно будет отплыть!

 CIN. (_нетерпеливо_). О, пусть подождёт!
 Иди, принеси мои доспехи, а потом оставайся у тех ворот,
 Пока я не приду.

 (_Уходит_ МАН _уводя за собой ребенка_.
 СЕНЕЗИЙ _подходит к жене. Она отталкивает его._)

 Ну и чего ты теперь так боишься?

 МИРРА. Нет, не трогай меня! Я дала клятву,
 которую должна сдержать.

 КИН. Клятва, в которой нет смысла.
 Будь она проклята! Муж может избавить
 Свою жену от клятв. Будь здорова!

 (_Они многозначительно смотрят друг на друга:
 он пристально, она смущённо._)

 МИРРА. (_запинаясь_). Нужно найти
 Здесь можно отдохнуть.

 CIN. (_раскрывает объятия_). Нет, милая, оглянись!
 Отдохни здесь!
 А теперь поцелуй меня!

 MYRR. Нет, не на улице!

 CIN. Здесь, на этом сиденье, нас никто не увидит.
 Иди сюда, садись!

 (_Он садится и пытается усадить её к себе на колени._)

 МЮРР. Что? на этом твердом, холодном камне?
 Я принесу тебе что-нибудь!

 КИН. (_ласково_). Не для одного!

 МЮРР. Я буду твоей подставкой для ног!

 (Возбуждает МИРРИНУ.)

 СИН. (смотрит ей вслед.). Разве это не говорит о том,
 Как сильно она меня любит? О, каким сладким воздухом
 Веет от ее одежды; и как светятся ее глаза
 Нежная любовь и страстное желание высмеивают ее кратковременную маску
 Кажущейся холодности!

 (_Re-enter_ MYRRHINA, _carrying рулонный
 мат. Она устраивает коврик на скамейку_.)

 МИРР. Вот! сядь и отдохни!
 Подними ноги. А теперь, не хочешь ли ты снять
 С себя этот огромный плащ?
 (_Снимает плащ._)
 Клянусь жизнью!
 Я забыл подушки.

 КИН. Нет, милая жена,
 Пусть подушки подождут!

 МЮРРЕЙ. Но ты не можешь сидеть на этом:
 Я говорю, что ты не должна!

 КИН. Сначала поцелуй меня!

 МЮРРЕЙ. (_целует кончики своих пальцев и касается ими его губ_).
 Вот, береги его!

 (_Она убегает за кулисы._)

 КИН. Поспеши, не медли!
 Ведь она меня любит!

 (_Он подходит, поднимает упавший цветок и начинает его целовать. Снова входит_
 МИРРИНА, _с руками, полными подушек и покрывал, которые волочатся за ней по полу_.)

 Ну и ну!
 Что у нас тут?

 МИРР. (_раскладывает подушки_). Вот эта для тебя —
 Эта для меня, а эта? — эта подойдёт.
 Чтобы положить между нами, чтобы мы не подрались.
 Эта для твоих ног, а эта пойдёт
 за тобой: вот эта накроет тебя (_расправляет драпировки_);
 а эта —
 Куда её положить?

 КИН.  О, моя милая жена, поцелуй меня!

 (_Пытается обнять её и сжимает в руках подушку._)

 Нет, клянусь Геркулесом, милая подруга, ты делаешь мне больно!
 Я весь горю!  Это очень красивая рубашка
 О Несс!

 (_Он возится с драпировками._)

 МИРР. Дорогая, дорогая! Почему вы все такие
 Как поспешна твоя радость! Вот, сними его!
 (_Снимает с него покрывало._)
 Теперь тебе нужно повязать на голову ленту.

 (_Она наклоняется и снимает с него ремешок от сандалий. Становится на колени рядом с ним и начинает завязывать ленту._)

 CIN. О, как обжигают меня твои пальцы! Ах, как прекрасна,
 Как прекрасна ты! О нежная, ласковая, милая,
 Нежные руки любви!

 (_Он вскакивает, чтобы обнять её._)

 МИРР. А теперь подними ножки;
 я сниму с тебя сандалии.

 КИН. Нет!

 МЮРРЕЙ. Что же тогда? Твой меч.
 Расстегнуть его?
 (_Она опускается на колени и расстёгивает его пояс._)
 Пусть мой господин
 Не забудет о своём обещании прекратить войну.

 КИН. Иначе я погибну!

 (_Она откладывает его меч в сторону._)

 МЮРРЕЙ. Ибо когда ты приносишь мир
 Утешение возвращается. А теперь позволь мне расчесать
 Эти спутанные локоны. Пора тебе возвращаться домой!
 (_Она садится на парапет над ним, распускает
волосы и начинает их расчёсывать; она тянет его
за волосы, он морщится._)
 О! какая путаница! Нужно масло.

 CIN. Нет, пусть подождёт!

 MYRR. Что? Пусть твоя красота испортится
 из-за отсутствия масла? Никогда!

 (_Убегает._)

 CIN. (_неистово вскакивает_). О, пусть тот человек
 Погибнет самым мучительным образом, кто первым начал
 Использовать мази!

 МЮРРЕЙ. (_возвращается с флягой с маслом_). Пощади проклятие! Должно быть,
 это была женщина.

 КИН. Тогда пусть небеса поразят
 её или его, чей драгоценный бальзамчто же так мучает меня!

 МИРР. (_не обращая внимания_). Видишь, я наливаю его в ладонь
 и так:
 (_Она подходит с полной маслом рукой._)
 Не трогай меня! Затем я смачиваю
 эти спутанные локоны.
 (_Он отшатывается._)
 О! почему ты так себя ведёшь
 так непристойно?

 КИН. Ты пролил его мне на лицо!

 МЮРРЕЙ. Почему ты не сидел смирно? Вот, это твоё место.
 (_Показывая на свои колени, она снова заставляет его сесть._)
 А теперь дай мне вытереть его.

 CIN. Милый!

 (_Она наклоняется, словно чтобы поцеловать его._)
 МИРР. Ну и ну! как сильно
 пахнет эта мазь! Ох, я! я принесла не то!
 Это было растительное масло!

 CIN. Да, боюсь, что так!
 Теперь я весь в масле! О, подойди ближе!
 Прижмись к моей груди, сядь ко мне на колени,
Обними меня своими нежными руками!

 МЮРРЕЙ. (вырываясь из его объятий). Пусти! Пусти!
 Ты выполнишь свое обещание? Ты сказал
 , что проголосуешь за мир?

 СИН. Оставь это - на другой день!

 (Он получил усилий, чтобы привлечь ее вниз, к себе; она скользит под
 его рука, бежит вверх по лестнице и через ворота._)

 Женам. Ах, ха! Ах, ха! Оставь это на другой день!

 (_Exit._)

 CIN. О боже! Она ушла! Она ушла! Посмотри, как моя жена
 Соблазнила меня, а потом бросила! Да, она взяла нож
 И содрала с меня кожу заживо!
 (_Пока он говорит, хор женщин
 _подкрадывается сзади. Входит снизу_,
 МЕЙНС, _с шлемом и щитом_.)
 Что мне делать?
 Как мне это вынести? Как мне прожить
 Ещё один час? О, я! Какая плоть и кровь
 Выдержит это напряжение? Меня несёт поток
 Ярости, любви и тоски, и у меня ничего нет
 Чтобы помочь или утешить! Уходи, дурачок, убирайся!
 (_Вырывает руки у_ МЕЙНСА,
 _выбрасывает их и прогоняет его_.)
 О, я погибла!

 (_Входит_ СТАРЧЕСКИЙ ХОР.)

 1-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЖЕНЩИН. Увы, несчастная, как ты огорчена,
 Как ты страдаешь! Неужели это правда?
 Неужели такое возможно? Как она посмела отказать в поцелуе
 Своему собственному мужу?

 О боже!

 1-Й ВОЖДЬ МУЖЧИН. И всё это
 из-за одной мятежной жены?

 2-Й ВОЖДЬ МУЖЧИН. Горе тому,
 кто попадётся на пути таким женщинам!

 CIN. Нет, она слаще всех!
 Сейчас слаще, чем когда-либо!

 ТРЕТИЙ ВОЖДЬ ЛЮДЕЙ. Ах, не говори о сладости!
 Отвратительно!

 ЧЕТВЁРТЫЙ ВОЖДЬ ЛЮДЕЙ. О, возьми её, Зевс, как пшеницу!
 Возьми её и подбрось! Как сноп кукурузы
 Подхваченный вихрем, пусть она будет подхвачена
 Туда-сюда, а потом
 обратно на землю
 падаю, чтобы быть растоптанным, никчёмным,
 Под ногами людей.

 CIN. О, я! Увы! Когда же я обрету свободу
 от всех этих мучений?

 1-Й ВОЖДЬ ЖЕНЩИН. Когда ты принесёшь нам мир.

 ЖЕНЩИНЫ. Мир.

 (_В отчаянии уходит_.)

 1-Й ВОЖДЬ МУЖЧИН. А теперь послушайте, и я расскажу вам историю,
 которую мне рассказывали в детстве,
 о Меланионе, юноше, который до того, как состарился,

 нашёл секрет радости. Ибо этот юноша, не сдерживаемый никакими чувствами,
Отправился в дикую местность,
 И помчался по вершинам холмов,
 И беззаботно погнался за зайцем.
 Он охотился, и рыбачил, и ставил сети,
 И только собака была рядом с ним;
 Но он никогда не тосковал по домашнему уюту
 И никогда не нуждался в невесте.

 3-Й ВОЖДЬ ЛЮДЕЙ. И он никогда не возвращался, никогда не возвращался,
никогда не возвращался к ним!

 1-Й ВОЖДЬ ЛЮДЕЙ. Разве он не был мудрым?

 2-Й ВОЖДЬ ЛЮДЕЙ. И разве я не мудр?
 Меланион ненавидел женщин; так что я ненавижу тебя!

 (_Во время этой сцены_ ЧЕТВЁРТЫЙ ВОЖДЬ МУЖЧИН _тайком подкрался к одной из сидящих женщин
 на парапете над ним_.)

 4-Й РУКОВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН. Юная женщина, я хочу обнять тебя.

 3-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЖЕНЩИН. Уходи, лукоед, уходи!

 (_Она сталкивает его с лестницы._)

 4-Й РУКОВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН. Я порядочный мужчина, но позволь мне сказать тебе,
на случай, если ты
 вдруг не знаешь.
 Я зорок, бодр и легок на подъем.
 Могу бежать наравне с лучшими!

 ТРЕТИЙ ВОЖДЬ ЖЕНЩИН. Прочь, седобородый, убирайся!

 ЧЕТВЕРТЫЙ ВОЖДЬ МУЖЧИН. И это справедливо
 Склонен к тому, когда ко мне обращаются должным образом.

 ПЕРВЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ ЖЕНЩИН. Я также расскажу вам историю:
 Меланион напоминает мне о ней:
 Как Тимон Афинский, прежде чем состариться, обрёл мудрость и понял,
 что мужская дружба ненадёжна,
 что она доступна только богатым;
 они пировали и пили за его столом,
 а потом бросили его умирать в канаве.

 ВТОРАЯ ЖЕНСКАЯ ЛИДЕРША. Так польщена и одурачена на целый сезон
 теми, кто опустошил его кошелёк,
 Он пришёл, чтобы обрести мудрость и разум,
И оставил их — своё проклятие.

 1-Й ПРЕДВОДИТЕЛЬ ЖЕНЩИН. С яростью и отвращением, которые им двигали,
 Он был готов уничтожить человечество;
 4-Й ПРЕДВОДИТЕЛЬ ЖЕНЩИН. Но всё же были женщины, которые любили его:
 В них он находил радость.

 (_4-Й ПРЕДВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН возобновляет свои ухаживания_.)

 ТРЕТЬЯ ПРЕДВОДИТЕЛЬНИЦА ЖЕНЩИН (_обращаясь к СТАРИКУ_). Тебе нужен кнут!

 ЧЕТВЁРТАЯ ПРЕДВОДИТЕЛЬНИЦА МУЖЧИН. Нет! Мне нужен кот!

 ТРЕТЬЯ ПРЕДВОДИТЕЛЬНИЦА ЖЕНЩИН. Я его пну!

 4-Й РУКОВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН. Ты покажешь свои лодыжки!

 3-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЖЕНЩИН (_ударяет его_). Ах, получи!

 (_Входит_ ПРЕДСЕДАТЕЛЬ КОМИТЕТА, _за ним следует его_ СЕКРЕТАРЬ.
 _Он в новом костюме, волосы уложены и смазаны маслом. Пока он важно вышагивает, женщины смотрят на него и смеются._)

 (_Входит_ ЛАКЕДЕМОНСКИЙ ВЕЩАТЕЛЬ, _одетый в ярко-красное, с длинным посохом и свитком, поверх которого накинут край его плаща_.)

 ВЕЩАТЕЛЬ. Скажи мне, где заседает афинский сенат?
 Умоляю вас, сэр, у меня для вас новости.

 КОМ. (_поворачиваясь_). Вы человек или реклама?

 ГЕРАЛЬД. Я герольд из Спарты, посланный
 С мирным посольством.

 КОМ. Это копьё
 Прячется под твоей мантией?

 ГЕРАЛЬД (_показывая свиток_). Сэр, не бойтесь,
 Мы за мир, а не за войну.

 КОМ. Как же тогда получилось,
 что Спарта снова склоняется к миру?

 ВЕСЕЛЬЧАК. Это желание каждого спартанца,
 которому не хватает его второй половинки.

 КОМ. Это желание исходило от Пана?

 ВЕДУЩИЙ. Нет, Лампито положила этому начало; затем остальные
 По всей Спарте. Каждый из них
 Отверг любовь.

 КОМ. И как же вы тогда живёте?

 ВЕДУЩИЙ. Мы мечемся, как мухи, что плодятся в воздухе.
 Их нельзя трогать, пока они не разлетятся по всей Греции
 Мы едины в своём решении и заключаем мир.

 КОМ. (_торжествующе_). Итак, вы, претендующие на союз с Афинским государством,
 Признаёте себя побеждёнными?

 ГЕРАЛЬД. Нет, разве одна судьба
 Не постигла нас обоих? Разве один и тот же огонь
 Не горит в каждой груди, отягощённой мужским желанием?
 Разве ваши женщины не довели вас до отчаяния?

 КОМ. Не так! В Афинах мужчин учат терпеть
 Без жалоб мелкие укусы и жала
 Всех этих изменчивых и ядовитых созданий,
 Таких как женщины. Мы не поддаёмся таким, как они.
 И не по их указке!

 1-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЛЮДЕЙ. Ибо мы издаём _указы_!

 2-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЛЮДЕЙ. И _законы_ — которым они подчиняются.

 ТРЕТИЙ ВОЖДЬ МУЖЧИН. Нас по праву следует назвать
 Рабами, если мы так покорны женским уловкам!

 ЧЕТВЁРТЫЙ ВОЖДЬ МУЖЧИН. _Мы_ не ищем мира!

 ВЕДУЩИЙ. Довольно! Дайте мне пройти!
 И если в Афинах есть здравомыслящие люди,
 Покажите, где они!

 ПЕРВЫЙ ВОЖДЬ МУЖЧИН. Здравомыслящие?

 ГЕРОЛЬД. О, седобородый, прекрати!
 Сражайся в одиночку, но нам, _людям_, нужен мир!

 (_Уходит_ ГЕРОЛЬД, _за ним_ ЧЛЕН КОМИТЕТА,
_который, уходя, презрительно оборачивается
 на_ ЖЕНЩИН. _Они смеются._)

 КОМ. Тьфу!

 (_Уходит_ ЧЛЕН КОМИТЕТА.)

 (_ХОР СТАРИКОВ_ стоит в унынии,
_зловеще поглядывая на_ ЖЕНЩИН.)

 1-Й РУКОВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН. О, разве женщины, поддавшись своим желаниям,
 не бесстыдны, как кошки, и неукротимы, как огонь!
 Кто же тогда может надеяться сравняться с ними или победить их?

 1-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЖЕНЩИН. Если вы знали это, то почему
вы хмурились
и вели против нас подлую войну, когда в последнее время
 Мы хотели быть вашими друзьями?

 2-Й РУКОВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН. Теперь я буду ненавидеть
 женщин вечно!

 1-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЖЕНЩИН. Пусть будет так, как вам угодно.

 2-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЖЕНЩИН. Но почему вы стоите так
 с обнажёнными коленями,
 без одежды, как для борьбы?
 Что означает это безумие, когда вы уходите без
 Ваши плащи?

 4-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЖЕНЩИН. Давайте, надевайте их!

 (_ЖЕНЩИНЫ_ спускаются, неся в руках _СТАРИКОВ_ плащи. _СТАРИКИ_ позволяют себя одеть_.)

 1-Й ВОЖДЬ МУЖЧИН. Клянусь Зевсом, то, что ты для меня сделал, — не пустяк!

 2-Й ВОЖДЬ МУЖЧИН. Ах, когда я разжигал огонь, он был в сковороде!

 2-Й ВОЖДЬ ЖЕНЩИН. Ну и ну! теперь ты действительно выглядишь как настоящий мужчина,
 благородный, красивый и храбрый!

 4-Й ВОЖДЬ ЖЕНЩИН. Зачем ты нас разозлил? Зачем ты так себя повёл?
Так дерзко?

 ТРЕТИЙ РУКОВОДИТЕЛЬ ЖЕНЩИН. Подожди-ка! У тебя в глазу
Какая-то муха, она мешает тебе видеть.
 Тебе не больно?

 4-Й ЛИДЕР СРЕДИ МУЖЧИН. О! так вот в чем дело.
 Что меня беспокоило?

 3-Й ЛИДЕР СРЕДИ ЖЕНЩИН. Без сомнения.

 4-Й ЛИДЕР СРЕДИ МУЖЧИН (раздражающе). Что ж, возьми это кольцо.
 Достань его для меня! Да, уже много дней
 Оно мучает меня. Убери его!

 ТРЕТИЙ РУКОВОДИТЕЛЬ ЖЕНЩИН. Ну, не сердись тогда!
 О, ты только посмотри на это!
 (_Все собираются вокруг и смотрят._)
 Видишь? Чудовищный комар,
 Большой, как шершень.

 ЧЕТВЁРТЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН. Да, правда, вредитель!
 Чума! Клянусь Зевсом, теперь ты дала мне передышку.

 (_Все остальные_ СТАРИКИ _идут к другим_ ЖЕНЩИНАМ
 _и просят, чтобы им выкололи глаза_.)

 ТРЕТЬЯ ПРЕДВОДИТЕЛЬНИЦА ЖЕНЩИН. Подожди, пока я вытру его, чтобы оно не распухло.
 (_Она вытирает его._)
 Вот! Теперь я поцелую это место, и все будет хорошо.

 4-Й РУКОВОДИТЕЛЬ МУЖЧИН. Нет, нет! Не целуй меня!

 3-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЖЕНЩИН. Я не спрашиваю твоего разрешения.
 Вот как ты платишь.

 4-Й ВОЖДЬ МУЖЧИН. О, женщина, такова твоя природа — воровать
 И льстить! Ах! без сомнения, верно сказано:
 «Лучше не быть ни с женщиной, ни без неё —
 Соблазн велик».

 (_Во время этой сцены_ ЖЕНЩИНЫ _собрали и унесли_ ОСТАТКИ _МИРРИНЫ_.)

 1-Й ВОЖДЬ МУЖЧИН. Кто это такие?

 2-й ВОЖДЬ ЛЮДЕЙ. Спартанцы: и с помощью своих жезлов
 Послы.

 3-й ВОЖДЬ ЛЮДЕЙ. Они пришли к нам в оковах?

 (_Входят два_ СПАРТАНСКИХ ПОСЛА.)

 1-Й ВОЖДЬ ЛЮДЕЙ. О спартанцы, сначала поприветствуйте нас, а потом расскажите, зачем вы пришли.
 С какой целью вы явились?

 1-Й СПАРТАНЕЦ. Нет, прочтите текст
 В своих сердцах! Разве наше положение не такое же?
 Вся Греция испытывает безымянную нужду.

 2-Й ВОЖДЬ ЛЮДЕЙ. У тебя тоже муха
 Или шершень в глазу?

 (_Входят двое_ АФИНЯН.)

 1-Й АФИНЯНИН. Где Лисистрата? Не молчи!
 Скажи ей, что мы здесь. Афиняне, идите
 Высокого ранга, с возложенными на нас полномочиями,
 Посланные Сенатом, чтобы просить её о помощи.

 1-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЛЮДЕЙ. Как бы вы ни были возвышенны, все вы страдаете от одного горя.
 Терпите и днём, и ночью без облегчения!

 1-Й АФИНЕЕЦ. Добро пожаловать, спартанцы! Это постыдные вещи.
 Мы страдаем!

 1-Й СПАРТАНЕЦ. Сострадание вырывает правду наружу
 Сердце моё. Общее горе сблизило нас.

 2-й АФИНЯНИН. Зачем же вы пришли?

 1-й СПАРТАНЕЦ. Мы смирились
 С тем, чтобы просить о мире.

 1-й АФИН. Воистину, ты хорошо говоришь.
 Мы тоже согласны, и так мы пришли
 К соглашению.

 2-й СПАРТАНЕЦ. Хорошо!

 2-й АФИНЕЦ. Тогда, ради всего святого, позовите
 Лисистрату, ведь только она может
 Заключить мир для нас.

 1-й СПАРТАНЕЦ. Нет! зови — если надежда ещё есть —
 всех Лисистрат, что есть в мире!

 (_Входит_ ЛИСИСТРАТА.)

 1-Й ВОЖДЬ ЛЮДЕЙ.  Нет, не зови, она идёт!

 2-Й ВОЖДЬ ЛЮДЕЙ.  О мудрейший, о лучший,
 Храбрая из женщин — привет тебе! Обращаюсь к тебе.
 Мы пришли!

 3-Й ВОЖДЬ МУЖЧИН. Будь добра, серьёзна и милосердна,
 мягка и проницательна!
 Ибо у твоих ног покорились греческие вожди.
 Теперь они ищут помощи.

 4-Й ВОЖДЬ МУЖЧИН. Поддавшись твоим чарам,
 Все здесь с единодушным согласием сложили оружие.

 1-й СПАРТАНЕЦ. Нет, нет! Мы требуем: мы не отказываемся от своих притязаний (_с вызовом_).

 ЛИС. Конечно, это не так уж сложно, когда люди стремятся
 С открытым сердцем, стремящимся к миру, мы найдём дорогу.
 Но если вы продолжите подстрекать друг друга к вражде, —
 значит, у вас нет желания.
 Я быстро вас проверю. Вот идёт Мир.
 (_Входит молодая девушка с оливковой ветвью в руках, символизирующая_ МИР.
 ЛИСИСТРАТА _обращается к_ ЖЕНЩИНАМ.)
 А теперь возьмите
 Возьмите за руку этих спартанских правителей и ведите
 Их за собой.
 (_ЖЕНЩИНЫ_ спускаются и ведут за собой _СПАРТАНЦЕВ
 _поведите их за собой к центру_.)
 — не по своей воле и не силой,
 как это делают мужчины, а из источника
 нежной привязанности ко всем дорогим нам женщинам.
 Пусть афиняне тоже придут сюда.
 (ЖЕНЩИНЫ _спускаются и ведут за собой_ АФИНЯН.)
 А теперь пусть обе стороны прислушаются к слову,
 которое я произнесу, и сохранят его в памяти.
 Я женщина, но у меня есть разум и чувства
 Такие же, как у тебя, и часто спустя много лет
 В прошлом я слышал, как мой отец говорил
 о кровном родстве, которое когда-то связывало греков
 со всем миром. Могу ли я тогда винить вас
 за то, что вы забыли слова старших,
 которые сделали Грецию сильной? Разве вы не окропляете
 алтари тех же богов и не поклоняетесь им
 в Дельфах, Пилах и святилище Олимпии,
 и в других местах, которые вы считаете божественными?
 Но тщетно твоё поклонение, когда по всей земле
 стоят заброшенные дома и разрушенные города,
 И могилы, заваленные телами убитых родных,
В то время как варвары теснят вас со всех сторон
И опустошают ваши границы... Так рассказывается в одной из частей.

 1-Й АФИН. О желанная форма! О золотое сердце!

 ЛИС. А теперь, о спартанцы, я призываю вас к стыду.
 Разве вы забыли, как однажды спартанец пришёл
 В Афины с мольбой ко всем богам
 За помощь в борьбе с превосходящими силами противника?
 Раз мы послали вам скорую помощь, почему вы
 Теперь разоряете землю, которая принесла вам свободу?

 2-й АФИН. Клянусь Зевсом, хорошо сказано! Спарта поступила с нами несправедливо!

 1-й СПАРТАНЕЦ. Но сила права! И сила благо для сильных.

 ЛИС. И вы думаете, мне нечего сказать
 вам, афиняне? Ах, был день,
 когда Спарта, в свою очередь, вышла и убила
 многих фессалийцев и помогла вам
 От Гиппия и его орды. Только она
 Пришла тебе на помощь, когда ты был повержен.

 1-Й СПАРТАНЕЦ. Никогда не видел женщины, которая могла бы сравниться
 С ней!

 2-Й СПАРТАНЕЦ. И груди такой же прекрасной я не видел!

 ЛИСИСТРАТА _берет у МИРА веточку оливы_
 _и делит ее на две части_.)

 ЛИС. Почему вы не заключаете мир? В чем причина
 вашего раздора?

 1-Й СПАРТАНЕЦ. У нас нет разногласий
 кроме одного — верните то, что когда-то принадлежало нам.

 1-Й АФИНЕЕЦ. Что именно?

 1-й СПАРТАНЕЦ. Пилос: разве не были её башни
 Домом Спарты?

 2-й АФИНЕЕЦ. Клянусь Посейдоном, нет!
 Разве мы не спасли эти башни от разрушения,
 Когда вы потерпели поражение?

 2-Й СПАРТАНЕЦ. Да! Потому что вы заключили
 Договор, который нарушили!

 1-Й АФИНЕЕЦ. Потому что вы наложили
 Свои лживые руки на Коос!

 1-Й СПАРТАНЕЦ. Он был нашим, и ты это знаешь!

 2-Й АФИНЕЕЦ. Он был твоим, как стада пастуха на холме
 принадлежат волку!

 1-й СПАРТАНЕЦ. Да, даже так.
Вы захватили Пилос!

 (_Они вот-вот перейдут к драке._)

 ЛИС. Нет, пусть получат своё!

 1-й АФИНЕЕЦ. И куда же нам идти,
 Чтобы получить возмездие?

 ЛИС. Требуйте вместо этого
 Какое-нибудь другое место.

 1-Й АФИН. Так тому и быть: мудрое решение!
 Отдадите ли вы нам все пустоши
 За Эхином, по обе стороны
 От Мегары, огибая Мелийскую бухту!

 1-Й СПАРТАНЕЦ. Нет, клянусь богами! Что? Отдать всё это?
 Только не я!

 ЛИС. Зачем им это? Это бесплодная земля.

 2-Й АФИНЯНИН. Но мы бы возделали её и обнесли оградой,
 Сделав её плодородной.

 2-Й СПАРТАНЕЦ. Ах, у нас есть план
 За то, что мы сделали это сами.

 ЛИЗ. Пустая мечта!
 Поскольку без мира вы не сможете.

 1-Й СПАРТАНЕЦ. Но если награда
 Будет поделена таким образом, что будет с нашими союзниками?
 Им потребуется оплата, поскольку они понесли расходы.

 1-Й АФИНЯНИН. Скажите им правду и признайте, что вы проиграли!

 1-Й СПАРТАНЕЦ. Нет, то, что у меня есть, я сохраню! Кеос останется моим.

 2-Й АФИНСКИЙ. Голодные и скованные льдом, с сухими ногами в рассоле,
 Боясь афинского флота!

 2-Й СПАРТАНСКИЙ. — Кто на суше
 Теперь она боится показать своё лицо или поднять руку
 Против спартанских копий!

 1-Й АФИН. Охраняет бесплодный берег
 Который мы испортили для вас!

 ЛИС. Так и в этой подлой войне.
 Вы растрачиваете богатства друг друга! Тогда идите и добейтесь
 Согласия своих союзников, а потом приходите и говорите
 О том, что вас волнует.

 (_Она поворачивается к Акрополю.
 ЗА НЕЙ ИДУТ_ ЖЕНЩИНЫ_.)

 ПЕРВАЯ АФИНА. Нет, клянусь небесами
 Я не могу ждать. Разберитесь с этим сейчас!
 И... о, сделайте это! Пилос твой!

 1-й СПАРТАНЕЦ. Эхин и пустоши у берегов
 Мегары, мы отдаём их тебе!

 (_Все_ ЖЕНЩИНЫ _издают возгласы радости и удивления_.)

 ЛИС. (_подносит оливковые ветви_). Вы молодец!
 Иди же, готовься, ибо в этой цитадели
 Мы устроим пир: там мы дадим новые обеты
 Дружбы; а затем каждый со своей супругой
 Вернётся в свой дом.

 1-Й АФИНЯНИН. О, слово мира!
 Придите, тихие огни ночи, и пусть война прекратится!

 (_Из ворот цитадели выходят_ ЖЕНЩИНЫ
 _с праздничными одеждами, золотыми повязками, венками и чашами для вина. Наступила ночь. Факелоносцы входят и
становятся у входов по обеим сторонам сцены._)

 1-Й ВОЖДЬ ЖЕНЩИН. Теперь я предложу вам самое лучшее
 Для блага каждого гостя,
 Доспехи, и льняные ткани, и драгоценности,

 ВТОРАЯ ЖЕНСКАЯ РУКОВОДИТЕЛЬНИЦА. И обувь для ног,

 ТРЕТЬЯ ЖЕНСКАЯ РУКОВОДИТЕЛЬНИЦА. И топливо, и мясо.

 4-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЖЕНЩИН. Пусть войдут и унесут это!

 (_Входят ТАНЦОВЩИЦЫ, _разбрасывая цветы_.)

 1-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЖЕНЩИН. Если в этом городе кому-то не хватает еды,
 пусть придёт, я дам ему хлеба.

 2-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЖЕНЩИН. Если кому-то не хватает уюта или жалости,
 вот вам крыша и постель.

 3-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЖЕНЩИН. Ибо у Мира много даров,
 1-Й РУКОВОДИТЕЛЬ ЖЕНЩИН. А Раздор мёртв.

 1-Й АФИНЯНИН. Теперь пусть начнётся танец! Вознесите хвалу
 Артемиде и Тому, кто несёт бухты.
 Аполлон, сияющий, как солнце, —

 2-я АФИНЯНКА. Бахус с горящими глазами
 Среди своих вакханалий и в небесах
 Огненосный Зевс!

 1-я ПРЕДВОДИТЕЛЬНИЦА ЖЕНЩИН. И Гера, сияющая дама,
 Что делит с ним трон, и Паллада, девственная воительница!

 2-я ПРЕДВОДИТЕЛЬНИЦА ЖЕНЩИН. Призовём их в свидетели на небесах
 За этот прекрасный мир, дарованный Афродитой.
 Кричите о торжестве более мягких сил!

 ВСЕ ЖЕНЩИНЫ. Эвоэ! Эвоэ! Победа за нами.

 ПРИПЕВ (_возглавляет процессию_ МИРА).
 Берите в руки свои сладкозвучные трубы,
 И подберите ритм для моих ног,
 Чтобы я могла танцевать. Берите свою лютню и пойте
 Во славу Афродиты.
  И воспевая Небеса,
 Воспевайте и Мать-Землю!

  (_В сопровождении танцоров и женщин, рассыпающих перед ней цветы_, МИРА _спускается. Она
протягивает руку_ ПОСЛАННИКУ СПАРТЫ.)

 ЛИС. Почему вы ждёте? Те, кто прожил трудную жизнь
 На чужбине, разве это не ваши жёны?
 Раз вы заключили мир, разве вы не заслуживаете
 Плодов мира? Мы побеждаем, но только для того, чтобы служить.

 (_Припев повторяется, когда_ МИР, _в сопровождении_ ПОСЛА, _перед которым идут_ ТАНЦОВЩИКИ, _а за которым следуют её_ СВИДЕТЕЛИ, _выходит из зала_.)

 (_Входит_ КИНЕСИЙ. МИРРИНА _спускается навстречу ему с распростёртыми руками. Он бросается к ней, подхватывает на руки и уносит прочь.
 Остальные_ АФИНЯНЕ _тут же хватают их
 женщины и уводят их_. ТАНЦОВЩИКИ _и_
 НОСИТЕЛИ ФЕРРЕЙ _следуют за ними. Сцена пустеет,
остаются только_ ЛИСИСТРАТА.)

 (ЛИСИСТРАТА _медленно спускается в
центр верхней сцены. Она стоит и
смотрит вслед гулякам. Свет факелов
угасает, остаётся только лунный свет.
 С крыши доносится воркование голубей._ ЛИСИСТРАТА _ поворачивается
и спускается вниз, выходя в противоположную сторону
 в противоположном направлении, прочь от звуков веселья_.)
*******************
ЗАНАВЕС.
GARDEN CITY PRESS LIMITED, ЛЕТЧВОРТ, ХЕРТСАЙД.


Рецензии