Сцена письма Татьяны - исполнения зарубежных певиц
А мы в этот день хотим обратиться к одному из самых прекрасных и любимых образов русской литературы, в том числе и оперной, и прослушать несколько исполнительских версий Сцены письма Татьяны из оперы Чайковского в исполнении выдающихся зарубежных певиц разных национальных школ, разных эпох и, конечно, совершенно различных индивидуальностей.
Как известно, "Евгений Онегин" почти сразу как появился, стал одной из наиболее часто исполняемых во всём мире русских опер, а Татьяна, "русская душою", всегда привлекала самых известных мировых оперных певиц.
Конечно, в записях от начала до середины прошлого века каждая артистка чаще всего пела, как это было принято в те годы, на родном для неё языке.
Наиболее ранние фрагменты записаны крупнейшими примадоннами первых десятилетий 20-го века: обладательницей одного из самых прекрасных голосов среди итальянских певиц - Клаудией Муцио и великой представительницей немецкой школы - Лотте Леманн.
Одна из первых записей на русском языке принадлежит знаменитой Личии Альбанезе (достаточно вспомнить её "Травиату" с Тосканини) п/у не менее знаменитого дирижёра Л.Стоковского. Понятно, что русский у неё не идеален, а сама запись симпатична, хотя и неоднозначна: если в первом ре-бемоль-мажорном разделе есть несколько топорные и, может быть, немного смешные моменты по части фразировки, то дальше , постепенно происходит словно бы более полное погружение в музыкальную и образно-эмоциональную сферу, и мы слышим необыкновенную трепетность и проникновенность в исполнении, с весьма интересными нюансами и акцентами.
"Немецкая" Татьяна Элизабет Шварцкопф в своём роде пленительна и изысканна.
А у поющей по-итальянски несравненной Ренаты Тебальди (при небольших вольностях в тексте - это "живая" запись) - героиня горяча, решительна и вокально роскошна.
Одна из самых интересных - интерпретация Леонтин Прайс (здесь представлен фрагмент "живой" записи спектакля в Метрополитен, где пели на английском; позже Прайс запишет сцену письма на русском). Наверное, никогда ещё не было Татьяны поющей таким тёмным звуком - порой кажется, что неведомые демоны раздирают на части эту пылкую душу.
Джейн Марш не только поёт на очень приличном русском языке, ей, несомненно, удаётся передать полную "охваченность чувством" её героини и пронести это через всю сцену в развитии, ни разу не разорвав "единую нить" его.
Мы здесь сознательно проходим мимо таких исполнительниц, как М.Френи или Р.Флеминг - их записи настолько известны и растиражированы, что нет смысла на них останавливаться.
Вообще, если вспомнить, что касательно писания писем Татьяна "по-русски плохо знала" и автор предвидел "затрудненья: родной земли спасая честь.... письмо Татьяны перевесть", то довольно занятно послушать эту сцену на разных языках.
И если даже иностранным артистам невозможно до конца "понять русскую душу", то, видимо, есть вещи, которые наши певцы поют как бы "по инерции", а иностранцы открывают для себя заново, и потому иногда в их исполнении появляются какие-то неожиданные краски, нюансы, акценты. И мы, таким образом, несколько по-новому слышим давно родное и знакомое...
(Материал опубликован в "QUI la VOCE" во ВК 25 янв. 2018г. с приложенными музыкальными файлами).
Свидетельство о публикации №226012501349