Уметь сказать нет

Почему социальный работник иногда должен уметь отказывать.

В социальной работе есть особый соблазн — быть полезным всегда.
Подменить, подсказать, перевести, сопроводить, объяснить, решить за других.
Иногда кажется: если ты умеешь — ты обязан.

Но со временем понимаешь: самая опасная ошибка в нашей профессии — перепутать помощь с вседозволенностью.

Есть граница, за которой добрые намерения превращаются в риск.

Социальный работник не врач.
Не адвокат.
Не психолог.
Не переводчик узкой специализации.

Мы работаем на стыке профессий, но не имеем права подменять их собой.

Однажды мать сказала мне:

— Вы же понимаете… пойдите со мной к врачу, просто проконсультируете и переведёте, там ведь ничего сложного.

Я действительно понимал.
Я говорил на русском, немецком, английском, башкирском, понимал турецкий.
Мне не составляло труда передать слова.

Но я отказался и настоял на приглашении профессионального медицинского переводчика.

Потому что «просто перевести» в медицине не существует.

Там каждое слово может стать диагнозом.
Каждое недоразумение — осложнением.
Каждая неточность — судебным делом.

Один случай я запомнил особенно отчётливо.

Ребёнка должны были оперировать.
Родители плохо говорили на языке страны.
Между ними и врачом стоял языковой барьер, который нельзя было закрывать «по знакомству» или «по доброй воле».

Был приглашён профессиональный медицинский переводчик.

Вёлся протокол на двух языках.
Обсуждались риски, препараты, аллергии.
Родители указали, что у ребёнка есть аллергия на определённый медикамент.
Это было зафиксировано письменно.
Подписано всеми сторонами.

Операция прошла успешно.

А потом, уже после операции, врач по ошибке назначил именно тот препарат, на который была аллергия.

Ребёнок попал в реанимацию. К счастью — ненадолго.

Первой реакцией было обвинение переводчика.
Потом — родителей.
Потом — попытка найти того, кто «не так понял».

Но протокол всё расставил по местам.

Аллергия была указана.
Перевод был точным.
Подписи стояли.

Это была врачебная ошибка.

И именно тогда я окончательно понял:
в медицине нельзя экономить на профессиональном переводе.

Потому что здесь речь идёт не о формальностях.
А о здоровье.
О жизни.
О судьбе ребёнка.

В социальной работе есть негласное правило:
если ты взялся за то, что выходит за рамки твоей компетенции,
ты взял на себя чужую ответственность.

Иногда это выглядит почти героически.
Иногда — просто по-человечески.
А иногда заканчивается трагически.

Я видел коллег, которые давали юридические советы, не будучи юристами,
интерпретировали медицинские диагнозы, не будучи врачами,
вмешивались в семейные конфликты, не будучи терапевтами.

И почти всегда это начиналось с одной фразы:

«Я просто хотел помочь».

Но профессия строится не на желании помочь,
а на умении вовремя остановиться.

Есть ситуации, где отказ — это форма заботы.

Когда ты говоришь семье:
здесь нужен врач,
здесь нужен адвокат,
здесь нужен профессиональный переводчик.

Ты не снимаешь с себя ответственность.
Ты как раз исполняешь её правильно.

Потому что социальная работа — это не про «сделать всё самому».
Это про выстроить правильную цепочку помощи.

Иногда самая честная помощь — это признать:
я здесь сопровождаю, но не решаю,
я здесь рядом, но не вместо,
я здесь как мост, а не как замена другому берегу.

Границы компетенции — это не слабость профессии.
Это её зрелость.

И, пожалуй, один из главных профессиональных навыков —
умение сказать «нет» тогда,
когда от твоего «да» может пострадать чужая жизнь.


Рецензии