Героическая попытка - перевод с французского
Я никогда не писала стихов, просто потому, что не умею. Грустно, зато, честно.
Но, однажды я приняла участие в литературном конкурсе от института, где преподавала французский язык. Моей специализацией были переводы, большей частью политические. А тут конкурс! Первым делом я хотела отказаться, но мне сказали - "Надо!" И я ринулась в бой - прыгнула в последний вагон поезда, потому что до подачи моего варианта оставалось два дня!
Конкурсное задание было не простым (естественно), а очень даже затейливым: разные длины строк по вертикали и горизонтали, озорной текст, "молодецкий" тон. Но когда я пробежала глазами текст и увидела в этом стихотворном творении сочетания "les choux de Bruxelles"("брюссельская капуста") и "Auxerre-Sochaux" ("Осер-Сошо", названия двух французских футбольных клуба), у меня подкосились ноги. Тема, явно, не моя! Никакого намека на серьезную лирику...
И все-таки я перевела..., успела. Перевод был отправлен в срок! Вы знаете, мне даже понравилось! Было весело!
А сегодня, просматривая архивные файлы, обнаружила один со скромным названием "Стихотворение". Открываю и попадаю на "брюссельскую капусту"!" "Вот это знак! - подумала я. - Видимо, следует опубликовать!" (см. следующий пост)
P.S. Прошу не судить строго...
Свидетельство о публикации №226012801815