Иван Бунин. Одиночество. English translation
Loneliness
A skinny chaperone, the foreign one,
swam in the chilly evening sea, awaiting
that there someone would see her half-naked
when she'd be running out of the breakers
in the swimsuit adhered to her body.
Then, in a shapeless garment, she was sitting
there on the sand and eating plums; the dog
with loud roaring pranced in the lilac
effervescent cold water, – the hot mouth
directed gladly to the black ball which
she threw to waters with her proud "Hop!"...
The beacon gave off rays akin a star,
the sand was getting wet, the moon appeared
over the sea, and on the shining waves
close to the shore the greenish lustre
was being broken; on the nearby height,
above the beach, a bench showed up quite black
against the light sky. There stood a writer, –
who'd been a guest there – at the dinner-party, –
was smoking a cigar, and he was thinking:
"Her striped suit reminded me a zebra".
Original text:
Худая компаньонка, иностранка,
Купалась в море вечером холодным
И все ждала, что кто-нибудь увидит,
Как выбежит она, полунагая,
В трико, прилипшем к телу, из прибоя.
Потом, надев широкий балахон,
Сидела на песке и ела сливы,
А крупный пес с гремящим лаем прядал
В прибрежную сиреневую кипень
И жаркой пастью радостно кидался
На черный мяч, который с криком «hop!»
Она швыряла в воду... Загорелся
Вдали маяк лучистою звездой...
Сырел песок, взошла луна над морем,
И по волнам у берега ломался,
Сверкал зеленый глянец... На обрыве,
Что возвышался сзади, в светлом небе,
Чернела одинокая скамья...
Там постоял с раскрытой головою
Писатель, пообедавший в гостях,
Сигару покурил и, усмехнувшись,
Подумал: «Полосатое трико
Ее на зебру делало похожей».
Свидетельство о публикации №226030201329
Геннадий Атаманов 10.03.2026 10:43 Заявить о нарушении