Переводим Genesis 2. Et aedificavit 22-23
Стих 22. Versus viginti secundus.
ET AEDIFICAVIT DOMINUS DEUS COSTAM QUAM TULERAT DE ADAM IN MULIEREM ET ADDUXIT EAM AD ADAM
AEDIFICO, avi, atum, are – строить, созидать; буквально «делать строение, возводить здание», от слов AEDES - «комната, жилая постройка» и FACIO - «делать», откуда мы имеем слова «домострой, домостроение»; это калька с греческого ОЙКО-ДОМЕО
TUL-ERA-T – взял; плюсквамперфект с суффиксом -ERA- и окончанием 3-го лица -T
MULIER, eris f – замужняя женщина; 3-е склонение
IN MULIEREM — в жену; аккузатив; аблатив IN MULIERE переведется - в жене
AD-DUCO, duxi, ductum, ere – приводить; от глагола DUCO мы знаем слова: КОНДУКТОР, ИНДУКЦИЯ, ДЕДУКЦИЯ. Здесь также ДУЧЕ (итальянский), ДОЖ (венецианский), ДЮК (английский) и их русский аналог ВОЖДЬ.
Translatio rossica versus viginti secundi:
И СОЗДАЛ (ПОСТРОИЛ) ГОСПОДИН БОГ РЕБРО КОТОРОЕ ВЗЯЛ ОТ АДАМА В ЖЕНУ И ПРИВЕЛ ЕЕ К АДАМУ
В еврейской традиции жена ассоциируется с домом. Слова БАЙТ-дом и БАТ-дочь почти одинаковы. «Домострой» на Руси 16-го века - это искусство управлять домом и семьей.
Слово РЕБРО не менее интересно. По-английски это RIB, по-польски и по-чешски ZEBRO (читается ЖЕБРО), откуда мы имеем название животного ЗЕБРА, так как шкура зебры разукрашена ребрами, название органа водных обитателей ЖАБРЫ, так как жабры имеют ребристую структуру, а также слово ЗАБОР, что в объяснении не нуждается. Славянское РЕБРО-ZEBRO и английское RIB произошли, вероятно, из латинских ARBOR-дерево и ROBUR-дуб, так как реберные остовы кораблей делались из этих материалов.
Слово ARBOR делим на две пары согласных и получаем симметричные: RB и BR. От первой пары имеем английское RIB-ребро, от второй BORDER (англ.), BORDE (исп.), БОРДЮР (рус.), а также BOARD (англ.), BORDO (исп.), БОРТ (рус.), АБОРДАЖ.
По-латински ребро - COSTA, что в русский язык вошло как КОСТЬ, а в испанский как COSTA- берег моря, COSTILLA-ребро (borde – ребро в авиации) и COSTADO-бок, борт (синоним слову bordo — борт судна)
Одним словом, мы видим, что слова «ребро», «борт» и «кость» интернациональны, имеют один источник и схожие значения. Глагол БРИТЬ очень подходит к этому кусту слов, так как бритье — это работа именно РЕБРОМ, острым краем лезвия (RIB – лезвие, острый край).
Стих 23. Versus viginti tertius.
DIXITQUE ADAM: HOC NUNC OS EX OSSIBUS MEIS ET CARO DE CARNE MEA, HAEC VOCABITUR VIRAGO QUONIAM DE VIRO SUMPTA EST
NUNC – теперь, НЫНЧЕ
OS, ossis n – кость; во множественном числе OSSES – ОСТОВ корабля, то есть совокупность всех COSTES – ребер. Слово 3-го склонения, поэтому в аблативе мн.ч. имеет форму OSS-IBUS. EX OSSIBUS – из костей
Есть в латыни еще одно важное слово OS:
OS, oris n – УСТЬЕ, вход, отверстие, дыра, источник
CARO, carnis f – мясо, плоть, тело, мякоть плода. В славянских языках это СIALO (польск.), TELO (чех, словацк.), TIJELO (серб.), ТЕЛО (рус.), САЛО (рус.). ТЕЛЕЦ, ТЕЛЕНОК, ТЕЛИЦА — это «мясо». КОРОВА — другой вариант слова «телица», полностью совпадающий с латинским словом CARO, ведь произносится именно КАРО-ВА
HIC, HAEC, HOC – этот, эта, это, сей, сия, сие
VOC-ABI-TUR – будет названа; однокоренные слова: ВОК-АЛ, ВОК-ЗАЛ, ВЕЧ-Е, VOIC-E (англ.), VOZ (исп.)
Слова VIR и VIRAGO мы подробно разбирали в очерках 11-2 и 16 по первой главе книги Бытие, а также в пятом стихе второй главы. DE VIRO – от мужа; аблатив 2-го склонения.
SUMPT-A EST – взята была; пассивный перфект, женский род., от глагола SUMO, sumpsi, sumptum, ere – брать, получать
Translatio rossica versus viginti tertii:
И СКАЗАЛ АДАМ: СИЕ НЫНЕ КОСТЬ ИЗ КОСТЕЙ МОИХ И ПЛОТЬ ОТ ПЛОТИ МОЕЙ, СИЯ БУДЕТ НАЗВАНА МУЖНЯЯ ЖЕНА, ПОТОМУ ЧТО ОТ МУЖА ВЗЯТА БЫЛА
Такое обилие латинизмов в русском языке подводит к вопросу: куда смотрели татаро-монголы? Они, видимо, сами очень любили латынь, если она так приживалась на подконтрольной им территории.
Свидетельство о публикации №226030402174