Костурийская баллада6
Естественно в деревне теперь только и разговоров было о том, что ищет колдун на дне моря, вспомнили рассказы стариков о войне с моурами и о затонувших кораблях северного короля. Как-то в полдень, когда жара не позволяла работать, в таверне собралось много народа, трактирщик Дидоне только успевал наливать в кувшинчики разбавленное вино и с удовольствием поглядывал на священника из местной церкви, отца Изадора. Тот был уроженцем Пополи, плоть от плоти скудной земли Костурии, рыбаки очень уважали старика и при нём никогда не затевали ссор и драк, ведь он крестил каждого из них, был их духовным отцом. Священник всегда садился за стол у входа.
Любопытные селяне наседали на Дерамо, требуя рассказать, что же всё-таки ищут на дне. Бедняга упорно отнекивался: во-первых, ему был обещан немалый куш, а во-вторых, верный хозяину Пёс всюду тайком ходил за ним и даже сейчас следил за каждым его словом из самого дальнего, тёмного угла.
- Неужели колдун надеется найти эти старые корыта? Зачем они ему? – громко удивлялся Джори.
- Слыхал я небылицу от своего деда, когда был сопливым пацанёнком – со смешком вставил трактирщик – будто на тех корытах везли сундуки с деньгами, будто корабли затонули где-то тут поблизости, но точного места дед не знал и не мог указать.
В этот миг тень заслонила солнечный свет, бивший в раскрытую настежь дверь таверны. На пороге встал громадного роста мужчина в бархатном дублете, поверх которого была надета бригандина из красной кожи. Это был известный всей Костурии разбойник Костеломаро. Слухи о богатом колдуне дошли и до него. Вместе с ним заявилась вся банда, бряцающая оружием толпа человек пятнадцать, – сброд без роду, без племени, вооружённый не хуже воинов сьера Вико-Варо.
Костеломаро вошёл, кинул ястребиный взор на сидевший за столом народ, из чёрной, курчавой растительности на лице бандита недобро блеснули глаза. Рыбаки замолчали, руки их невольно потянулись к длинным ножам на поясе. Дидоне засуетился, заторопился подать опасным гостям вино из нового бочонка. Лучше пусть без оплаты выжрут неразбавленное, зато ночью не вернутся, не ограбят и не сожгут дом.
- Так значит, колдун тут у вас ищет корабль с дукатами? А может быть он его уже нашёл? – Рявкнул Костеломаро. В густой бороде сверкнул ряд крупных белых зубов.
Односельчане невольно оглянулись на Дерамо, тот напрягся, втянул голову в плечи, угрюмо пробурчал:
- Ничего не нашли, да и где искать, вдоль берега мелководье, дно видно, разве что в одном месте, но там такая глубина, что нырять нет смысла. Никто не сможет заглотить столько воздуха.
- Ты-то, конечно, не много заглотишь, у тебя, старого осла, внутренности задубели. – Пробасил Костеломаро и высокомерно кивнул на угол, где сидели молодые парни. – Тут надо мясо помягче, понежнее, чтобы грудь смогла шире растянуться.
Бандиты издевательски заржали, отец Изадор сложил ладони и начал молиться, рыбаки ниже опустили головы, спрятали глаза.
- Эй ты! Как тебя зовут? Альдо? – Костеломаро указал на юнца, лет пятнадцати в щегольской красной шапке с фазаньим пером. – Поди сюда. Ты ведь ныряешь за жемчугом? Не отпирайся, видел тебя и знаю, как долго ты можешь просидеть под водой.
Альдо нехотя встал, приблизился. Он был высокий, с длинными стройными ногами, затянутыми в кальцони, на тонкой талии красовался дорогой пояс, украшенный бляшками из фальшивого золота. Густые тёмные кудри обрамляли миловидное, почти девичье лицо. Костеломаро сграбастал его за плечи, плотоядно сопя, ощупал крепкие мышцы рук, задрав короткий дублетик и рубашку ткнул волосатым кулаком в голый, плоский, твёрдый живот, потом ухватил за загривок, как щенка, цокнул языком:
- Годится.
- А если я не захочу нырять? – дерзко вздёрнулся мальчишка.
- Тогда, милка, мы тебя убьём, но сначала, всей бандой, от души надерём твою задницу – Костеломаро шлёпнул его по круглым ягодицам. – Уж такого красавчика не упустим. Поэтому не взбрыкивай. Достанешь золото, поделим честно.
- Если герцог позволит тебе его взять, – тихо, но твёрдо сказал отец Изадор. – Как раз он сюда едет. Отпусти юношу, Костеломаро.
Бандит бросил быстрый взгляд, по деревенской улочке действительно пылил верхом сьер Вико-Варо со свитой. Альдо нагло ухмыльнулся, вывернулся из-под руки громилы и отбежал к двери.
Открыто сталкиваться с хозяином у грабителей не было желания, особенно когда у того и конница, и пехота в лице рыбаков.
Дидоне опять захлопотал – беда за бедой, не хватало ещё битвы в трактире, никто ведь не станет возмещать убытки, да как бы и самому не угодить на виселицу, рядом с Костеломаро.
- Идите за мной, добрые господа – обратился он к бандитам – я выпущу вас через винный погреб, пройдёте по заднему двору за амбар, а там и до оливковой рощи недалеко.
Костеломаро сделал знак и его воинство поспешно двинулось за любезным трактирщиком.
Сьер Вико-Варо объезжал свои владения и заглянул к Дидоне. Лишь только он со своей ватагой оруженосцев и слуг ввалился в таверну, сразу грозно потребовал ответить, чем это новый сосед не угодил деревенским сплетникам?
- Вы, что же думаете, я оказываю милости еретикам и всякому подобному сброду? Обзывая почтенного домицелли колдуном, вы оскорбляете меня, мой сан и мой род, поэтому придержите языки и не вынуждайте наказывать вас. – Строго сказал герцог, принимая от Дидоне кувшинчик с лучшим вином.
- Простите глупых, господин, – подольстился трактирщик. – Но уж больно странно благородный домицелли ведёт себя. Похоже, дон Спироне ищет у нашего берега затонувший корабль?
Дидоне зыркнул в сторону Дерамо, но того уже и след простыл.
- Старики говорят о сражении северного короля с моурами. Оно будто бы случилось у нашего берега более ста лет назад. – Пояснил отец Изадор. Священник происходил из сословия крестьян, и хоть голова его была белее снега, в присутствии герцога он всегда робел.
- Да – хмыкнул сьер Вико-Варо. – Слышал я сказку о корабле, набитом золотыми дукатами.
- А вдруг это правда? – состроил по-детски простодушную мину бородатый Дидоне.
- Если бы это было правдой, золото давно бы нашли – убеждённо заявил герцог и в тот же день заехал на виллу к дону Спироне.
Сьер Вико-Варо по-хозяйски прошёл в солар, в большую комнату, где была устроена спальня. Расположился на скамье у камина, пока слуга сломя голову помчался докладывать о его визите. Дон Спироне прибежал, запахивая на ходу шёлковый плащ и трепеща от страха, что герцогу стало известно то, чего никто не должен знать. Ведь Дерамо наткнулся-таки на остов корабля, но судно лежало на такой глубине, куда ни один ныряльщик не доберётся.
- Простите, что не встретил вас, как должно – торопливо забормотал учёный муж, с тревогой заглядывая в глаза герцога. – Здоровье моё вконец расстроено, боюсь, мне придётся просить вас…
Не успел закончить фразу, в дверях комнаты появилась Люция. В нарядном парчовом платье, в маленькой шапочке, расшитой жемчугом. Вокруг свежего, беленького личика сияло облако золотистых волос. Девушка была красива и знала о своей красоте, она смотрела на герцога с любопытством, без тени смущения. Сьер Вико-Варо вскочил навстречу, пожирая глазами пухлые, чувственные губы и высокую аппетитную грудь.
- Моя дочь, ей уже шестнадцатый год – с гордостью представил её дон Спироне.
Люция приблизилась. Гость склонился в галантном поклоне, поймал нежную ручку с изящными длинными пальчиками и напечатлел страстный поцелуй. Желание нахлынуло, ошеломило. Теперь сьер Вико-Варо смотрел на учёного алхимика другими глазами, ведь нет ничего худого в том, чтобы помогать в трудной ситуации благородному человеку. Он тут же предложил оставаться в его владениях сколь угодно долго. Его обрадовала бурная благодарность старика и огорчила милая, но равнодушная улыбка Люции. Конечно, сегодня он не мог понравиться ей, загорелый до черноты, в пыли с ног до головы, заросший недельной щетиной по самые глаза, да и что скрывать, сильно не трезвый уже третьи сутки. Поэтому он поспешил прервать визит и откланяться.
Глядя на любезного хозяина Спироне понял – герцог простоватый малый, от него не стоит ожидать подвоха, если бы владетельный сьер узнал про найденный корабль, повёл бы себя иначе. А теперь, когда добрый рыцарь попал во власть похоти и кроме Люции ничего не видит, можно спокойно заниматься своими делами у него под носом. Однако, пока не хватился, дукаты следует быстрее поднять со дна моря.
На всякий случай спросил дочь – нравится ли ей владетель Костурии? Девушка сморщила носик в крайней степени отвращения – что там могло понравиться, ведь герцогу не меньше тридцати, он старше на целую жизнь. «Дура» – в сердцах буркнул отец.
Свидетельство о публикации №226030601828