Почему в последнее время я много пишу на русском
Английский же всегда был для меня языком контрактов, переводов и официальных переговоров, поэтому подключать его в качестве языка мысли особо в голову не приходило. Всё было чётко: думаем по-русски, излагаем по-английски, и вообще это временное явление. С французским во время работы в Совете Европы была точно такая же история. По-другому быть просто не могло хотя бы потому, что контракты носили временный характер: уехала, отработала, вернулась. Иными словами, оба, и английский, и французский, были рабочими языками, не более. Пользовалась я ими время от времени и исключительно по служебной необходимости.
По приезде на Мальту ситуация не повторила ни первую, ни вторую. Я оказалась внутри иной языковой реальности, при этом не став её частью: и в Посольстве, и в Русском Доме и с родителями мы говорим по-русски. При этом первое время с английским у меня реально были сложности, чего я, если честно, совсем не ожидала.
Во-первых, мальтийский английский назвать классическим едва ли возможно. Это, конечно, не американский вариант, но и не British British. Здесь весьма своеобразный акцент и частенько (особенно в разговорной речи) проскакивают странные конструкции. Но попробуйте кому-то об этом сказать даже в шутку, и вы сразу же услышите ответ по типу, чья бы корова... Конечно, конечно, все русские говорят на каком-то Ruglish English, в сравнении с которым местный вариант - просто шекспировские сонеты.
Во-вторых, я приехала во время ковида, когда масочный режим мальтийцами соблюдался с каким-то особым фанатизмом, отчего иногда было очень сложно даже расслышать, не то что понять. Мне первое время приходилось переспрашивать по несколько раз, а иногда даже просить написать. Выручал итальянский, который здесь знают практически все.
Так день за днём, разговор за разговором я всё больше въезжала в специфику общения, тем более, что, как бывает во всех командировках, со временем начинаешь обрастать партнёрами, знакомыми, приятелями, гораздо реже - друзьями. С каждым из них есть специфическая тема для обсуждения, которая постепенно расширяет словарный запас, пополняя знания о том, какие языковые конструкции используются в стране. Рано или поздно наступает момент, когда ты ловишь себя на том, что больше не занимаешься самопереводом, а реплики вылетают полностью на автомате. Тогда же начинается перестройка мыслительного процесса. Как только ты начинаешь обдумывать не КАК сказать, а ЧТО сказать, тут и появляется привычка обдумывать обсуждаемый предмет на языке собеседника. Так проще.
Эту стадию я преодолела году, наверное, в 2023, переключившись на билингвальное мышление, когда думаешь на том языке, на каком в настоящий момент говоришь. Постепенно это становится нормой. Но я всё чаще стала замечать за собой довольно странное (по крайней мере, для меня) явление: я стала думать на английском просто потому, что так удобнее. Это связано ещё с одной недавно возникшей странностью: я стала до безобразия просто выражаться на английском, в ту пору как русская речь становилась всё цветистее. Не удивительно, что всякий раз, когда надо было что-то выразить максимально коротко и лаконично, автоматом вылетали английские императивные фразы.
В тот же момент произошло ещё одно интересное событие: я отправила какой-то свой рассказик доброй знакомой в Казахстан. Ну, отправила и отправила, ничего необычного. В моих действиях - конечно, а вот ответ меня удивил, причём, не могу сказать, что приятно. Я получила тот же материал, но пестревший разноцветными пометкам, и была в шоке от того, сколько в нём было отмечено несвойственных русскому языку конструкций, повторений, неверных согласований, англицизмов и прочих "прелестей", простительных неопытному переводчику-иностранцу, но никак не человеку, пишущему на родном языке. Сказать, что я была в шоке - не сказать ничего.
Именно в этот момент я и решила: каждый день буду писать что-то на русском, стараясь выражаться понятно, грамотно и разнообразно. Ни дня без строчки!
Свидетельство о публикации №226030902164