Джордж Элиот. Вид из окна в Лондоне. Перевод
Однообразно выстроились в ряд
Дома, и заслоняют вид на небо;
Сплошная монотонность, ни зацепки
Для глаза; и универсальность формы
Простора для фантазий не даёт.
В полёте птицы не отбросят тени:
Какая тень? Как тканью всё покрыто, –
Пенькой завешены лучи златые.
Прохожий не задерживает взгляда:
Не может взгляд дать радости душевной;
А все спешат, себе под ноги глядя,
И только мельком смотрят друг на друга,
На вереницу кэбов торопливых,
Закрытых экипажей одноликих.
Мир кажется одним большим острогом,
В котором человек лишенья терпит
Без радости, без красок, без тепла.
Текст оригинала:
George Eliot
(Mary Ann Evans)
In a London Drawingroom
The sky is cloudy, yellowed by the smoke.
For view there are the houses opposite
Cutting the sky with one long line of wall
Like solid fog: far as the eye can stretch
Monotony of surface & of form
Without a break to hang a guess upon.
No bird can make a shadow as it flies,
For all is shadow, as in ways o'erhung
By thickest canvass, where the golden rays
Are clothed in hemp. No figure lingering
Pauses to feed the hunger of the eye
Or rest a little on the lap of life.
All hurry on & look upon the ground,
Or glance unmarking at the passers by
The wheels are hurrying too, cabs, carriages
All closed, in multiplied identity.
The world seems one huge prison-house & court
Where men are punished at the slightest cost,
With lowest rate of colour, warmth & joy.
Свидетельство о публикации №226030900411