Переводим c латыни Genesis 2. Quam ob rem 24-25
Стих 24. Versus viginti quartus.
QUAM OB REM RELINQUET HOMO PATREM SUUM ET MATREM ET ADHAEREBIT UXORI SUAE ET ERUNT DUO IN CARNE UNA
OB – из-за, для; английское OF в значении «по причине»
RES, rei f – вещь, предмет, дело, выгода, причина; 5-е склонение; это слово входит в словосочетание РЕС ПУБЛИКА — общее дело
QUAM OB REM – из-за какого дела; буквально — какого из-за дела; порядок слов здесь несколько непривычен для русского языка
RELINQU-O, liqui, lictum, ere – оставлять, покидать; RELINQU-E-T - форма будущего времени глагола 3-го спряжения «на U»
PATER, tris m – отец
MATER, tris f – мать
AD-HAEREO, haesi, haesum, ere – липнуть, прилипать, держаться, висеть; от глагола HAEREO – повиснуть, висеть; в слове АД-ГЕЗИЯ мы видим основу перфекта данного глагола; форма будущего времени для глагола 2-го спряжения «на Е» ADHAERE-B-I-T
UXOR, oris f – супруга, законная жена; UXOR-I – датив 3-го склонения; в Торе написано: БЕ ИШТО — «в жене своей» или «женой своей»
IN CARNE UNA – во плоти одной; аблатив слов 3-го и 1-го склонений; в Септуагинте написано ЕЙС САРКА МИАН, как и в Торе ЛЕ БАСАР ЭХАД — в плоть единую
Translatio rossica versus viginti quarti:
ИЗ-ЗА КАКОГО ДЕЛА ОСТАВИТ ЧЕЛОВЕК ОТЦА СВОЕГО И МАТЬ И ПРИЛЕПИТСЯ К ЖЕНЕ СВОЕЙ И БУДУТ ДВОЕ ВО ПЛОТИ ОДНОЙ
Переводчики Септуагинты и Вульгаты почему-то «задержались» с употреблением имени Адам почти на целую главу. В Торе это слово-имя стоит уже при первом упоминании человека в Быт 1:26:
ВАЙОМЕР ЭЛОКИМ НААСЭ АДАМ — и сказал Бог: сделаем Адама
Это потому, что переводчики хотели дать значение слова АДАМ на своих языках. У них получилось: ЧЕЛОВЕК, АНТХРОПОС, HOMO. «Адам» не называется вплоть до стиха 2:16 в Септуагинте, стиха 2:19 Вульгаты, стиха 2:25 Синодального перевода.
В Торе же везде, и до разделения на мужа и жену, и после, стоит слово АДАМ. В стихе 2:23 Адам, увидев «построенную» из ребра Еву, называет себя МУЖЕМ, а ее ЖЕНОЙ (рус.), ИШ — ИША (ивр.), АНЭР — ГЮНЭ (греч.), VIR – VIRAGO (лат.), MUZ – MUZATKA (чешск.). Хорваты слово «человек» поставили и в это место, там, где стоит «иш, муж, анэр, vir». Поэтому у них, а также у украинцев, «человек» означает «мужчина».
Есть еще понятия «САМЕЦ и САМКА» в Быт 1:27:
И сотворил Бог Адама, по образу Бога сотворил его, мужчину и женщину сотворил их (ивр: захар ункева бара отам)
ЗАХАР-НЕКЕВА (ивр.), MASCULUS–FEMINA (лат.), АРСЕН-ТХЭЛЮ (греч.), МУЖЧИНА-ЖЕНЩИНА (рус.), MEZCZYZNA-NIEWIASTA (пол.)
Стих 25. Versus viginti quintus.
ERAT AUTEM UTERQUE NUDUS ADAM SCILICET ET UXOR EJUS ET NON ERUBESCEBANT
UTERQUE – оба, каждый из двух; UTER без QUE было бы «кто-то из двух»
NUDUS, a, um – голый, нагой
SCI-LICET – конечно, разумеется, то есть, а именно; сложное слово, составленное из глагола SCIO – «знать» и LICET - «ПРИЛИЧНО, позволено», буквально — ЗНАТЬ ПОЗВОЛЕНО, НАДО ПОНИМАТЬ; этого слова нет в оригинале, оно является вставкой для связи речи, стоит на месте греческой соединительной частицы ТЕ в Септуагинте; слово из юридической лексики, до сих пор используется в английском языке
ERUBESCO, rubui, –, ere – краснеть, стыдиться; суффикс -EBA – маркер имперфекта, несовершенного прошедшего времен
RUBEO, rubui,--, ere – быть красным, краснеть от стыда; русские слова : РУБИН, РУМЯНЫЙ (Б=М)
Translatio rossica versus viginti quinti:
БЫЛ ЖЕ КАЖДЫЙ ИЗ ДВУХ НАГИМ: АДАМ, НАДО ПОНИМАТЬ, И СУПРУГА ЕГО, - И НЕ КРАСНЕЛИ ОТ СТЫДА
Свидетельство о публикации №226031100130