***

Переводы буду принимать по 26 марта включительно!  27,28 марта – верстка голосования! 29 марта начинаем голосовать.
     1****
Ещё вчера снег падал с неба
Сегодня колокольцев звон
На нежном стебельке побега
Застыл, как снег, живой бутон

      1****
 Снег, который вчера еще  хлопьями
  Падал с неба,
  Сегодня застыл в виде колокольчика
  На нежном стебле/стебельке.

     2****
Звенит подснежник - это значит,
Что тихой роще не до сна,
День первого звонка назначен:
О, приходи скорей, весна!
     2*****
'Снежный колокольчик'/подснежник звенит, что это значит
  В тихой  роще?
  О, приди скорее/поспеши! В роще "объявляется звонком"
  Весна/[приход весны].
      3*****
Бутоны, листья и растенья:
Вы - те, кто грезит, видя сны,
Явитесь все без промедленья
Для прославления весны!



     3*****
   О, придите/явитесь, листья, бутоны и цветы,
  Вы, которые о ней ещё грезите,
  Все для прославления весны!
  Придите/явитесь без промедления!   


Итак:

Friedrich Rueckert (* 16. Mai 1788 in Schweinfurt;
  † 31.Januar 1866 in Coburg)
  .
  Schneegloeckchen
  .
  Der Schnee, der gestern noch in Floeckchen
  Vom Himmel fiel,
  Haengt nun geronnen heut als Gloeckchen
  Am zarten Stiel.
  .
  Schneegloeckchen laeutet, was bedeutet's
  Im stillen Hain?
  O komm geschwind! Im Haine laeutet's
  Den Fruehling ein.
  .
  O kommt, ihr Blaetter, Bluet' und Blume,
  Die ihr noch traeumt,
  All' zu des Fruehlings Heiligtume!
  Kommt ungesaeumt!
  .
-------------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
  .
  Подснежник
  .
  Снег, который вчера еще  хлопьями
  Падал с неба,
  Сегодня застыл в виде колокольчика
  На нежном стебле/стебельке.
  .
  'Снежный колокольчик'/подснежник звенит, что это значит
  В тихой  роще?
  О, приди скорее/поспеши! В роще "объявляется звонком"
  Весна/[приход весны].
  .
  О, придите/явитесь, листья, бутоны и цветы,
  Вы, которые о ней ещё грезите,
  Все для прославления весны!
  Придите/явитесь без промедления!
---;----------
Примечания к подстрочнику:
/ – разделяет синонимы.
  [] – текст, не содержащийся в оригинале, но, вероятно, подразумевающийся.
  ' ' – буквальный перевод.
Floeckchen – уменьшительное от Flocken (хлопья).
Schneegloeckchen – подснежник. Буквально: снежный колокольчик.
Fruehlings Heiligtume – святилище / место прославления весны.
Техника написания:
  Три строфы стихотворения написаны ямбом, причём 4х- стопный ямб (нечётные строки) чередуется с 2х- стопным (чётные строки).
  Чередование женской и мужской рифмы.
  Рифмовка перекрёстная.
  АбАб ВгВг ДеДе — строчными буквами обозначены мужские рифмы, а заглавными  – женские.
------;------



    "Конкурс Времена года. Эрантис"

aabcbcb и aabcbbc. В английской поэзии того же периода наиболее распространённой была семистишная чосерова строфа ababbcc, получившая название по имени поэта XIV века

символом «поцелуя весны», «золотыми каплями» или «солнечными бликами»,

В России его часто называют весенником.року – по 25 марта включительно 24.00мск

Э*
Р
А
Н
Т
И
С

    aabcbcb aabcbbc ababbcc
"Солнечные блики" посреди снегов
Ярким сердоликом расцвести готов
"Золотые капли" в снежной тишине 
Поцелуем нежным тянутся к весне
И цветёт "весенник" раньше всех цветов
Наполняет землю солнечным теплом
Объявляет лето жёлтым лепестком


Рецензии