Перевод чистого сердца. Исследовательский проект

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
О миссии переводчика. Согласно Литературной энциклопедии 1925-го года (изд. Л.Д. Френкель), перевод — воссоздание подлинника средствами другого языка, и единственное требование, прилагаемое к переводу художественного произведения, — его наиболее точная смысловая передача.

Так как ни одно слово одного языка не совпадает вполне в своём логическом смысле с соответствующим словом в другом языке, то даже с лексической стороны перевод никогда не может быть вполне адекватен подлиннику. Даже в пределах возможностей одного языка каждый отдельный художественный приём не всегда может быть передан с максимальной точностью без ущерба точности другого приёма или точности текстуальной. В умении согласовать эти противоречивые стороны перевода, наиболее приближая его к подлиннику, проявляется творческая работа переводчика. Следовательно, перевод должен быть признан художественным произведением не только в связи с осуществленными в нём поэтическими возможностями, но и в связи с самым процессом его создания.

Для переводчика критически важно владение культурными реалиями как своего языка, так и языка перевода. Например, перевод с русского языка на английский делового обращения Глубокоуважаемый господин Шредер! как Dear Sir вовсе не будет являться ошибкой, хотя конструкция Dear Sir не является адекватным переводом в отношении лексико-семантического состава исходной фразы. Однако если перевести обращение буквально как Deeply respected Mr. Schr;der!, перевод или не пропустят, или поднимут на смех. Потому что в отличие от русского языка, толерантного по отношению к заимствованиям, англосаксонская традиция обращения гораздо более консервативна, и отступление от неё воспринимается как нарушение основ делового этикета.

“Смысл всякого художественного произведения зависит не только от прямого логического смысла слов, но и от характера словосочетания, от чисто звуковых особенностей речи, от художественных приёмов поэтического языка — от синтаксиса, ритма, стиля. Поэтому перевод может передать точный смысл подлинника, лишь воспроизводя художественные его приёмы. Отсюда следует, что: 1) дословный перевод художественного произведения не может почитаться переводом точным, 2) хороший перевод художественного произведения сам есть произведение художественное.” [1]

Перевод обладает не только служебным значением: он может и должен представлять самостоятельный интерес, независимо от интереса к подлиннику. В этом смысле перевод можно сближать с поэтическими «формами» и «темами»: в нём художнику может быть задан ритмический строй — как в сонете, звуковой состав — как в акростихе, сюжет и образная основа. Отличие перевода от этих «форм» и «тем» в чрезвычайной сложности задания, а также в его индивидуализации. Со стороны точного смысла подлинник всегда, конечно, предпочтителен переводу, — со стороны же самостоятельной художественной ценности перевод может быть ниже подлинника, наравне с ним, выше его.

ПРАКТИКА
Целеполагание. Выбор темы проекта обусловлен как ограниченной изученностью перевода песенных текстов, так и непрерывным развитием музыкальной индустрии. Цель проекта — исследовать взаимоотношения лирического текста и музыки в условиях трека, а также сделать первый авторский перевод текстов группы “ночные грузчики” на английский язык, что сочлось необходимым в связи с их высокой поэтичностью, широкой апелляцией как к мировому культурному контексту, так и к узнаваемым для русского человека реалиям.

Выбор был остановлен на двух треках, “аперитивах” и “лете2010” из альбома “критика чистого сердца”, так как в них наиболее концентрированно нашли воплощение лейтмотивы альбома, а кроме того, будучи сами качественно разные (первый трек абстрактный, второй — конкретный, в первом наблюдается полное отсутствие рифмы, во втором — рифма неточная), представляют интерес к стилистическим переводческим трансформациям.

Введение песенной проблематики. Согласно теме проекта, была поставлена задача перевести музыкальный трек в поэтический текст на другом языке. Когда музыкальный трек состоит из двух равновеликих частей, мелодической линии и лирического текста, чтобы сохранить все исходные данные, качественный перевод должен являться синтезом аккомпанемента и речитатива. А значит, внимание переводчика должно распространяться на анализ и трансформацию не только лирического текста, но и мелодической линии трека. Ведь  верлибрические тексты, без метра и чёткой рифмы, выбранные для работы, подстраиваются под метрику мелодической линии, вследствие чего текст становится ритмическим. Значительную роль в образовании ритма играют паузы, то есть цезура, деление прозаизированного высказывания на синтагмы. Эксплицитно это выражается с помощью пунктуации и строфического деления.

Традиционно перевод песенной лирики относят к переводу эквиритмическому — с сохранением стихотворного размера поэтического текста песни (числа слогов, ударений, по возможности — деления на слова) для музыкального исполнения на другом языке. [5] Но как уже было сказано, для работы над проектом были выбраны треки верлибрические, которые наговариваются, а не напеваются на мелодическую линию. Вследствие чего переводчику предоставляется большая, чем обыкновенно при работе с песенной лирикой свобода, но с условием сохранения “неряшливости” слога.

Философия альбома. Альбом, из которого взяты для перевода треки, назван “критикой чистого сердца” (“critique of pure heart”) в качестве антитезы философскому труду И. Канта “Critique of Pure Reason” (“Критика чистого разума”). Согласно философу, чистый разум — это рационалистический разум без опыта; соответственно, “чистое сердце” — абсолютная поэтическая чувственность, которая сталкивается с опытом в рамках трека (“а я не могу поверить, что это есть жизнь, и принимать её однозначно”). Налицо романтический протест против бессмысленности бытия.

Можно предположить, что альбом написан от лица ведомых “чистым сердцем”, сердцем, которое в противоречии между идеальным и реальным разрывается на части. Оттого треки имеют двухчастную структуру (дуализм), по количеству исполнителей (в состав группы входят двое: Михаил Енотов и Евгений Алёхин).

Что касается заглавий, то в переводе они написаны без артиклей, потому что лирические тексты выражают состояние более, чем нечто конкретное и рационалистическое — в соответствии с романтической, чувственной проблематикой альбома.

“аперитивы”/”aperitifs”. В первом треке происходит явная глобализация содержания в форму. Мелодическая линия вступает в конфликт с речитативом и сминает классическую строфику; расстроенная гитара задаёт волнообразную форму тексту — ассоциативная разбивка; звуки сигнализации образуют неожиданные анжамбеманы.

“лето2010”/”sumr2010”. Второй текст имеет замкнутую в себе музыкальную структуру: есть рифма, что подталкивает к более классическому исполнению. Музыкальный фон по характеру медитативный, спокойный, — затуманивающий чувства; нарушается хлопками, глухими, сдержанными ударами по тарелкам и подёргиванием струн гитары; сюжет сквозной, стихи идут сплошной чередой, галлюциногенно; эти выбивающиеся из общей гармонии звуки можно отнести к голубям (которые падают в песне, и при падении издают тот же хлопающий звук), соответственно, должно выполняться отчленение от общего корпуса стихотворения рефрен про голубей.

Модификации. Стремление к достижению эквивалентности текстов подлинника и перевода, а также к сохранению соответствия песенного текста мелодической линии, может приводить к многочисленным перестановкам, заменам, добавлениям и опущениям, которые традиционно обозначаются как переводческие трансформации. Используя классификацию В.Н. Комиссарова, мы можем выделить такие виды переводческих трансформаций, как лексические, грамматические и лексико-грамматические.

Основные типы лексических трансформаций включают следующие переводческие приёмы:
транскрибирование/транслитерацию (Варлам Шаламов — Varlam Shalamov, Останкинская башня — Ostankino Tower, продукты “Номинал” — “Nominal” goods, канал “Домашний” — “Domashniy” channel),
калькирование (нет),
лексико-семантические замены (“задыхайся в Москве, в шредер твой полный метр”/“suffocate in Moscow, throw full metre in the shredder”; “который везет нас в туман лета 2010-го”/ “which carries us into the swelt of the summer of 2010”, “целуешь, как в липком тумане”/“kissing me after a sticky gin”).

К грамматическим трансформациям можно отнести:
синтаксическое уподобление (“Высматривать возле метро синие рубашки, дотянуть до конца призыва, потом отмазаться по витилиго, браться за любую работу, ситком для канала “Домашний” — посмотрите на меня: это я пишу "Женскую лигу"”/“To look out for blue shirts near the subway, to wait until the end of the draft, and then get off with vitiligo, to take any job, a sitcom for the “Domashniy” channel — look at me: I’m writing the "Women's League"”),
членение предложения (“Когда пропадает аппетит к жизни, начинаешь налегать на аперитивы — переберешь, а потом тебя тошнит всем, что ты ел до этого”/ “When the appetite for life disappears, you start filling up on aperitifs. Overdrink — and everything you’ve eaten before makes you sick”),
объединение предложений (“Невозможно спать: духота. На пруду спасаюсь”/“I escape from the stuffiness and insomnia to a pond”),
грамматические замены (“Я все хуже помню, как все началось, зато все, кажется, четче представляю, чем все это закончится”/”But the worse I remember how it all started the better I imagine perhaps how it will end”; “тебя тошнит всем, что ты ел до этого”/“everything you’ve eaten before makes you sick”; “Это лето сожгло нас, высушило до самых нервов”/“This burning summer dried us to the very nerves”).

К комплексным трансформациям относятся:
антонимический перевод (“Чем честней ты с собой, тем больше становится от себя противно”/“The less you lie to yourself, the more self-loathing you get”),
описательный перевод (“продукты “Номинал” — на продукты “Красная цена”/“changed “Nominal” goods to goods at the red price”; “пошлешь подальше с такой математикой, уснешь, но этим подтвердишь формулу”/ “"what the hell kind of math" you say and fall asleep — and this confirms the formula only”),
компенсация (“Вместо Греции греться по чужим дачам”/“bask instead of Basque country in foreign dachas”; “Думал, тебя ждут большие перемены?”/“Thought big changes were in store?”; “Шесть утра, и наверное можно будет обнять тебя”/“While it’s possible to hug you until the clocks strike 6 a.m.”),
опущение (“Несколько минут ещё сижу под кондиционерами в прохладе”/“I sit for a few more minutes in the cold air”).

Процент слогового сокращения: 15% и 23% соответственно, что допустимо из-за речевой компрессии при переводе с русского на английский язык хотя бы по причине отсутствия флексий, меньшей слоговой длины слов в английском языке.

Процент несовпадения рифм (во втором тексте): 30%, преимущественно из-за изменённого характера рифмы (с мужской/женской/дактилической на иную) или разницы в рифмовке (перекрёстная сменяется на парную в четырёх последних четверостишиях, за исключением рефрена).


THE RESULT
critique of pure heart
tracklist (2/11):
(1) aperitifs (аперитивы)
(4) sumr2010 (лето2010)


aperitifs (аперитивы)

I

Жизнь слишком предсказуема — наверное, я и живу только-то
для того, чтоб подтвердить это
еще и собственным опытом.
Я все хуже помню, как все началось, зато
все, кажется, четче представляю,
чем все это закончится.

Life is too predictable — I guess I only live
for nothing but to see it through
besides my own experience.
But the worse I remember how it all started
the better I imagine perhaps
how it will end —

Когда пропадает аппетит к жизни, начинаешь налегать
на аперитивы — переберешь, а потом
тебя тошнит всем, что ты ел до этого.
Чем честней ты с собой, тем больше становится от себя противно
и тем меньше
хочется с другими быть честным.

When the appetite for life disappears, you start filling up
on aperitifs. Overdrink — and everything
you’ve eaten before makes you sick.
The less you lie to yourself, the more self-loathing you get
аnd more you doubt
telling others the truth.

Как поймать эту тонкую грань между собой и всеми,
чтоб, на себя блюя,
случайно в остальных не попасть?
Кто я такой, чтобы любить, верить в Бога, мечтать о спасении?
Быть человеком — щедрый подарок,
но без инструкции по применению опасен.

How to catch this fine line between yourself and everyone
so that when you’re sick
you don't accidentally hit others?
Who am I to love, believe in God, dream of salvation?
Being human is a generous, but dangerous gift —
without the usage of instructions.

Простите меня, все, кто знает — от меня, должно быть,
столько проблем. Вам, конечно, покажется всё это
очень смешным, но я, правда, не знаю
как жить, и даже не знаю зачем.
Более того, я не верю,
что этот вопрос разрешим.

Forgive me, everyone who knows — I must be causing
so much trouble. Of course, you will find this
quite funny, but I truly don’t know
how to live, and I don’t even know why.
Moreover, I don’t believe this question
can be resolved.

II

Искать, примерять, выбрасывать, не соглашаться жить,
как все знакомые. Прости, разбужу в 4 утра
и задам тебе простую задачу —
пошлешь подальше с такой математикой, уснешь,
но этим подтвердишь формулу,
а я не могу поверить, что это есть жизнь, и принимать ее однозначно.

To search, to try on, to throw away, to disagree to live like
all acquaintances. Excuse me, I'll wake you up at 4 a.m.
and ask you a simple task —
"what the hell kind of math" you say and fall asleep —
and this confirms the formula only,
but I can't believe this is all life and accept it unequivocally.

Заткнуть себе уши, занять свои руки и делать простые движения,
по принципу случайных чисел
заиметь себе цель и планы — и только ночью
смотреть в потолок, мечтая о героическом напряжении,
болезненно прокручивая в уме
какую-то фразу Варлама Шаламова.

To cover your ears, to occupy your hands and to make simple movements,
according to the principle of random numbers,
get a goal and plans — and only at night
stare at the ceiling, dreaming of heroic tension,
painfully turning over in mind
some Varlam Shalamov’s phrase.

Днем все по-другому: белый верх, темный низ —
приди на работу вовремя. Минимальные блага как анестезия
взамен молодости и силы. Уверенность в завтрашнем дне,
а костюм бетмена пылится в кладовке.
Пытаясь докопаться до истины,
невзначай можно откопать себе могилу.

Everything is different in the daytime: white top, dark bottom —
come to work in time. Minimal good as anesthesia
instead of youth and power. Confidence in the future,
and Batman’s costume is gathering dust in the closet.
Trying to get to the bottom of the truth
you can accidentally get your own grave.

Прости меня, если получится, я очень стараюсь быть насекомым:
долбиться в стекло, откладывать яйца, рефлексы вместо рефлексии.
Но не могу отказаться от мысли, что это всё цирк,
а мы ебучие клоуны. Какой способ жить
будет глубже, важнее
желания слезть с карусели?

Forgive me if you can I try my best to be a vermin:
to bang on the glass, to lay eggs, reflexes instead of reflection.
But I can't give up the idea this is all circus
and we’re fucking clowns. What way of living
will be deeper and more important
than the urge to get off the merry-go-round?


sumr2010 (лето2010)

I

Слишком много надежд возлагал на это лето —
задыхайся в Москве, в шредер твой полный метр.
Вместо Греции греться по чужим дачам,
вместо сдачи на права пересчитывать в троллейбусе сдачу.

I laid too many hopes on this summer —
suffocate in Moscow, throw full metre in the shredder.
Bask instead of Basque country in foreign dachas,
counting change on the trolleybus instead of passing the driving test.

Думал, тебя ждут большие перемены?
А просто сменил северо-восточный округ на северный,
продукты “Номинал” — на продукты “Красная цена”,
и другую сторону Останкинской башни видишь из окна.

Thought big changes were in store?
You’ve just moved from the northeast to the north zone,
changed “Nominal” goods to goods at the red price,
and you’ve seen the Ostankino Tower from the other side.

Высматривать возле метро синие рубашки,
дотянуть до конца призыва, потом отмазаться по витилиго,
браться за любую работу, ситком для канала “Домашний” —
посмотрите на меня: это я пишу “Женскую лигу”.

To look out for blue shirts near the subway,
to wait until the end of the draft, and then get off with vitiligo,
to take any job, a sitcom for the “Domashniy” channel —
look at me: I’m writing the “Women's League”.

Невозможно спать: духота. На пруду спасаюсь
с желтозубыми зэками, гастерами с теплой водкой,
старухами топлесс и их лохматыми псами.
Помнишь, как мы плакали вместе, а потом пошли на выставку Ротко?

I escape from the stuffiness and insomnia to a pond
with yellow-toothed inmates and wetbacks with warm vodka,
and topless old ladies and their shaggy dogs.
Do you remember how we cried together, and then went to the Rothko?

Это лето сожгло нас, высушило до самых нервов.
Мы не можем уехать домой, оплатить счета, вылечить тебе зуб.
Я стал чаще пить, а ты — ходить в церковь.
Мы ждем эту осень даже больше, чем прошлую весну.

This burning summer dried us to the very nerves.
We can't go home, pay the bills, get your tooth fixed,
I started drinking more often, and you started going to church.
We're waiting for this fall even more than last spring.

Голуби валятся с неба — их дворники с утра лопатами
сгребают вместе с сухими листьями летом 2010-го.
Я целую тебя через марлю, стоя на эскалаторе,
который везет нас в туман лета 2010-го.

Pigeons fall from the sky — in the morning, cleaners sweep them
away with the dry leaves of the summer of 2010.
I kiss you through cheesecloth, standing on the escalator,
which carries us into the swelt of the summer of 2010.

Голуби падают с неба, их дворники с утра лопатами
сгребают вместе с сухими листьями лета 2010-го.
Шесть утра, и наверное можно будет обнять тебя,
и ты не сгоришь в объятиях лета 2010-го.

Pigeons fall from the sky — in the morning, cleaners sweep them
away with the dry leaves of the summer of 2010.
While it’s possible to hug you until the clocks strike 6 a.m.
and you won't burn down in the arms of the summer of 2010.

II

Заполняю анкету быстро, почти на автомате —
начальник службы персонала говорит: мне перезвонят.
Несколько минут ещё сижу под кондиционерами в прохладе,
а потом выхожу в горящее лето, как в ад.

I quickly, almost automatically fill out the questionnaire —
they'll call me back, says the head of HR.
I sit for a few more minutes in the cold air,
and then come out into the sweltering summer like hell.

Торфяные болота горят, морги переполнены.
Задыхаюсь от дыма, но не вижу смысла надевать эту маску,
и отсюда не вижу другого конца платформы.
Пятьдесят минут в электричке — перегреешься насмерть.

Peat bogs are burning — there is no space in the morgues.
It’s nonsense to wear this mask, so I'm choking on smoke
and can't see the other end of the platform.
Spending fifty minutes on the suburban train, you're deathly warm.

Не перезвонили. Воздух мажет меня по дивану,
к каждой конечности гиря по десять тысяч долгов.
Ты собираешься на работу, целуешь, как в липком тумане,
как будто позволяешь остаться и тратить твой кислород.

They didn't call back. The air smears me across the flat,
to each limb a weight of ten thousandth debt.
You're getting ready for work, kissing me after a sticky gin,
as if you're letting me stay and waste your oxygen.

За это лето я не прочел ни одной страницы.
На следующей неделе упадет, говорят, до плюс 32;
но смысла уже не будет, нарушены все границы:
сердце не верит, и ум больше не воспринимает слова.

I haven't read a single page this summer.
They say it'll drop down to plus 32 next Sunday,
but every boundary is violated, such a foolishness —
my mind falls into sleep and my heart no longer believes.

Объявления на экране плавятся, я в черных списках:
не найти работу, уехать — всего лишь проигрыш очередной.
На вокзале почувствовать, что конец по-настоящему близко.
Задыхаться, жалеть, что не остался встретить его с тобой.

Ads on the screen melt, I'm blacklisted:
not finding a job, leaving is just another losing strategics.
At the station, you feel the warning of the near end is true.
Suffocating, regretting that I didn't stay to meet it with you.

Голуби падают с неба, их дворники с утра лопатами
сгребают вместе с сухими листьями лета 2010-го.
Шесть утра, и наверное можно будет обнять тебя,
и ты не сгоришь в объятиях лета 2010-го.

Pigeons fall from the sky — in the morning, cleaners sweep them
away with the dry leaves of the summer of 2010.
While it’s possible to hug you until the clocks strike 6 a.m.
and you won't burn down in the arms of the summer of 2010.

Голуби валятся с неба — их дворники с утра лопатами
Сгребают вместе с сухими листьями лета 2010-го.
Я целую тебя через марлю, стоя на эскалаторе,
Который везет нас в туман лета 2010-го.

Pigeons fall from the sky — in the morning, cleaners sweep them
away with the dry leaves of the summer of 2010.
I kiss you through cheesecloth, standing on the escalator,
which carries us into the swelt of the summer of 2010.


Общий вывод по проделанной работе. Главным продуктом по окончании работы над проектом стали переводы двух образцов песенной лирики: треков “aperitifs” и “sumr2010” из альбома “critique of pure heart” группы “night loaders”. В ходе работы были выявлены особенности текстов-исходников, подходы к переводу текстов в целом и с русского на английский в частности, тонкости работы именно с музыкальными текстами. По итогам работы было выявлено, что стиль, рифма, ритм, мелодическая линия и лексический состав песни оказывают комплексное влияние на её перевод.



СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. — М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель. Под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. 1925.
Илюшкина М.Ю. “Теория перевода: основные понятия и проблемы”.
Кудряшова С.А., Чубарова Ю.Е. “Перевод песен как особый вид художественного перевода”.
Шмыгарева Л.О. “Речевая компрессия при переводе с русского на английский”.
Википедия: статья “Эквиритмический перевод” (по данным на 09.04.26)
Расшифровки текстов песен группы “ночные грузчики” были взяты с сайта genius.com
Треки взяты с платформы “VK Музыка”(по данным на 09.04.2026)


Рецензии