Шерлок Холмс в гороховой куртке
Поговорим на паре-тройке примеров о так называемых «ложных друзьях переводчика».
Ложные друзья переводчика — это слова, которые благодаря сходству по написанию и звучанию с аналогичными словами в языке, на который осуществляется перевод, выглядят настолько «понятными», что, как кажется, в переводе и не нуждаются.
1. Неприятности с голландцем.
Вот замечательная книга Ли Смолина «Неприятности с физикой» (которую всем, интересующимся современной наукой рекомендую прочесть – возможно многое станет понятным, например, как делаются дела в научном мире) в переводе Юрия Александровича Артамонова - легко найти в поисковике. Перевод хороший, вот только с коварным словом «Dutch» переводчик таки наступил на известные лингвистические грабли – это слово означает не «датский» а «голландский».
Цитата:
«В это время Эйнштейн был покорен. В апреле 1919 он написал Калуце: "Идея достижения [единой теории] через пятимерный цилиндр никогда у меня не возникала. ... На первый взгляд Ваша идея нравится мне чрезвычайно." Несколькими годами позже в письме ДАТСКОМУ физику Хендрику Лоренцу он радовался: "Оказывается, что союз гравитации и теории Максвелла достигается полностью удовлетворительным образом посредством пятимерной теории."».
(Для желающих особо тщательной проверки можно найти в сети и английский оригинал – там стоит слово «Dutch»)
Хендрик Антон Лоренц (Hendrik Antoon Lorentz) был НИДЕРЛАНДСКИМ (голландским) физиком, а не датским.
Слово «датский» по-английски будет «Danish». (Кстати, это слово в английском означает еще и особый вид сладкой выпечки).
Лингвистическая справка:
На прагерманском языке слово theod означало просто «народ» или «племя». В Средние века возникло прилагательное *theodiscus (буквально — «народный», «относящийся к языку народа»). Оно использовалось, чтобы отличить живую речь простых людей от латыни — языка церкви, науки и права.
В немецких землях это слово превратилось в Deutsch (то есть язык «наших людей»). В нижненемецких и нидерландских диалектах оно звучало как Duitsch или Dietsch.
Вплоть до XVI-XVII веков англичане использовали слово Dutch как общий термин для всех германоязычных жителей континента (и немцев, и голландцев). Для них это была единая масса людей, говорящих на «народном» германском наречии.
• High Dutch (верхние немцы) — жители гористых южных земель (предки современных немцев).
• Low Dutch (нижние немцы) — жители низменностей и побережья (предки современных голландцев).
Со временем, из-за активной морской торговли и войн с Нидерландами, англичане сузили значение слова Dutch исключительно до жителей Голландии, а для остальных закрепили латинское слово German.
Стоит для памяти, переводя это слово, помнить про известного американского гангстера 30-х годов. Его звали Датч Шульц - «голландец Шульц» (хотя на самом деле он был еврейского происхождения). Тогда не ошибётесь.
2. Исследование Холмса.
В повести Артура Конан Дойла «Знак четырех» Шерлок Холмс упоминает свою монографию о влиянии профессий на форму руки. В известном советском переводе, если не ошибаюсь, Николая Чуковского, (сына Корнея Чуковского), отрывок звучит так:
Цитата:
«— Просто я понимаю их важность. Или вот еще работа об отпечатках следов, в ней говорится об использовании гипса для сохранения отпечатка. Одно небольшое исследование посвящено влиянию профессий на форму руки, в ней даны литографии рук кровельщика, моряка, пробочника, КОМПОЗИТОРА, ткача и шлифовальщика алмазов. Это исследование представляет собой большой практический интерес для детектива, относящегося к своей профессии как к науке. Оно особенно полезно, когда нужно опознать труп или определить занятие преступника. Но я вижу, что злоупотребляю вашим терпением, оседлав любимого конька.»
А вот тот же отрывок по дореволюционному изданию:
Издание П. П. Сойкина, 1909 (без указания переводчика).
«У вас гениальная способность отыскивать мельчайшие подробности.
-- Я придаю им большое значение. Вот моя монография насчет отыскивания следов ног с примечаниями о том, что гипс хороню сохраняет отпечатки следов. Вот маленькая брошюра о влиянии ремесл на форму руки, с фотографиями рук кровельщиков, моряков, рабочих, делающих пробки, КОМПОЗИТОРОВ, ткачей и шлифовальщиков. Все это вопросы большого практического интереса для ученого сыщика особенно в случаях неопознанных трупов или для ознакомления с антецедентами преступника.»
Спрашивается, чем, собственно отличаются руки КОМПОЗИТОРОВ от рук других музыкантов, прежде всего пианистов, и представителей других профессий, не требующих особого ручного труда? Да собственно, ничем.
В чем ошибка:
В оригинале стоит слово compositor. В английском языке это «наборщик» (работник типографии, вручную собиравший текст из литер). Профессиональная деформация рук у наборщиков была очевидна для Холмса. Музыкальный же композитор по-английски — composer.
Эта ошибка десятилетиями кочует из издания в издание, заставляя читателей гадать, чем же руки Бетховена так принципиально отличаются от рук алмазорезчика в контексте криминалистики.
Почему это происходит? Такие ошибки закрепляются из-за высокого авторитета советской школы перевода. Классические переводы считаются эталонными, и редакторы новых поколений и не собираются править текст «мастеров», оставляя курьезные артефакты нетронутыми.
3. Великий сыщик цвета гороха.
«Гороховая куртка» — этот курьезный плод дословного перевода pea-jacket — встречается в нескольких классических рассказах о Шерлоке Холмсе. Чаще всего это происходит в переводах, которые восходят к советской школе (например, М. и Н. Чуковских или Д. Лившица).
Вот основные произведения, где Холмс надевает этот «гороховый» наряд:
«Союз рыжих» (The Red-Headed League):
Пожалуй, самый известный пример. В моменте, когда герои отправляются в банковское хранилище на ночную охоту за грабителями, Холмс готовится к выходу:
Цитата:
«– Вот мы и в сборе! – сказал Холмс, застегивая свою гороховую куртку и беря с полки охотничий хлыст с тяжелой рукоятью. – Уотсон, вы, кажется, знакомы с мистером Джонсом из Скотленд-Ярда?»
«Знак четырех» (The Sign of the Four):
В этой повести Холмс использует морской бушлат как часть маскировки, когда притворяется старым моряком. В оригинале это «clad in a rude sailor dress with a pea-jacket». В русских изданиях он часто предстает перед Ватсоном в «грубом матросском платье и гороховой куртке».
Цитата:
«Раза два неизвестный останавливался, как будто ему трудно было взбираться по лестнице, наконец, он подошел к двери и вошел в комнату. Его наружность соответствовала слышанным нами звукам. Это был старик в одежде моряка, в гороховой куртке, застегнутой у горла».
Вот так и щеголяет Холмс в куртке грязновато-жёлто-зелёного цвета.
Ищем в Википедии pea jacket - попадаем на статью "Пиджак" (от англ. pea-jacket). Уже теплее. Дальнейшие изыскания приводят на англоязычную статью Pea coat и дают нам то, что на самом деле носил Ш.Х. - двубортный бушлат голландского образца цвета морской волны. Там же и фотография.
В переводе:
«Бушлат — это верхняя одежда, обычно из плотной шерсти темно-синего цвета , первоначально носившаяся моряками… Бушлаты характеризуются короткой длиной, широкими лацканами, двубортной застежкой, часто большими деревянными, металлическими или пластиковыми пуговицами, тремя или четырьмя в два ряда, и вертикальными или косыми карманами.
Этимология. Согласно изданию «The Mariner's Mirror» 1975 года , термин «бушлат» произошел от голландского или западнофризского слова pijjekker или pijjakker , где pij обозначало тип используемой ткани — грубую саржевую синюю ткань с ворсом с одной стороны. Jakker обозначает короткое, тяжелое мужское пальто».
Русское слово «пиджак» является прямым потомком того самого pea-jacket. Путь был такой:
голландский (pij) ; английский (pea-jacket) ; русский (пиджак).
Корень слова здесь не английское pea (горох), а голландское pij (пи).
Pij — это название грубой, плотной шерстяной ткани саржевого переплетения.
В английском языке слово было фонетически адаптировано: незнакомое pij превратилось в понятное по звучанию pea.
Так морской бушлат pijjekker превратился в pea-jacket.
Переводчик, встретив это выражение, не поинтересовался этимологией и выдал «гороховую куртку», наделив Холмса нелепым гардеробом. Самое забавное, что «гороховый» в русском языке прочно ассоциируется с цветом (желто-зеленым), в то время как настоящий pea-coat — это почти всегда dark navy (темно-синий, иссиня-черный).
Представьте элегантного Холмса в классическом двубортном бушлате с широким воротником. А теперь представьте его же в куртке цвета вареного гороха.
Образ ломается полностью.
4. Гороховые пальто.
Тут мы закономерно приходим к мифу о "гороховых пальто", якобы закупленных тупыми полицейскими начальниками в дореволюционной России для своих филёров. Разумеется, появись полицейские соглядатаи в одинаковых пальто грязно-жёлтого цвета, это демаскировало бы их напрочь. Но не было этого. Полиция закупала именно pea-jackets — короткие, теплые, крайне износостойкие двубортные бушлаты из темной плотной шерсти (pij). Это была самая обычная, «гражданская» одежда того времени, которую носили матросы в отставке, рабочие и мелкие служащие. Филёр в таком бушлате идеально сливался с толпой в порту или рабочем квартале.
5. Да будет целью солдатской амбиции
Точная подгонка амуниции
Очередное коварное английское слово - amunition. Переводчик совершенно не думая, переводит его как "амуниция" - словарь определяет его, во-первых, как устарелое, во-вторых как совокупность вещей, составляющих снаряжение военнослужащих, кроме оружия и одежды.
Слово "амуниция" пришло из немецкого, от латинского корня: лат. munitio — снаряжение
Английское же слово amunition означает "боеприпасы".
Пример (цитата)
"американские автоматы "Пикколо" вместе с амуницией должны прибыть морем в начале года." Ф. Форсайт "Посредник", перевод Русецкого и Сухарева.
Получается, будто к автоматам везут портупеи и чехлы, хотя по контексту для подготавливаемого переворота необходимы именно патроны.
6. "Голубой вельвет" - или "синий бархат"?
Название известного фильма в стиле "нео-нуар" "Blue Velvet" часто переводят как первое. Хотя правильно - второе. Velvet — значит «бархат», а не «вельвет».
То, что мы называем «вельветом» (ткань в рубчик), в английском называется corduroy.
Следует отметить, что слова, значащего "голубой" в английском языке вообще НЕТ. (ни в каком смысле). Есть оттенки СИНЕГО - blue. Переводчиков же просто так и тянет перевести это слово как "голубой".
Гершвин написал СИНЮЮ рапсодию, но не "голубую".
В том же переводе Форсайта - герой опасается увидеть склонившуюся к водительскому месту ГОЛУБУЮ шапку британского полицейского. Уточняем у ГУГЛ:
Исторический контекст: Традиционная форма британского «бобби» (полицейского) была введена Робертом Пилем в 1829 году. Цвет был выбран специально — navy blue (темно-синий), чтобы полиция визуально отличалась от армии, носившей в то время красные мундиры.
Современность: Сейчас форма британских полицейских часто черная или настолько темно-синяя, что она практически неотличима от черной.
Проблема перевода: Переводчик, встретив в тексте «blue hats» или «blue uniforms», машинально переводит это как «голубые», хотя в контексте униформы это всегда темно-синий цвет.
Голубые элементы в британской полиции встречаются крайне редко (например, рубашки у некоторых служб поддержки или специальные ленты на фуражках).
Какого цвета шапки на самом деле?
Британские полицейские носят несколько типов головных уборов, и ни один из них не является голубым в обычном понимании:
Шлем кустодиан (Custodian helmet): Традиционный высокий шлем констеблей. Он обтянут фетром очень темно-синего (почти черного) цвета.
Фуражка (Peaked cap): Носится офицерами в автомобилях или старшими чинами. Она также темно-синяя или черная.
Клетчатая лента (Sillitoe Tartan): Знаменитый черно-белый (или сине-белый) шахматный узор на околыше фуражки. Именно этот узор — визитная карточка британской полиции, но основная часть тульи остается темной
Описание «голубых шапок» в упомянутом переводе Форсайта — это двойная ошибка. Во-первых, это лингвистический «ложный друг» (неверный выбор оттенка blue), а во-вторых — фактическая неточность, так как головные уборы британских констеблей являются темно-синими или даже черными
Свидетельство о публикации №226041101889