Переводчики посредники культур
Он делает произведения доступными глобальной аудитории, тем самым способствуя взаимопониманию множества людей различных национальностей. Словом, перевод -это связующее звено между культурами. Не зря А.С.Пушкин называл переводчиков «Почтовыми лошадьми просвещения».
Литературные шедевры, бестселлеры рождались и рождаются по всему миру и на языке всяком, но в нашей стране они издаются и на таджиком.
Перевод и издание книг классиков мировой литературы, восточных и западных, в прозе, поэзии и драматургии в Таджикистане имеет давнюю традицию, которая зародилась ещё в 30-х годах прошлого столетия, и которая и поныне продолжается как составная, неотъемлемая часть художественного процесса. А самыми видными зачинателями этой традиции были Абулькасим Лахути, Пайрав Сулаймони, Хаким Карим, Хабиб Юсуфи, Рашид Абдулло, Мирзо Турсунзаде, Сотим Улугзаде, Рахим Хашим, Хасан Ирфон, Бахром Сирус, Мухиддин Аминзаде, Эммануил Муллокандов и другие. И на последующих этапах переводческая деятельность занимала особое место в творчестве и других таджикских писателей, достаточно, назвать имена Фазлиддина Мухаммадиева, Лоика, Бозора Собира, Шамси Собира, Шарифа Шарафа, Абдулло Зокира. На сегоднящний день их примеру, причём очень даже успешно, следуют Низом Косим, Бахтиёр Муртазо, Салим Зарафшонфар и ещё многие другие, в одной заметке всех не перечесть.
Примечательно и то, что ещё до образования таджикской республики таджикские читатели благодаря переводу мало – мальски были знакомы с отдельными произведениями Пушкина, Лермонтова, Льва Толстого и Чехова. С отдельными, потому что знатоков русского языка, а тем более переводчиков, было крайне мало, один – два из числа просветителей, таких как Сиддики Аджзи, Абдукодир Шакури.
Художественный перевод является важным средством сближения разных культур и расширения нашего мировосприятия. Не зря говорится, дружба народов – дружба литератур.
Люди радуются читая замечательные произведения своих национальных писателей и поэтов, но благодаря переводу им также могут радоваться и читатели в других странах.
Перевод дело очень трудное и ответственное, это весьма сложный процесс. От оригинального творчества художественный перевод отличается зависимостью от объекта перевода. Переводчик должен переносить не только сюжет, но и эмоции, стиль, атмосферу, то есть проникать в душу автора, чьё произведение взялся переводить на другой язык. И при этом быть неприметным. Ещё в своё время Н.В.Гоголь сказал: «Переводчик должен быть чист как стекло, такое прозрачное, что его не видно».
Да, мастера, корифеи пера призывают к тому, чтобы перевод был равным оригиналу произведения. Добиться этого не так просто. Тем не менее, многие писатели и поэты совмещали своё творчество с трудным, настолько же благородным искусством перевода. Немало из них большое внимание уделяли переводам произведений из таджикско – персидской литературы, как классиков, так и современных писателей и поэтов.
Взять хотя бы Цецилию Бану – Лахути, проделавшую гигантский труд, на протяжений многих лет переведя на русский язык эпохальную поэму Абулькасима Фирдоуси «Шахнаме», включающую 55тысяч бейтов-двустиший. Не менее значителен и вклад Семёна Израилевича Липкина в дело перевода творений мастеров таджикско – персидской поэзии. Хочется вспомнить и Клавдию Александровну Улугзаде, супругу Сатыма Улугзаде. Она переводила с русского на таджикский язык, и наоборот. Перевела ряд произведений К. Чуковского, А. Барто, басни Крылова.
Нередко случается и так, что на основе некоторых переведённых произведений снимаются художественные фильмы, иные стихи становятся песнями, их распевают на языке перевода, их популярность не спадает, а передаётся из поколения в поколение.
Приведу пример. В 1958 году на киностудии «Таджик филм» режиссёр Рафаил Перельштейн снял кинокомедию «Я встретил девушку», в которой впервые в исполнени Народного артиста СССР, азербайджанца Рашида Бейбутова прозвучала одноимённая с картиной песня, которая всем сразу понравилась. Текст этой песни написал выдающийся таджикский поэт, ныне Герой Таджикистана Мирзо Турсунзаде, а музыку к ней сочинил Заслуженный деятель искусств Армении Андрей Бабаян. А на русский язык стихотворение перевёл поэт армянского происхождения Гарольд Регистан, отец которого в соавторстве с Сергеем Михалковым написал текст Государственного гимна СССР.
Совершенно очевидно, что сложился не просто творческий тандем, а настоящий хоровод представителей разных национальностей. А когда я в переводе слушаю такие песни как «Я встретил девушку», сдаётся мне, что переводчики закидывают невод, но собирают в нём не рыбу, а шедевры мировой литературы, которые после перевода на другие языки, ещё больше будут блистать, излучать свет, подобно тому как солнце, луна и звёзды озаряют небосвод. И ещё думаю, что перевод также важен как громоотвод. Ибо когда люди лучше узнают другие народы, их национальные характеры, обычаи и обряды, начинают питать к ним уважение, сближаются, потому как убеждаются, что несмотря на различия, есть немало и такого, что их роднит. И тогда исчезает почва для конфликтов, разногласий и разлада, а вместо этого наступают дружба и обоюдовыгодное сотрудничество.
Это как никто лучше понимает Президент Республики Таджикистан, всенародно уважаемый, и не только в нашей стране Эмомали Рахмон. Ещё несколько лет назад по указанию Главы государства при Союзе писателей Таджикистана был открыт Центр художественного перевода. Его сотрудники, профессиональные переводчики осуществляют прозаические и поэтические переводы зарубежных авторов на таджикский язык, причём не только с русского, но и английского, арабского, узбекских языков. Эти переводы первоначально печатаются в альманахе «Литературный Таджикистан» и в русскоязычном журнале «Памир». В них время от времени публикуются и мои сочинения, а также других авторов в моём переводе.
Должен отметить, что я в основном пишу прозу, пьесы, которые ставились на сценах различных театров республики, и ещё, все эти года я остаюсь журналистом, верен раз и навсегда избранной профессии. Иногда берусь и за переводы. Может это не случайно. Дело в том, что после окончания в 1977 году факультета таджикской филологии ТГУ по рекомендации нашего учителя, профессора Вохида Асрори меня взяли на работу в редакцию нынешней газеты «Джумхурият». Ещё тогда состоялся мой дебют на поприще художественного перевода. Я перевёл рассказа азербайджанских писателей Гусейна Аббасзаде и Нохида Гаджиева «Отчий дом» «Девушки нашего квартала». И в настоящее время, после выходе на пенсию, продолжаю трудиться переводчиком в НИАТ «Ховар», правда перевожу в основном официоз. За годы своей деятельности перевёл не так уж и мало. В частности, перевёл малоизвестную статью устода С. Айни «Сталинская Конституция и еврейские трудящиеся», и издал в виде брошюры на двух языках. Книгу Президента Республики Таджикистан Эмомали Рахмона «Таджики в зеркале истории». Драму Низома Косима «Кир и Крёз». Как правило, в основном перевожу то, что за душу берёт, как, например, рассказ Гулназара «Яловая коза».
Иногда осмеливаюсь переводить и понравившиеся, впечатлившие меня двустишия, четверостишия, пословицы и поговорки. Но признаться, я это делаю в основном для себя, откладываю в стол, и ни разу никому не показывал. И вот теперь решился впервые некоторые из них вынести на суд читателей. Причём без всяких претензий на профессионализм, безупречность, не говоря о совершенстве. Ведь я не поэт, хотя люблю поэзию. Вот некоторые образцы моих поэтических переводов:
Учись, хотя у ученье с трудностями сопряжено,
Зато потом сладкие плоды принесёт тебе оно.
НОСИР ХИСРАВ
(1004 – 1072)
Словом, которое Фирдоуси из Туса отчеканил,
Родину свою как никто другой он прославил.
До него слово с высокого трона снизошло,
И благодаря ему оно с нова на трон взошло.
ИБН ЯМИН ФАРЮМАДИ
(1286 – 1368)
Даже лиха хлебнув, надежды не теряй никогда,
Знай, что и в тучах чёрных рождается чистая вода.
НИЗОМИ
(1141 – 1209)
С думой о тебе все ночи напролёт я засыпаю,
А с восходом зари аромат цветов твоих я вдыхаю.
БОБО ТОХИР
(XI в)
Каракурт жалит не всегда из мести, а порою и невольно,
Такова натура его кому-то ни за что сделать больно.
АБДУРАХМОН ДЖАМИ
(1414 – 1492)
Счастье любоваться чёрной родинкой на лице милой мне дано,
Я подвластен сердцу моему, но, увы, не подвластно мне оно.
АХМАД ДЖАМИ
(1420 – 1463)
Сказало стило: «Я владыка мира после Творца,
И до цели заветной доведу я стихотворца».
(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)
Между учёным и невеждой разницы не стало,
Судьёй быть у нас неужто второму пристало.
(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)
Паломник, который вернулся, посетив Божий дом,
Полз змеёю туда, и в дракона обратился потом.
Не гляди что чалма у него, и чётки в руках,
На обратном пути он о Боге забыл впопыхах.
Каким он стал, таким остаётся и ноне,
Нельзя одновременно служить и Богу и Манноне.
АХМАД ДОНИШ
(1827 – 1897)
В душе моей таится боль, язык свой сожгу, если её я открою,
Ещё пуще боюсь, что мозг костей моих спалю, если от других скрою.
АБУЛЬКАСИМ ЛАХУТИ
(1887 – 1957)
Господь милость свою к нам проявил,
Божественным светом наш край озарил.
Огнедыщащего дива войны от нас удалил.
И долгожданный для нас мир наступил.
ЛОИК ШЕРАЛИ
(1941 – 2000)
P.S. Это стихотворении было написано 27 июня 1997 года, в день подписания Соглашения мира и согласия между правительством Таджикистана и Объединённой таджикской оппозицией, что положило конец гражданской войне. Лоик прочитал его на митинге, посвящённом этому историческому событию.
Как много потников разных, прохожих,
Но спутников моих нет среди них.
Не вижу порою для себя я сердобольных,
Даже в кругу своих близких, родных.
МУХАММАД ИКБОЛ
(1877 – 1938)
индопакистанский поэт, яз. урду и перс.
Сто тысяч ран мне нанесли злые языки,
А я всё жив ещё, врагом своим вопреки.
Пусть каждый из них вовсю на это злится,
А живучести моей небо не устаёт дивиться.
ШАХРИЁР
(1906 – 1988)
Иранский поэт
Я не тот, кто слагает стихи по чьему-то указу,
Совесть и сердце, подчиняюсь лишь их я приказу.
НОЗИРДЖОН БОХИРИ
(1940 ––
Люблю всем сердцем тебя, мой бесподобно красивый край,
Я счастливо живу, ибо кажется мне, что ты и есть рай.
И хотя мыслями я всегда в дали небесные уношусь.
Но чтобы защитником быть твоим, я на Земле остаюсь.
ФАЙЗУЛЛО АНСОРИ
(1931 – 1980)
Надо знать меру во всём, иначе никак негоже,
А коль знаешь, друг это оценит, и недруг тоже
(тадж. Посл.)
От сердца к сердцу вечно есть путь под сводом небесным,
По нему зло догоняет зло, а любовь ходом спешным.
(тадж. Посл.)
Гаси огонь, пока он мал, не то распалится
И тогда всё вокруг в пепел превратится.
(тадж. Посл.)
Тот кто к слову слово прибавляет,
По каплям кровь в печени своём умаляет.
(тадж. Посл.)
Возможно, а вероятнее скорее всего, это всё уже переведено до меня. Пусть, вариации явление не новое. И если читатели благосклонно отнесутся и к моим вариантам, буду весьма рад и благодарен им.
Кроме того я написал следующие строки:
Я таджик, во мне нет смещение кровей,
Посему я безмерно горжусь нацией своей.
Но уважаю всех людей, планету общую нашу населяющих,
Родину свою любящих, язык материнский почитающих.
Это моё жизненное кредо. Потому что я пишу исходя из того, что гуманизм превыше всего.
Хочу привести ещё одно четверостишие:
Никто таджиков не ставил на колени,
И никому уже поставить не дано.
Свободы дух у нас в каждом поколении,
Это нам завещали наши предки давно.
Свидетельство о публикации №226041300599