Тогыз кумалак. Пословицы и поговорки

Настало время собрать рассыпанные жемчужины
Предисловие к сборнику «Пословицы и поговорки, передающие дух казахской степи, мудрость аксакалов и обычаи игры в Тогыз кумалак»

Степь никогда не молчит. Она говорит свистом ветра в ковыле, мерным шагом верблюжьего каравана, треском костра в ночи и — главное — мудрыми словами, которые старшие передают младшим. Веками эти слова жили на языке, перелетая от аксакала к джигиту, от матери к дочери, от мастера игры Тогыз кумалак к ученику. Но время, подобно набежавшей волне песка, стирает следы. Многие из этих высказываний остались разрозненными, словно камни, выпавшие из лунок — отау. Одни звучат в одном ауле, другие — далеко за горизонтом, третьи и вовсе ушли в небытие вместе с теми, кто их берег.

Настало время объединить разрозненные высказывания в единый сборник.

Это не просто книга. Это мост между прошлым и будущим. Степь сегодня другая: вместо коней — автомобили, вместо дыма костра — экраны гаджетов. Но душа казахского народа осталась прежней — она жаждет глубины, смысла и той самой исконной мудрости, которая веками выковывалась в бескрайних просторах, у колодцев и в минуты тишины перед решающим ходом.

Зачем мы собираем эти пословицы и поговорки? Затем, чтобы они снова зазвучали в полный голос. Чтобы они участвовали в воспитании подрастающего поколения.

Сегодняшний ребенок — это завтрашний хозяин степи. Если он вырастет, зная только пустые слова, — его отау (лунка) останется пустой. Если же с молоком матери и с первыми шагами в игре он впитает: «Какова отау, таков и достаток: пустая — сирота, полная — батыр» — он научится наполнять смыслом каждое свое действие. Пословица, сказанная вовремя, сильнее нотации. Поговорка, брошенная как камень в лунку, запоминается на всю жизнь. Мы хотим, чтобы эти сто выражений стали для наших детей не просто словами, а компасом в степи, где легко заблудиться без нравственного ориентира.

Но есть и вторая, особая цель. Тогыз кумалак — это не забава. Это математика судьбы, это дипломатия войны и мира, это философия в девяти шариках. И сегодня, когда казахстанские игроки выходят на международную арену, когда растёт конкуренция и усложняются стратегии, мы остро осознаём: чемпиона воспитывает не только тренер, но и мудрость предков.

Вот почему эти пословицы должны участвовать в воспитании новых чемпионов этой игры.

Посмотрите на каждую строку этого сборника. Здесь «Туздык — как священный колодец: тронешь без ума — родник иссякнет». Разве не об этом говорят тренеры юным игрокам, предостерегая от легкомысленного захвата главной лунки? А фраза «Счёт до хода — свет в голове, счёт после хода — пыль за спиной» — это же готовый закон для будущего гроссмейстера, который учится просчитывать партию на десять ходов вперёд. Или «Свою лунку знай как ладонь, чужую — как дальнюю гору» — разве это не основа стратегии, когда нужно уважать силы соперника, но не бояться их?

Мы убеждены: чемпион, который в детстве слышал от деда: «Проиграл — не пропал: аксакал и с проигрышем мудрее домой возвращается» — никогда не сломается после поражения. А тот, кто запомнил «Защитить туз — как спасти младшего брата в драке: честь дороже жизни» — будет биться на доске до последнего камня, но не предаст принципов честной игры.

Этот сборник — наказ старейшин. Мы не просто сохраняем фольклор. Мы вооружаем молодое поколение — и простых детей, и будущих чемпионов — оружием, которое не тупится: словом, освящённым вековой мудростью.

Пусть каждая из ста пословиц, собранных здесь — от первой («В девяти шариках — вся степь, в девяти лунках — судьба джигита») до сотой («Один ход выиграть — малую битву взять, а партию — всю степь за собой повести») — станет кирпичиком в характере нового поколения.

Пусть игра Тогыз кумалак зазвучит по-новому. Пусть дети, садясь за доску, вспоминают не только комбинации, но и эти живые, сочные слова. Пусть чемпионы, поднимая кубок, тихо благодарят аксакалов, чья мудрость спрятана в этих строках.

Настало время. Время соединить разрозненные камни в одно целое. Время, когда слово предка снова становится делом внука.

С уважением к прошлому, заботой о настоящем и верой в будущее,
Саша Игин

Алматы — Москва - Великая Степь
Год Благословенной Памяти

***

Пословицы и поговорки, передающие дух казахской степи, мудрость аксакалов и обычаи игры в Тогыз кумалак.

1. Тогыз кумалак — игра — В девяти шариках — вся степь, в девяти лунках — судьба джигита.
2. Отау — лунка (ячейка) — Какова отау, таков и достаток: пустая — сирота, полная — батыр.
3. Казан — котел для сбора — Казан не просит, а кормит; как его наполнишь, так и зазимуешь.
4. Туздык — специальная лунка — Туздык — как священный колодец: тронешь без ума — родник иссякнет.
5. Кумалак — шарик, камешек — Мал кумалак, да ум велик; перекатишь неверно — весь аул заплачет.

6. Журис — ход — Ход конём не хвали, пока шаг не сделал — овцу не считай.
7. Кезек — очередь хода — Свою очередь жди, как весеннего дождя, а чужую — как гостя на пороге.
8. Аттау — сделать ход — Аттау — не просто руку протянуть, это меч на скаку обнажить.
9. Тарату — распределение (камней по лункам) — Как зерно по амбарам рассыплешь, так и зиму проживёшь.
10. Ую — складывание в кучку — Кучка малая — начало каравана; не пренебрегай горстью, из неё вырастает богатство.

11. Алу — взять (камни из лунки) — Взять легко, да отдать трудно; семь раз примерь, один — возьми.
12. Салу — положить (в казан или лунку) — Положишь камень с душой — он отзовётся теплом; бросишь как попало — обернётся холодом.
13. Босату — освободить (сделать лунку пустой) — Пустота — не беда, беда — забыть, что она была полна.
14. Толтыру — заполнить (лунку) — Не каждый колодец полон, а каждый полный колодец когда-то копали.
15. Есеп — счёт — Счёт до хода — свет в голове, счёт после хода — пыль за спиной.

16. Утыс — выигрыш — Выигрыш не мёд, а слаще; не гонись за ним — сам в руки придёт.
17. Женис — победа — Победа любит того, кто до зари лунки считал и до звезды шарики гладил.
18. Утылыс — проигрыш — Проиграл — не пропал: аксакал и с проигрышем мудрее домой возвращается.
19. Тен — ничья — Ничья — как два брата, поделивших отару: ни ссоры, ни радости, зато мир в юрте.
20. Бастау — начало игры — Начало — половина пути; как первый камень ляжет, так вся партия поплывёт.

21. Аяктау — окончание игры — Конец игры виден не по последнему ходу, а по тому, кто не устал улыбаться.
22. Ереже — правило — Правило — как поводья: кто его не держит, тот сам в овраг скачет.
23. Туздык ережеси — правило туздыка — Закон туздыка крепче аркана: не нарушишь — коня сбережёшь, нарушишь — седло потеряешь.
24. Тарату ережеси — правило распределения — Распределяй камни, как чайханщик лепёшки: всем поровну, но умному — с намёком.
25. Казанга салу — положить в казан — Что в казан упало — то гостю на радость, не жалей последнего шарика.

26. Казаннан алу — взять из казана — Из казана брать — не с пустыми руками приходить, отдай что-то взамен.
27. Артык кумалак — лишний кумалак — Лишний шарик — лишняя забота; и мал золотник, да дорог, когда впору.
28. Бос отау — пустая лунка — Пустая лунка — как бездетная юрта: ни шума, ни тепла, но надежда живёт.
29. Толы отау — полная лунка — Полная лунка — полный рот радости, да смотри, чтобы сосед не позавидовал.
30. Карсылас — соперник — Соперник — не враг, он твоё второе зеркало: видишь в нём свои ошибки.

31. Оз отауы — своя лунка — Свою лунку знай как ладонь, чужую — как дальнюю гору.
32. Карсы отау — лунка соперника — В чужую отау заглядывай, да свой казан не забрасывай.
33. Бастапкы орналасу — начальная расстановка — Как аул разбить, так и войну вести; расстановка — мать порядка.
34. Биринши журис — первый ход — Первый ход — первый тост: не спеши, но и не тяни, честь дороже.
35. Сонгы журис — последний ход — Последний ход — как последний глоток кумыса: и сладок, и горек.

36. Кезекти откизу — пропуск хода — Пропустишь ход — пропустишь счастье; лучше трижды подумать, чем раз прозевать.
37. Амал — тактический приём — Хороший амал — что лисий след: и сам ушёл, и волка запутал.
38. Мерген — приём «снайпер» — Мерген одним камнем двух зайцев бьёт, а мастер одним ходом — три лунки.
39. Жулдыз — приём «звезда» — Звезда на небе одна, а светит всем; так и хороший ход всю партию освещает.
40. Торткуль — приём «четырехугольник» — Четыре угла — четыре ветра, а пятый — твоя воля.

41. Алты амал — шесть приёмов — Шесть приёмов — шесть коней в табуне, каждого объездить надо.
42. Кос амал — двойной приём — Двойной приём — как два крыла: одним не взлетишь.
43. Бес тарату — распределение пяти — Пять камней — пять пальцев; без одного кулак не сожмёшь.
44. Алты тарату — распределение шести — Шесть — число дорог, куда пойдёшь — там и победа.
45. Тогыз тарату — распределение девяти — Девять — святое, как девять родов в жузе; рассыплешь с умом — весь народ прокормишь.

46. Кошпели туз — подвижный туз — Подвижный туз — что перекати-поле: где остановится, там и стан разбивай.
47. Корганыс — защита — Защита — это не щит, а умение нож увернуть.
48. Шабуыл — атака — Атака — как беркут с неба: бей, пока не опомнился.
49. Айырбас — обмен — Обмен — не барыш, но лучше пустой отау, чем ссора с соседом.
50. Бир туздык — один туздык — Один туздык — как одна верблюдица в караване: без неё трудно, а с нею — грузно.

51. Еки туздык — два туздыка — Два туздыка — два ключа; откроешь оба — степь твоя.
52. Тузды бузу — нарушить туз — Нарушить туз — нарушить слово старейшины; после этого и вода не напоит.
53. Тузды коргау — защитить туз — Защитить туз — как спасти младшего брата в драке: честь дороже жизни.
54. Карсы туз — встречный туз — Встречный туз — как два джигита на узкой тропе: кто уступит, тот мудрее.
55. Стратегия — стратегия — Стратегия без тактики — как аркан без узла: машешь, а не ловишь.

56. Тактика — тактика — Тактика — это тропа, стратегия — горизонт; без тропы до горизонта не дойти.
57. Комбинация — комбинация — Хорошая комбинация — как казахский ковёр: каждый узелок на своём месте.
58. Позиция — позиция — Позиция — это тень юрты: где встал, там и солнце мерить будешь.
59. Басымдык — преимущество — Преимущество — это лишний конь в табуне, но если не умеешь скакать — не нужен.
60. Тенгерим — баланс — Баланс — как весы базарные: перетянешь — товар рассыплешь, недовесишь — честь потеряешь.

61. Мумкиндик — возможность — Возможность — как трещина в тулпаре: увидишь — коня спасёшь, прозеваешь — падёшь.
62. Тауекел — риск — Риск — это скачка в тумане: либо к славе, либо к оврагу.
63. Кате — ошибка — Ошибка — как след в снегу: не заметишь — сам замёрзнешь.
64. Есептеу — подсчёт — Подсчёт — это компас в степи: без него и днём заблудишься.
65. Талдау — анализ — Анализ — это как разобрать юрту по кереге: поймёшь, как ставить обратно.

66. Шешим — решение — Решение — это мост через реку: пока не перейдёшь — не узнаешь, крепок ли.
67. Зейин — внимание — Внимание — это глаза аула: один зевнул — все волки узнали.
68. Есте сактау — память — Память на ходы — как память на имена предков: потеряешь — осиротеешь.
69. Логика — логика — Логика — это нить, на которую бисер нанизывают; без нити рассыпется всё.
70. Интуиция — интуиция — Интуиция — это шёпот предков за плечом; услышишь — выиграешь, заглушишь — проспишь.

71. Болжау — прогнозирование — Прогноз — это взгляд на три дня вперёд: один день видит глупый, три — мудрый.
72. Тез ойлау — быстрота мышления — Быстрота мышления — как стрела из лука: пока натянешь — ветер переменится.
73. Стресс — стресс — Стресс в игре — как буран в степи: кто сдался — замёрз, кто терпит — до юрты дошёл.
74. Тозимдилик — выносливость — Выносливость — это верблюд: он не быстрый, но доходит до любого колодца.
75. Сабырлык — терпение — Терпение — это ключ, которым открывают дверь в победу.

76. Озин-ози бакылау — самоконтроль — Самоконтроль — это узда для собственного сердца: отпустил — конь понёс.
77. Эмоция — эмоция — Эмоция — как искра в сухой траве: миг — и вся степь горит.
78. Рух — дух, мораль — Рух игрока — это знамя аула: пока стоит — бьются, упало — отступают.
79. Жениске деген умтылыс — стремление к победе — Стремление к победе — как жажда в пустыне: без неё не идёшь к роднику.
80. Жаттыгу — тренировка — Тренировка — это утреннее доение: пропустишь — молока не будет.

81. Турнир — турнир — Турнир — это базар, где продают не товар, а гордость.
82. Чемпионат — чемпионат — Чемпионат — это кочёвка через сто рек: дойдёшь — имя в веках оставишь.
83. Арбитр — арбитр, судья — Судья — это аксакал на тое: слово его — последняя кость в котле.
84. Сагат — часы (игровые) — Часы — это плеть: если не щёлкают — конь не бежит.
85. Уакыт бакылауы — контроль времени — Контроль времени — это поводья: натянешь — слушается, отпустишь — в овраг.

86. Блиц — блиц — Блиц — это джигитовка на свадьбе: красиво, но упасть легко.
87. Классикалык ойын — классическая игра — Классика — это как старый домбра кюй: каждый звук веками проверен.
88. Жедел ойын — быстрая игра — Быстрая игра — это полёт беркута за зайцем: либо схватишь, либо мимо.
89. Партия — партия — Партия — это жизнь: каждый ход — один день, а итог — закат.
90. Гроссмейстер — гроссмейстер — Гроссмейстер — это хан в степи: его ходы — законы для младших.

91. Шебер — мастер — Мастер — тот, кто свой туздык не забыл, а чужой — не тронул.
92. Ауеской — любитель — Любитель играет для кумыса, мастер — для имени.
93. Утыс стратегиясы — стратегия выигрыша — Стратегия выигрыша — это караванный путь: не сворачивай, даже если песок поёт.
94. Корганыс стратегиясы — стратегия защиты — Защита крепка не стенами, а терпением кочевника.
95. Шабуыл стратегиясы — стратегия атаки — Атака хороша до первого снега, после — коней береги.

96. Бейтарап позиция — нейтральная позиция — Нейтрал — как сухая ветка: ни туда, ни сюда, а сломаться может любой.
97. Мажбурли нуска — форсированный вариант — Форсированный вариант — как прыжок через пропасть: либо орёл, либо никто.
98. Жетекшилик ету — вести в партии — Вести в партии — значит вести караван: смотри вперёд, а не под ноги верблюдам.
99. Артта калу — отставать — Отстать в игре — как отстать от аула: догонишь — пыль глотать будешь.
100. Утып алу — выиграть (конкретный ход) — Один ход выиграть — малую битву взять, а партию — всю степь за собой повести.


Рецензии