Наследники Алонксарии часть 2
Медленно приходя в сознание, Алонзо почувствовал мягкую, упругую влажность под спиной.
Голова болела, конечности ныли от усталости. Потерев ушибленное плечо, он сел, ощущая слабость в ногах.
Небо над головой украшали пушистые белые облака, лениво плывущие по лазури. Тихий ветерок трепал тонкие нити травы, обдувая его лицо.
Осознав реальность, Алонзо осмотрелся внимательнее. Он находился на открытом лугу, окружённом красивыми пейзажами: бескрайние поля, поросшие разнотравьем, пестрели васильками и колокольчиками, в березовых рощах пели птицы, извилистая тропинка вела к крошечной деревеньке. Присмотревшись, Алонзо заметил запустение и отчаяние.
Домишки с провалившимися крышами, огороды заросли сорняками, поля никем не обрабатываются.
— Надо же, ни одной живой души на улицах, — промолвил парень и не узнал свой голос.
Обернувшись, увидел небольшую хижину, укрытую ветвями старой, корявой яблони. Подойдя к двери, он осторожно постучал.
Через несколько мгновений скрипнули петли, и дверь приоткрылась, показывая лицо старика с грустными глазами.
— Кто ты? — спросил он осторожно, придерживая дверь рукой. — Что привело тебя сюда?
— Меня зовут Алонзо, — сказал он неуверенно. — Я случайно здесь оказался и не понимаю, что делать дальше.
Старик ненадолго задумался, затем открыл дверь шире.
— Заходи, я Грегор — это моя внучка Миретта.
В доме Грегора пахло хлебными лепешками и травами. Алонзо удобно устроился на низкой скамье, слушая рассказ хозяев жилища.
— Ты спрашиваешь, отчего в деревне такая тишина? — начал Грегор, поглаживая седую бороду. — Давным-давно, когда наши прародители основали поселение, всё было хорошо. Землю возделывали, коров доили, песни пели.
Миретта, поправляя косу,прервала рассказ печальным голосом:
— Но пришёл злой демон Морлок, — вмешалась она, — своей жадностью и жестокостью он превратил жизнь деревни в настоящий ад.
Грегор кивнул, подтверждая слова внучки:
— Он взимал непомерные налоги, забирая последнее имущество, — когда всё закончилось, он забирал здоровых мужчин и юношей, обращая их в рабство.
— А теперь он забирает и девушек, — со слезами на глазах сказала Миретта.
— Что я могу сделать, чтобы помочь вам?
Грегор посмотрел на него мудрым взглядом.
— Скорее всего, ты послан судьбой, чтобы исцелить нашу боль, — заключил он многозначительно. — Найди способ добраться до Морлока и убеди его прекратить это вероломство.
Шагая по мрачному лесу, Алонзо чувствовал липкий страх, ползущий по коже.
Луч света не проникал сквозь густую крону деревьев, и в темноте лишь слабый свет от гнилушек подсвечивал тропинки. Огромные деревья, обвитые ядовитыми растениями, искажали реальный облик природы.
Продвигаться вперёд стало всё труднее, корни деревьев пытались поймать его ногу, корявые, сучковатые ветки цеплялись за одежду и волосы, преграждая путь.
После нескольких часов блуждания, Алонзо увидел впереди тёмную громадную каменную глыбу,, поднимающуюся к небу. Это был замок Морлока, возвышающийся на склоне крутой скалы.
— Нужно покорить высоту, — прошептал он взбираясь по выступам и трещинам в каменной стене.
Наверху, отдышавшись, Алонзо оказался перед крепостными воротами. Массивные двери были открыты. Минуту поколебавшись, он перешагнул порог, попадая в коридор, украшенный готическими фресками и светильниками.
Шаги Алонзо эхом прокатились по помещению, пока он не достиг конечной точки маршрута — огромного зала, где Морлок восседал на высоком троне, украшенном черепами и драгоценными камнями.
— Зачем пожаловал чужестранец, — раздался глубокий голос, отдающийся эхом.
Алонзо стоял перед троном Морлока, стараясь сохранять спокойствие.
Его глаза невольно обратились к хозяину дворца.
Внешность Морлока производила неизгладимое впечатление: высокий, мускулистый, с кожей пепельного оттенка и глазами, подобными углям, он выглядел устрашающе и элегантно одновременно. Платья из черной ткани переливались серебряными и золотыми нитями. Лицо Морлока демонстрировало смесь сарказма и интереса. Тонкие губы складывались в насмешливую улыбку.
Алонзо стоял перед массивным троном Морлока, сжимая ладони в кулаки.
Морлок внимательно рассматривал незнакомца, водя пальцами по гладкой поверхности острого, как бритва меча. Его голос звучал низко и убедительно:
— Ну, слушаю тебя....
Алонзо глубоко вдохнул и сделал шаг вперед.
— Я требую освободить деревню, которая на грани исчезновения. — ответил он твёрдо. — Налогов и рабство. Там некому возделывать землю.
Морлок улыбнулся, продемонстрировав белые крепкие зубы.
— Свобода покупается кровью, — произнёс он с нажимом. — Готов ли ты сражаться за деревню?
Алонзо утвердительно кивнул.
— Поединок пройдёт в особых условиях, — добавил Морлок, не сводя глаз с Алонзо. — Участники будут сражаться с завязанными глазами.
— Это Ноксар, — пояснил Морлок, указывая на темную фигуру, вышедшую из боковой двери.
Алонзо внимательно рассмотрел незнакомца, чувствуя знакомый импульс в теле. Высокая фигура, острый профиль, изящные движения — этот человек выглядел странно знакомым. Но нет, Алонзо его не знал.
Им завязали глаза и выдали мечи.
Конец 2 части
P. S.
Свидетельство о публикации №226041700926